Английский - русский
Перевод слова Common
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Common - Единый"

Примеры: Common - Единый
As referenced in paragraphs 53 and 54 above, Ethics Committee members developed a common approach and guidance note on political activity applicable to United Nations personnel, including those working in the Secretariat, funds and programmes and field missions. Как указывалось в пунктах 53 и 54 выше, члены Комитета по вопросам этики разработали единый подход и единую инструкцию о политической деятельности, применимую к персоналу Организации Объединенных Наций, в том числе работающему в Секретариате, фондах и программах и в полевых миссиях.
Since 1 January 2009, there is a common European helpline 116,111 which can be used to notify about a child in danger. С 1 января 2009 года функционирует единый европейский телефон доверия 116,111, которым можно воспользоваться для уведомления о ребенке, находящемся в опасности.
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека.
establish, should the need arise, a common form of the passenger ticket referred to in Article [12.4]; а) вводить при необходимости единый образец пассажирского билета, указанного в статье [12.4];
It may adopt explanatory notes or comments, and it may also amend or adapt models of documents provided in the annexes, and establish a common form of the passenger ticket. Он может принимать пояснительные записки и комментарии, а также вносить изменения или коррективы в образцы документов, приводимых в приложениях, и вводить единый образец пассажирского билета.
They were also informed by many website managers within the United Nations system organizations on the complexity and challenges to accomplish this initiative, especially the difficulties these organizations have to overcome in order to set a common index for content. Они также были информированы многими администраторами веб-сайтов в организациях системы Организации Объединенных Наций о сложностях и проблемах реализации этой инициативы, прежде всего о трудностях, которые должны преодолеть эти организации для того, чтобы выработать единый индекс информационного наполнения.
These items are critical to achieve the goal of ECOSOC resolution 2004/233 and to meet the growing demand for one common global code for energy reserves and resources reporting that is both current and relevant locally. Эти направления работы имеют определяющее значение для реализации целей резолюции 2004/233 ЭКОСОС и удовлетворения растущего спроса на единый глобальный кодекс, определяющий правила отчетности в отношении запасов и ресурсов энергоносителей, который бы использовался и соответствовал потребностям на местном уровне.
In order to foster a common vision and create a culture of accountability and good governance, President Koroma launched an "agenda for change" at a retreat attended by all Government ministers and senior officials. Руководствуясь стремлением выработать единый курс и сформировать культуру подотчетности и благого управления, президент Корома на выездном совещании с участием всех правительственных министров и высокопоставленных должностных лиц объявил о начале осуществления «программы преобразований».
The meeting decided to focus its work for the coming twelve months on community access, capacity-building and cybersecurity in order to highlight accomplishments and make recommendations outlining a common United Nations approach. Совещание постановило сосредоточить в предстоящие 12 месяцев усилия на вопросах коллективного доступа, укрепления потенциала и кибербезопасности, с тем чтобы выявить достигнутые результаты и подготовить рекомендации, наметив единый подход Организации Объединенных Наций.
Furthermore, although each operation had a different mandate and faced unique challenges on the ground, peacekeeping activities could be further strengthened by the adoption of a common set of rules. Кроме того, хотя каждая миссия имеет свой мандат и сталкивается с уникальными проблемами, миротворческую деятельность можно еще более укрепить, приняв единый свод правил.
In 1998, women's organizations become stronger, more structured and more specialized in order to forge a common front against any deviation from democracy and against violence specifically directed at women. В 1998 году произошли укрепление, структуризация и специализация женских организаций, для того чтобы создать единый фронт борьбы с любой попыткой ухода от демократии и с конкретными формами насилия в отношении женщин.
We look forward to continuing this constructive dialogue with a view to formulating a common, serious and objective approach, overcoming fears, and affirming the concepts of early warning and capacity-building as main pillars of that responsibility, without politicization or double standards. Мы с нетерпением ожидаем продолжения этого конструктивного диалога, чтобы сформулировать единый, серьезный и объективный подход, преодолеть страх и утвердить концепцию раннего предупреждения и наращивания потенциала в качестве основных компонентов этой ответственности, не политизируя ее и не прибегая к двойным стандартам.
The proposed instrument provides that the same racist and xenophobic conduct would be punishable in all member States, which would define a common European Union criminal law approach to this phenomenon. В предлагаемом документе предусматривается, что одно и то же расистское и ксенофобное поведение будет являться наказуемым деянием во всех государствах-членах, которые в рамках уголовного законодательства Европейского союза выработают единый подход к этому явлению.
