These limitations to the powers of the House of Lords are based on the belief that the principal legislative function of the modern House of Lords is revision, and that its object is to complement the House of Commons, not to rival it. |
Эти ограничения полномочий палаты лордов основываются на убеждении, что основная законодательная функция современной палаты лордов сводится к проверке и что ее цель заключается в том, чтобы дополнять палату общин, а не соперничать с ней. |
I refer in this connection, by way of example, to a report of the Defence Committee in the British House of Commons, that casts doubt on the legal and moral principles that are alleged by the British Government to underlie the imposition of the no-flight zones. |
Я хотел бы в этой связи в качестве примера упомянуть доклад Комитета по вопросам обороны палаты общин Соединенного Королевства, в котором ставятся под сомнение юридические и нравственные принципы, на которые правительство Соединенного Королевства ссылается как на основание для создания «бесполетных зон». |
It may suffice to refer here to the 1987 report of the Select Committee of the British House of Commons, in which it is stated: |
Здесь, пожалуй, достаточно сослаться на доклад 1987 года Специального комитета британской Палаты общин, в котором говорится: |
However, the House of Commons Foreign Affairs Committee observed that "the delays continue, and it remains the case that the land border between Spain and Gibraltar is more heavily controlled than any other land border within the EU". |
Однако Комитет по иностранным делам палаты общин отметил, что «задержки по-прежнему имеют место и на практике пограничный контроль на сухопутной границе между Испанией и Гибралтаром продолжает оставаться более жестким, чем пограничный контроль между странами - членами Европейского союза». |
Regarding Gibraltar's position, after the issuance of the report by the Foreign Affairs Committee of the House of Commons, the Chief Minister said the following: This is yet another excellent and favourable report by the Foreign Affairs Committee. |
Касаясь позиции Гибралтара, после опубликования доклада комитета по иностранным делам палаты общин, Главный министр заявил следующее: «Это еще один отличный и благоприятный доклад комитета по иностранным делам. |
In a written response delivered in the House of Commons on 21 July 1986, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs noted that: |
В письменном ответе, представленном в палате общин 21 июля 1986 года, министр по иностранным делам и по делам Содружества наций Великобритании заявил следующее: |
The House of Commons Subcommittee indicated that, to sever the motive element from the definition would result in the Crown having one less element of the criminal offence to prove beyond a reasonable doubt, thereby removing a safeguard that is built into the definition. |
Подкомитет Палаты общин отметил, что исключение критерия мотива из определения приведет к тому, что государству потребуется доказывать вне всяких разумных сомнений на один элемент уголовного преступления меньше, что приведет к потере одного из защитных положений этого определения. |
For this to happen, two-thirds of the 60 Assembly Members and a majority in the House of Commons and the House of Lords would need to vote to approve a draft order fixing the date and wording of the referendum. |
Для этого две трети из шестидесяти членов Ассамблеи и большинство членов Палаты общин и Палаты лордов должны будут проголосовать за утверждение законопроекта, устанавливающего дату и формулировку такого референдума. |
The report from the House of Commons Environmental Committee expresses concerns citing their own evidence "which revealed a number of deficiencies in the agency's handling and interpretation of environmental monitoring data." |
В докладе комитета по экологии Палаты общин выражается озабоченность со ссылкой на свои собственные данные, "которые выявили ряд недостатков в том, как агентство обрабатывало и толковало данные экологического мониторинга". |
The representation of commons in Parliament was nothing new; what was new was the authority under which these representatives were summoned. |
В представительстве общин в парламенте не было новинкой, новой оказалась власть, которую они получили. |
Therefore, where people have the jurisdiction to do so, they tend to be highly motivated to sustain their commons, and these commoners have developed countless initiatives to achieve this. |
Поэтому мотивация членов общин к тому, чтобы в пределах своей юрисдикции отстаивать права на общественное пользование, чрезвычайно высока, что подтверждают разработанные ими многочисленные инициативы. |
The commons will not be satisfied. |
Палата общин будет недовольна. |
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma. |
В действительности, «трагедия общин» представляет собой вариант «дилеммы заключённого» только. с большим количеством игроков. |
At other times the debates can be soporific - queue up outside the Parliament building when the MPs are sitting, left for commons, right for Lords. |
В другое время дебаты могут быть и скучными - когда идет заседание, встаньте в очередь около здания Парламента, налево - в палату Общин, направо - в палату Лордов. |
"Be it enacted by the king's most excellent majesty by and with the consent of the commons in this present." |
"Настоящим предписывается Его величеством Королём и с согласия Палаты общин". |
The reigning Count Eberhard VI of Württemberg-Stuttgart was designated as his successor, and was to govern in association with a committee of twelve "honourables", representatives of the country's two estates (lords and commons). |
Правящий граф Эберхард VI из Вюртемберг-Штутгарта был назначен его преемником и должен был управлять совместно с советом из двенадцати «почетных людей», представителей двух стран (лордов и общин). |
But she also found many instances in which people escapedthe prisoner's dilemma; in fact, the tragedy of the commons is amultiplayer prisoner's dilemma. |
Однако, она также обнаружила много случаев, когда людямудавалось избежать «дилеммы заключённого». В действительности,«трагедия общин» представляет собой вариант «дилеммы заключённого»только. с большим количеством игроков. |
Efforts to limit the risks incurred in this volatile environment have focused on creating private networks and "walled gardens" (closed platforms) - cyber equivalents to the seventeenth-century enclosures that were used to solve that era's "tragedy of the commons." |
Усилия по ограничению рисков, которые были вызваны этой нестабильной обстановкой, были сосредоточены на создании частных сетей и «огражденных садов» (закрытых платформ) - кибер-эквиваленты огораживания общинных земель (в Англии) семнадцатого века, которое использовали для разрешения «трагедии общин» того века. |
Prime Minister Churchill informed the House of Commons... |
Премьер-министр Черчилль проинформировал палату общин... |
They submit reports to the House of Commons. |
Комитеты представляют доклады палате общин. |
Wilson entered the House of Commons as Liberal Member of Parliament for Westbury, Wiltshire, in 1847. |
Уилсон вошел в Палату общин в качестве члена парламента от Уэстбериruen в 1847 году. |
Douglas was forced to enter the House of Commons through a by-election in British Columbia. |
Сам Дуглас не смог пройти в палату общин на выборах в скоём округ в Саскачеване и был вынужден участвовать в перевыборах в Британской Колумбии. |
Along with former Prime Minister Edward Heath, Benn was permitted by the Speaker to continue using the House of Commons Library and Members' refreshment facilities. |
Наряду с Эдвардом Хитом Бенн получил от спикера привилегию использовать Библиотеку Палаты общин. |
The legislative assembly bears a substantial resemblance to the House of Commons, and operates in a very similar manner. |
Оно напоминает палату общин и функционирует практически таким же образом. |
The British Parliament is divided into the House of Commons and the House of Lords. |
Британский Парламент состоит из Палаты лордов и Палаты общин. |