| A common method must be agreed by early 2002. | Единый метод должен быть согласован к началу 2002 года. |
| The Working Party decided that this issue warranted further consideration and that a common European approach was desirable. | Рабочая группа решила, что данный вопрос требует дальнейшего рассмотрения и что желательно выработать единый общеевропейский подход. |
| Let us join our efforts within those frameworks and develop a common answer to terrorism, intolerance and racism. | Давайте же объединим наши усилия в рамках этих организаций и выработаем единый ответ, который позволит нам искоренить терроризм, нетерпимость и расизм. |
| Such a common set of indicators would be the first dataset on e-business that would be comparable at the international level. | Такой единый набор показателей стал бы первым комплексом сопоставимых на международном уровне данных по электронному предпринимательству. |
| Participants stressed that although not all treaty bodies were confronted with this issue, it would be useful to adopt a common approach. | Участники подчеркнули, что, хотя не все договорные органы сталкиваются с этой проблемой, к ней следует применять единый подход. |
| Another delegation suggested establishing an in-country common framework on accountability for results. | Еще одна делегация предложила создать единый страновой рамочный механизм для обеспечения подотчетности за результаты. |
| UNDAF common reporting tool piloted in 2008 | в 2008 году внедрить единый инструмент отчетности по ЮНДАФ |
| 3.1.1 Parties and other key stakeholders adopt a common approach to monitor and review progress in implementing The Strategy. | 3.1.1 Стороны и другие основные заинтересованные субъекты используют единый подход к мониторингу и рассмотрению хода осуществления Стратегии. |
| Overall, the joint crisis initiatives allow for a common outlook on policy areas critical to the crisis response. | В целом, в совместных антикризисных инициативах предлагается единый подход к областям политики, имеющим решающее значение для преодоления кризиса. |
| In the future, a common approach to infrastructure charging has to be adopted, as current regimes differ very much. | В будущем должен быть принят единый подход к взиманию платы за инфраструктуру, так как существующие режимы очень сильно между собой расходятся. |
| CESCR and CERD recommended that the State adopt one common human rights approach. | КЭСКП и КЛДР рекомендовали принять на вооружение единый подход к защите прав человека. |
| The diversification of players in international markets made it all the more important to have standards providing a common language for buyers and sellers also in further processed products. | Диверсификация игроков на международных рынках усилила потребность в стандартах, обеспечивающих единый язык для покупателей и продавцов также в области торговли продуктами переработки. |
| Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. | В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
| Percentage of United Nations country teams implementing a common budgetary framework at the country level | Процентная доля страновых групп Организации Объединенных Наций, использующих единый бюджетный механизм на страновом уровне |
| Average percentage of agency country offices using the common UNDG capacity measurement approach (when fully developed) | Средняя процентная доля страновых отделений учреждений, использующих единый подход к оценке прогресса в области наращивания потенциала, разработанный ГООНВР (после его окончательной доработки) |
| A common set of global indicators is not useful, owing to the context-specific nature of adaptation; | Использовать единый набор глобальных показателей не представляется целесообразным ввиду зависимости характера адаптации от конкретного контекста; |
| All underlying national data are based on a common set of definitions and classifications in order to ensure that they are sufficiently comparable to produce meaningful aggregates. | Все первичные национальные данные опираются на единый набор определений и классификаций для обеспечения сопоставимости, достаточной для получения значимых статистических агрегатов. |
| Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. | Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
| In 2008, the Secretary-General had issued a guidance note requesting all agencies to integrate a common approach to this issue into their work. | В 2008 году Генеральный секретарь опубликовал руководящую записку с просьбой ко всем учреждениям внедрить в своей деятельности единый подход к этому вопросу. |
| A significant benefit of using GSIM is that it provides a common language to improve communication at different levels: | Важным преимуществом использования ТМСИ является то, что она предлагает единый язык для улучшения взаимодействия на разных уровнях: |
| This approach ensures that the results of the technical conversion to a common standard are accurately understood, and are sound, from a conceptual perspective. | В рамках такого подхода результаты технического преобразования данных в единый формат остаются хорошо понятными и полноценными с концептуальной точки зрения. |
| To secure comparability between countries, which is crucial for a transparent market, it is of great importance to attain a common set of definitions. | Для обеспечения сопоставимости данных по различным странам, которая имеет решающее значение для транспарентного рынка, чрезвычайно важно выработать единый набор определений. |
| The potential for staff colleges around the world to draw on a common body of knowledge in training their key officers should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о создании в различных странах мира учебных центров, в которых для подготовки сотрудников применялся бы единый учебный курс. |
| A common research instrument was developed and tested by researchers from the four States, assisted by UNDCP and the European Centre for Social Welfare Policy and Research. | Научно-исследовательские учреждения этих четырех государств при помощи ЮНДКП и Европейского центра по политике и исследованиям в области социального обеспечения разработали и испытали единый метод исследований. |
| It would therefore be advisable for forwarders to agree on a common layout, the pertinent features of which could be reflected in a national layout key or master. | Поэтому экспедиторам было бы целесообразно согласовать единый формуляр, соответствующие характеристики которого могли бы быть отражены в национальном формуляре-образце или эталонном документе. |