The standards are creating the conditions for every child to receive the minimum required content in pre-school; this is ensuring that children throughout the country receive equivalent preparation for their school studies and begin from a common starting point. |
Принятие стандарта создает условия для получения каждым ребенком обязательного минимума содержания дошкольного воспитания и обучения, обеспечивающего эквивалентность и единый стартовый уровень подготовки детей к школьному обучению на всей территории республики. |
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. |
На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
A single currency also means a common exchange rate relative to other currencies, which, for any country within the euro zone, precludes a natural market response to a chronic trade deficit. |
Единая валюта означает также единый обменный курс по отношению к другим валютам. В каждой стране еврозоны это служит препятствием для естественной ответной реакции рынка на хронический торговый дефицит. |
As various United Nations agencies and field-based funds and programmes are at different stages of maturity in terms of IT and its usage and role, the common service approach is a very challenging one. |
Поскольку различные учреждения Организации Объединенных Наций и полевые фонды и программы находятся на различных уровнях развития информационных технологий, а также их использования и значения в работе, единый подход к обслуживанию весьма затруднен. |
This report will draw on national responses (based on survey and fiscal data) to a standardised OECD questionnaire on incomes and poverty and distribution indicators, using a common set of definitions and methodology. |
Этот доклад опирается на представленные странами ответы (результаты обследований и данных налоговых органов) на стандартизированный вопросник ОЭСР по доходам и бедности и показателям распределения доходов, опирающийся на единый набор определений и методов. |
The Group aims to agree on and present by October 2008 a common set of voluntary best practices for sovereign wealth funds. OECD has undertaken parallel work in drawing up a similar set of guidelines for recipient countries. |
Перед Группой была поставлена задача согласовать и представить к октябрю 2008 года единый пакет предложений по добровольной передовой практике для государственных инвестиционных фондов. ОЭСР также ведет работу в этом направлении, разрабатывая аналогичный комплекс руководящих принципов для государств-получателей. |
After the seventh preambular paragraph, the following new preambular paragraph had been added: "Recognizing further that all cultures and civilizations share a common set of universal values". |
После седьмого пункта преамбулы был добавлен новый пункт в следующей редакции: «признавая далее, что всем культурам и цивилизациям присущ единый комплекс всеобщих ценностей». |
We fully share the view that the time has come to define a common approach to peace-building and to work towards a comprehensive and universally agreed strategy for peace-building and conflict prevention, involving all international partners. |
Мы в полной мере разделяем мнение, что настало время выработать единый подход к миростроительству и заняться формулированием всеобъемлющей и пользующейся всеобщей поддержкой стратегии миростроительства и предотвращения конфликтов с участием всех международных партнеров. |
As these promising steps suggest, the organizations and bodies of the United Nations system now share a common approach and a clear set of priorities on Chernobyl. |
Судя по этим обнадеживающим мерам, организации и органы системы Организация Объединенных Наций в настоящее время применяют единый подход и имеют четкий комплекс приоритетов в отношении Чернобыля. |
In order to address the problem of foreign armed groups, a common approach and close cooperation will be needed between the Democratic Republic of the Congo and other States in the region, supported by the international community. |
Для решения проблемы присутствия иностранных вооруженных групп необходим единый подход и тесное взаимодействие между Демократической Республикой Конго и другими государствами в этом регионе при поддержке международного сообщества. |
Her delegation was concerned about the tendency for the United Nations system to adopt common approaches in its response to countries adversely affected by natural disasters or conflicts. |
Делегация Ямайки обеспокоена тем, что система Организации Объединенных Наций предпочитает использовать единый подход в рамках своей деятельности по оказанию помощи странам, затронутым стихийными бедствиями или конфликтами. |
In particular, it could affect current plans for a "banking union," which needs three elements: a single supervisor, a common resolution authority, and a credible system of deposit insurance. |
В частности, это может повлиять на текущие планы «банковского союза», который нуждается в трех элементах: единый руководитель, общий орган разрешения проблем и надежная система страхования вкладов. |
The stated goals of the organization include the creation of free trade areas, customs unions, a single market, a central bank, and a common currency thus establishing an economic and monetary union. |
