A common method must be agreed by early 2002. |
Единый метод должен быть согласован к началу 2002 года. |
The Working Party decided that this issue warranted further consideration and that a common European approach was desirable. |
Рабочая группа решила, что данный вопрос требует дальнейшего рассмотрения и что желательно выработать единый общеевропейский подход. |
Let us join our efforts within those frameworks and develop a common answer to terrorism, intolerance and racism. |
Давайте же объединим наши усилия в рамках этих организаций и выработаем единый ответ, который позволит нам искоренить терроризм, нетерпимость и расизм. |
Such a common set of indicators would be the first dataset on e-business that would be comparable at the international level. |
Такой единый набор показателей стал бы первым комплексом сопоставимых на международном уровне данных по электронному предпринимательству. |
Participants stressed that although not all treaty bodies were confronted with this issue, it would be useful to adopt a common approach. |
Участники подчеркнули, что, хотя не все договорные органы сталкиваются с этой проблемой, к ней следует применять единый подход. |
Another delegation suggested establishing an in-country common framework on accountability for results. |
Еще одна делегация предложила создать единый страновой рамочный механизм для обеспечения подотчетности за результаты. |
UNDAF common reporting tool piloted in 2008 |
в 2008 году внедрить единый инструмент отчетности по ЮНДАФ |
3.1.1 Parties and other key stakeholders adopt a common approach to monitor and review progress in implementing The Strategy. |
3.1.1 Стороны и другие основные заинтересованные субъекты используют единый подход к мониторингу и рассмотрению хода осуществления Стратегии. |
Overall, the joint crisis initiatives allow for a common outlook on policy areas critical to the crisis response. |
В целом, в совместных антикризисных инициативах предлагается единый подход к областям политики, имеющим решающее значение для преодоления кризиса. |
In the future, a common approach to infrastructure charging has to be adopted, as current regimes differ very much. |
В будущем должен быть принят единый подход к взиманию платы за инфраструктуру, так как существующие режимы очень сильно между собой расходятся. |
CESCR and CERD recommended that the State adopt one common human rights approach. |
КЭСКП и КЛДР рекомендовали принять на вооружение единый подход к защите прав человека. |
The diversification of players in international markets made it all the more important to have standards providing a common language for buyers and sellers also in further processed products. |
Диверсификация игроков на международных рынках усилила потребность в стандартах, обеспечивающих единый язык для покупателей и продавцов также в области торговли продуктами переработки. |
Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. |
В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
Percentage of United Nations country teams implementing a common budgetary framework at the country level |
Процентная доля страновых групп Организации Объединенных Наций, использующих единый бюджетный механизм на страновом уровне |
Average percentage of agency country offices using the common UNDG capacity measurement approach (when fully developed) |
Средняя процентная доля страновых отделений учреждений, использующих единый подход к оценке прогресса в области наращивания потенциала, разработанный ГООНВР (после его окончательной доработки) |
A common set of global indicators is not useful, owing to the context-specific nature of adaptation; |
Использовать единый набор глобальных показателей не представляется целесообразным ввиду зависимости характера адаптации от конкретного контекста; |
All underlying national data are based on a common set of definitions and classifications in order to ensure that they are sufficiently comparable to produce meaningful aggregates. |
Все первичные национальные данные опираются на единый набор определений и классификаций для обеспечения сопоставимости, достаточной для получения значимых статистических агрегатов. |
Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. |
Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
In 2008, the Secretary-General had issued a guidance note requesting all agencies to integrate a common approach to this issue into their work. |
В 2008 году Генеральный секретарь опубликовал руководящую записку с просьбой ко всем учреждениям внедрить в своей деятельности единый подход к этому вопросу. |
A significant benefit of using GSIM is that it provides a common language to improve communication at different levels: |
Важным преимуществом использования ТМСИ является то, что она предлагает единый язык для улучшения взаимодействия на разных уровнях: |
This approach ensures that the results of the technical conversion to a common standard are accurately understood, and are sound, from a conceptual perspective. |
В рамках такого подхода результаты технического преобразования данных в единый формат остаются хорошо понятными и полноценными с концептуальной точки зрения. |
To secure comparability between countries, which is crucial for a transparent market, it is of great importance to attain a common set of definitions. |
Для обеспечения сопоставимости данных по различным странам, которая имеет решающее значение для транспарентного рынка, чрезвычайно важно выработать единый набор определений. |
The potential for staff colleges around the world to draw on a common body of knowledge in training their key officers should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о создании в различных странах мира учебных центров, в которых для подготовки сотрудников применялся бы единый учебный курс. |
A common research instrument was developed and tested by researchers from the four States, assisted by UNDCP and the European Centre for Social Welfare Policy and Research. |
Научно-исследовательские учреждения этих четырех государств при помощи ЮНДКП и Европейского центра по политике и исследованиям в области социального обеспечения разработали и испытали единый метод исследований. |
It would therefore be advisable for forwarders to agree on a common layout, the pertinent features of which could be reflected in a national layout key or master. |
Поэтому экспедиторам было бы целесообразно согласовать единый формуляр, соответствующие характеристики которого могли бы быть отражены в национальном формуляре-образце или эталонном документе. |