Английский - русский
Перевод слова Common
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Common - Единый"

Примеры: Common - Единый
The standards are creating the conditions for every child to receive the minimum required content in pre-school; this is ensuring that children throughout the country receive equivalent preparation for their school studies and begin from a common starting point. Принятие стандарта создает условия для получения каждым ребенком обязательного минимума содержания дошкольного воспитания и обучения, обеспечивающего эквивалентность и единый стартовый уровень подготовки детей к школьному обучению на всей территории республики.
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса.
A single currency also means a common exchange rate relative to other currencies, which, for any country within the euro zone, precludes a natural market response to a chronic trade deficit. Единая валюта означает также единый обменный курс по отношению к другим валютам. В каждой стране еврозоны это служит препятствием для естественной ответной реакции рынка на хронический торговый дефицит.
As various United Nations agencies and field-based funds and programmes are at different stages of maturity in terms of IT and its usage and role, the common service approach is a very challenging one. Поскольку различные учреждения Организации Объединенных Наций и полевые фонды и программы находятся на различных уровнях развития информационных технологий, а также их использования и значения в работе, единый подход к обслуживанию весьма затруднен.
This report will draw on national responses (based on survey and fiscal data) to a standardised OECD questionnaire on incomes and poverty and distribution indicators, using a common set of definitions and methodology. Этот доклад опирается на представленные странами ответы (результаты обследований и данных налоговых органов) на стандартизированный вопросник ОЭСР по доходам и бедности и показателям распределения доходов, опирающийся на единый набор определений и методов.
The Group aims to agree on and present by October 2008 a common set of voluntary best practices for sovereign wealth funds. OECD has undertaken parallel work in drawing up a similar set of guidelines for recipient countries. Перед Группой была поставлена задача согласовать и представить к октябрю 2008 года единый пакет предложений по добровольной передовой практике для государственных инвестиционных фондов. ОЭСР также ведет работу в этом направлении, разрабатывая аналогичный комплекс руководящих принципов для государств-получателей.
After the seventh preambular paragraph, the following new preambular paragraph had been added: "Recognizing further that all cultures and civilizations share a common set of universal values". После седьмого пункта преамбулы был добавлен новый пункт в следующей редакции: «признавая далее, что всем культурам и цивилизациям присущ единый комплекс всеобщих ценностей».
We fully share the view that the time has come to define a common approach to peace-building and to work towards a comprehensive and universally agreed strategy for peace-building and conflict prevention, involving all international partners. Мы в полной мере разделяем мнение, что настало время выработать единый подход к миростроительству и заняться формулированием всеобъемлющей и пользующейся всеобщей поддержкой стратегии миростроительства и предотвращения конфликтов с участием всех международных партнеров.
As these promising steps suggest, the organizations and bodies of the United Nations system now share a common approach and a clear set of priorities on Chernobyl. Судя по этим обнадеживающим мерам, организации и органы системы Организация Объединенных Наций в настоящее время применяют единый подход и имеют четкий комплекс приоритетов в отношении Чернобыля.
In order to address the problem of foreign armed groups, a common approach and close cooperation will be needed between the Democratic Republic of the Congo and other States in the region, supported by the international community. Для решения проблемы присутствия иностранных вооруженных групп необходим единый подход и тесное взаимодействие между Демократической Республикой Конго и другими государствами в этом регионе при поддержке международного сообщества.
Her delegation was concerned about the tendency for the United Nations system to adopt common approaches in its response to countries adversely affected by natural disasters or conflicts. Делегация Ямайки обеспокоена тем, что система Организации Объединенных Наций предпочитает использовать единый подход в рамках своей деятельности по оказанию помощи странам, затронутым стихийными бедствиями или конфликтами.
In particular, it could affect current plans for a "banking union," which needs three elements: a single supervisor, a common resolution authority, and a credible system of deposit insurance. В частности, это может повлиять на текущие планы «банковского союза», который нуждается в трех элементах: единый руководитель, общий орган разрешения проблем и надежная система страхования вкладов.