Заявленные цели организации включают в себя создание зоны свободной торговли, таможенный союз, единый рынок, центральный банк и единую валюту, таким образом создания экономического и валютного союза. |
While a single technique was desirable for both categories in the development of a common staff assessment scale, a pragmatic approach would continue to be necessary, particularly at the lower and higher ends of the income range. |
Хотя при разработке общей шкалы налогообложения персонала предпочтительно использовать единый метод для обеих категорий, необходимо по-прежнему следовать прагматическому подходу, в частности применительно к более низким и более высоким уровням дохода. |
In view of the above, it is thus planned to consolidate the various agreed guidelines and common interpretations into a single, integrated text which would be widely distributed and used as a training and operational support tool. |
С учетом вышесказанного планируется свести различные согласованные руководящие принципы и общие толкования в единый комплексный текст, который будет широко распространяться и использоваться в качестве инструмента профессиональной подготовки и оперативной поддержки. |
The purpose of integration is to ensure a unified image of the United Nations in the field, to enhance information activities and to achieve economies through the sharing of common services. |
Цель объединения состоит в том, чтобы обеспечить единый облик Организации Объединенных Наций на местах, активизировать информационную деятельность и добиться экономии за счет совместного пользования общими службами. |
For this objective to be achieved, it is essential that the various Headquarters units involved in the communications function have a unified vision and a common message. |
Для достижения этой цели важно, чтобы различные подразделения штаб-квартиры, выполняющие коммуникационную функцию, имели единый взгляд на вещи и выступали с общих позиций. |
The unified international approach was the determining factor for making faster progress at local, national, regional and hemispheric levels because it was helping establish a common institutional framework for focusing efforts and enhancing the distribution and utilization of the human and financial resources involved. |
Единый международный подход имеет решающее значение с точки зрения ускорения прогресса на местном, национальном и региональном уровне и в масштабах полушарий, так как он позволяет разработать общие организационные рамки в целях сосредоточения усилий и повышения эффективности распределения и использования имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
While a European foreign policy does not exist, Europe has some sort of common economic policy: 12 of the 15 current members have adopted the euro as their currency and share a central bank. |
В то время как Европа не имеет единой внешней политики, она имеет более или менее единую экономическую политику. Например, 12 из 15 нынешних стран-членов ЕС приняли евро в качестве национальной валюты и имеют единый центральный банк. |
These guidelines are the result of an extensive review of monitoring and evaluation procedures by JCGP and provide a single set of parameters based on common terminology and concepts defined in previous JCGP efforts. |
Эти руководящие принципы являются результатом широкого обзора процедур контроля и оценки, проведенного ОКГП, и обеспечивают единый комплекс параметров, основанных на общей терминологии и концепциях, определенных в рамках предыдущих усилий ОКГП. |
Other running costs are paid by the inhabitants of the group home so that they contribute to a special home fund a common contribution of a maximum of 75 per cent of their total invalidity pensions and income insurance or the equivalent. |
Прочие эксплуатационные расходы оплачиваются жильцами домов-общежитий, которые вносят в специальный домовый фонд единый взнос, составляющий не более 75% от их общей пенсии по инвалидности или по страховке или эквивалентную сумму. |
It is also an opportunity to reach a shared understanding and a common operational approach to meeting numerous challenges, which are hampering development and peace, and to rebalance the world order both politically and economically. |
Это также хорошая возможность достичь взаимопонимания и выработать единый оперативный подход к преодолению многочисленных вызовов, препятствующих достижению развития и мира и восстановлению баланса в мировом устройстве как в политической, так и в экономической областях. |
The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors. |
Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками. |
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. |
В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании. |
However it would be a mistake to impose a common regulatory standard given there is no single regulatory system that is right for all countries. |
Однако было бы ошибкой навязывать единый стандарт регулирования, поскольку не существует какой-то одной системы регулирования, которая подходила бы всем странам. |