Features beyond a single sovereignty: (a) Policies, procedures and cooperative arrangements; (b) Features common to two or more nations. Географические объекты, не подпадающие под единый суверенитет: а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества; Ь) географические объекты, общие для двух или более стран.
The Census regulation foresees unified reporting years (the first being 2011), a common EU dissemination programme, technical standards for the data transmission and the establishment of quality reports for European purposes. Это постановление предусматривает единый график переписей (начиная с 2011 года), единую программу распространения данных на уровне ЕС, единые технические стандарты передачи данных и контроль качества для европейских потребностей.
This transparent, consistent and common approach provides cities with a much-needed tool to increase access to climate action planning and financing and offers a platform for the sharing of lessons learned between cities around the world and advocating for policies that better address climate change in urban areas. Этот прозрачный, последовательный и единый подход предоставляет городам столь необходимый инструмент для увеличения доступа к планированию и финансированию мер в области изменения климата и предлагает платформу для обмена опытом между городами во всем мире и пропаганды политики, которая более эффективно решает вопросы изменения климата в городах.
Therefore, while a common set of green economy objectives and goals can give the directions to the final destination, which is a full transition to a green economy, the selected routes may not be the same. Вот почему, хотя единый набор целей и задач экологизации экономики может задать общее направление движения к конечному результату - полному переходу к "зеленой" экономике, выбранные маршруты могут различаться.
This will help statistical organizations to describe and manage statistical information using a common language while, at a systems level, the information is represented and exchanged in an appropriate and standard technical format. Это поможет статистическим организациям описывать статистическую информацию и работать с ней, используя единый язык, и при этом, на системном уровне, представлять информацию и обмениваться ей в соответствующем стандартном техническом формате.
Once the nature and extent of the differences can be understood, it often proves straightforward to transform the information into a common technical representation (for example, SDMX or DDI) which allows the content to be integrated and explored. После того, как характер и степень различий понятны, часто бывает несложно перевести информацию в какой-либо единый технический формат (например, в ОСДМ или ИДД), что позволит объединить ее в единое целое и начать ее анализ.
The secretariat has also participated in regional workshops to identify priorities for action in the area of ICT indicators and further discuss a common set of core indicators at the regional level. Секретариат принял также участие в региональных рабочих совещаниях, на которых определялись приоритетные направления работы в области показателей ИКТ и обсуждался единый набор таких показателей на региональном уровне.
The strong focus of the goals of the Millennium Declaration on children has created a positive synergy with the goals of "A world fit for children" and convergence of national planning processes around a common set of goals. Выдержанная в целях, провозглашенных в Декларации тысячелетия, твердая линия на защиту интересов детей позволила установить позитивную синергическую связь с целями декларации «Мир, пригодный для жизни детей» и ориентировать работу над национальными планами на единый набор целей.
Although ITC had shared its project portal with other United Nations organizations (UNCTAD), a common and systematic approach had yet to be adopted by the United Nations. Хотя ЦМТ совместно использует свой проектный портал с другой организацией системы Организации Объединенных Наций (ЮНКТАД), Организация Объединенных Наций еще не утвердила единый и общесистемный подход.
The TRAINMAR programme was initiated in UNCTAD in 1980 through a pilot project in which three training institutes in different regions agreed to use a common approach to training and to share their efforts and outputs. Программа ТРЕЙНМАР была начата ЮНКТАД в 1980 году в качестве экспериментального проекта, в рамках которого три учреждения по подготовке кадров из различных регионов согласились использовать единый подход к профессиональной подготовке и обмениваться информацией и результатами своей работы.
Based on the group discussions on EIA documentation, it seemed to be a common approach among the Parties to include relevant information on risks of (severe) accidents and also on possible long-range environmental impacts in the EIA documentation. Судя по обсуждению вопроса о документации по ОВОС в группах, у всех Сторон единый подход, в соответствии с которым в документацию по ОВОС следует включать значимую информацию об опасности (крупных) аварий и о возможном распространении экологических воздействий на дальние расстояния.
Indeed, Germany's reconciliation with its arch-enemy, France, remains the foundation of today's European Union, helping to incorporate Germany into the common European market, with a view to the eventual political unification of Europe. Действительно, примирение Германии с его заклятым врагом, Францией, остается основой сегодняшнего Европейского Союза, способствуя включению Германии в единый европейский рынок, с целью возможного политического объединения Европы.