The stated goals of the organization include the creation of free trade areas, customs unions, a single market, a central bank, and a common currency thus establishing an economic and monetary union. Заявленные цели организации включают в себя создание зоны свободной торговли, таможенный союз, единый рынок, центральный банк и единую валюту, таким образом создания экономического и валютного союза.
While a single technique was desirable for both categories in the development of a common staff assessment scale, a pragmatic approach would continue to be necessary, particularly at the lower and higher ends of the income range. Хотя при разработке общей шкалы налогообложения персонала предпочтительно использовать единый метод для обеих категорий, необходимо по-прежнему следовать прагматическому подходу, в частности применительно к более низким и более высоким уровням дохода.
In view of the above, it is thus planned to consolidate the various agreed guidelines and common interpretations into a single, integrated text which would be widely distributed and used as a training and operational support tool. С учетом вышесказанного планируется свести различные согласованные руководящие принципы и общие толкования в единый комплексный текст, который будет широко распространяться и использоваться в качестве инструмента профессиональной подготовки и оперативной поддержки.
The purpose of integration is to ensure a unified image of the United Nations in the field, to enhance information activities and to achieve economies through the sharing of common services. Цель объединения состоит в том, чтобы обеспечить единый облик Организации Объединенных Наций на местах, активизировать информационную деятельность и добиться экономии за счет совместного пользования общими службами.
For this objective to be achieved, it is essential that the various Headquarters units involved in the communications function have a unified vision and a common message. Для достижения этой цели важно, чтобы различные подразделения штаб-квартиры, выполняющие коммуникационную функцию, имели единый взгляд на вещи и выступали с общих позиций.
The unified international approach was the determining factor for making faster progress at local, national, regional and hemispheric levels because it was helping establish a common institutional framework for focusing efforts and enhancing the distribution and utilization of the human and financial resources involved. Единый международный подход имеет решающее значение с точки зрения ускорения прогресса на местном, национальном и региональном уровне и в масштабах полушарий, так как он позволяет разработать общие организационные рамки в целях сосредоточения усилий и повышения эффективности распределения и использования имеющихся людских и финансовых ресурсов.
While a European foreign policy does not exist, Europe has some sort of common economic policy: 12 of the 15 current members have adopted the euro as their currency and share a central bank. В то время как Европа не имеет единой внешней политики, она имеет более или менее единую экономическую политику. Например, 12 из 15 нынешних стран-членов ЕС приняли евро в качестве национальной валюты и имеют единый центральный банк.
These guidelines are the result of an extensive review of monitoring and evaluation procedures by JCGP and provide a single set of parameters based on common terminology and concepts defined in previous JCGP efforts. Эти руководящие принципы являются результатом широкого обзора процедур контроля и оценки, проведенного ОКГП, и обеспечивают единый комплекс параметров, основанных на общей терминологии и концепциях, определенных в рамках предыдущих усилий ОКГП.
Other running costs are paid by the inhabitants of the group home so that they contribute to a special home fund a common contribution of a maximum of 75 per cent of their total invalidity pensions and income insurance or the equivalent. Прочие эксплуатационные расходы оплачиваются жильцами домов-общежитий, которые вносят в специальный домовый фонд единый взнос, составляющий не более 75% от их общей пенсии по инвалидности или по страховке или эквивалентную сумму.
It is also an opportunity to reach a shared understanding and a common operational approach to meeting numerous challenges, which are hampering development and peace, and to rebalance the world order both politically and economically. Это также хорошая возможность достичь взаимопонимания и выработать единый оперативный подход к преодолению многочисленных вызовов, препятствующих достижению развития и мира и восстановлению баланса в мировом устройстве как в политической, так и в экономической областях.
The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors. Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками.
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании.
However it would be a mistake to impose a common regulatory standard given there is no single regulatory system that is right for all countries. Однако было бы ошибкой навязывать единый стандарт регулирования, поскольку не существует какой-то одной системы регулирования, которая подходила бы всем странам.