It is even more regrettable, and incomprehensible, in the context of the process of European integration characterized by common statutes, a single currency, a common central bank, a common foreign policy and a common rotating presidency. |
Это тем более прискорбно и непонятно в свете идущего на европейском континенте процесса интеграции, характерными чертами которого являются общая законодательная база, единая валюта, единый центральный банк, общая внешняя политика и поочередное исполнение обязанностей председателя. |
A study on common collection of information between Eurostat and OECD was initiated in the beginning of the 1990's and a common questionnaire was drawn up. |
В начале 90-х годов было проведено исследование возможностей совместного сбора информации Евростатом и ОЭСР, которое позволило разработать единый вопросник. |
There were also plans for a political union, the East African Federation, with a common President (initially on a rotation basis) and a common parliament by 2010. |
Существовали также планы политического союза, Восточно-Африканской Федерации, с общим президентом (первоначально на ротационной основе), и единый парламент к 2010 году. |
When focusing on international comparability, the solution has been proposed to use some common measurement vehicle carried out in exactly the same way in several countries as a linking mechanism, calibrating the estimates from other register based statistics to a common norm. |
Что касается международной сопоставимости, то было предложено использовать некий единый инструмент измерения, применяемый абсолютно одинаково в различных странах в качестве связующего механизма, при помощи которого можно калибровать оценки, полученные на основе других статистических данных регистров, и привести их к единой норме. |
A united front for tackling this challenge and safeguarding the common home of mankind has become the common aspiration of all members of the international community. |
Единый фронт противостояния этому вызову в целях сохранения условий жизни человечества стал общей целью всех членов международного сообщества. |
The Committee recommends that the State party ensure the independence and impartiality of the Office of the Federation Ombudsman of Bosnia and Herzegovina and adopt a common human rights approach. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить независимый и беспристрастный характер деятельности Управления омбудсмена Федерации Боснии и Герцеговины и применять единый подход в области прав человека. |
EC: Index number 050-008-00-3 (common number for all TBT compounds) |
ЕС: индекс 050-008-00-3 (единый для всех соединений ТБО) |
The Group aims to agree on and present by October 2008 a common set of voluntary best practices for sovereign wealth funds. |
Перед Группой была поставлена задача согласовать и представить к октябрю 2008 года единый пакет предложений по добровольной передовой практике для государственных инвестиционных фондов. |
A World Urban Campaign Fund was established as a common resource mobilization and funding facility to enable the Campaign to deliver in respect of its objectives and activities. |
Фонд Всемирной кампании за урбанизацию был создан как единый механизм мобилизации ресурсов и финансирования для оказания Кампании содействия в достижении ее целей и осуществления мероприятий. |
The many attempts by M23 to forge a common front with ethnic Hema and Lendu armed groups in Ituri and the |
Многочисленные попытки движения «М23» образовать единый фронт совместно с вооруженными группами в составе этнических хема и ленду в Итури, а |
Additional regional consultations and accompanying civil society meetings will lead to a global meeting on a protection agenda in 2015, which will propose a common set of principles and an action plan on cross-border mobility in the context of disasters and the effect of climate change. |
После дополнительных региональных консультаций и приуроченных к ним совещаний с представителями гражданского общества в 2015 году будет проведено глобальное совещание по вопросам защиты, на котором будет предложен единый набор принципов и план действий в связи с проблемой трансграничного перемещения населения в результате бедствий и последствий изменения климата. |
Analysis based on the survey reveals that a common budgetary framework had been introduced in 28 per cent of the countries covered by the survey of resident coordinators. |
Результаты этого опроса показывают, что единый бюджетный механизм используется в 28 процентах стран, в которых проводился опрос координаторов-резидентов. |
In only 48 per cent of the countries where a common budgetary framework exists was it used to a moderate or large extent as the basis of a deliberate United Nations system joint resource mobilization strategy. |
Только в 48 процентах стран, в которых применяется единый бюджетный механизм, он в определенной или значительной степени служил основой для разработки совместной целенаправленной стратегии привлечения средств структурными подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Task Force developed a new common instrument for measuring health status in its multiple dimensions, to be included in population surveys as a recommended set of questions. |
Целевой группой был разработан новый единый инструмент для измерения состояния здоровья с учетом его разнообразных составляющих, оформленный в виде рекомендуемого набора вопросов для использования в рамках демографических обследований. |
At the same time, it is widely recognized that a common approach to measuring the impact of capacity development activities would be beneficial to the United Nations system. |
В то же время повсеместно признается, что для системы Организации Объединенных Наций был бы полезен единый подход к оценке эффективности деятельности по наращиванию потенциала. |
To ensure a common, non-discriminatory approach to the consideration of applications for recognition of ship's certificates, a harmonized procedure for such consideration could be elaborated and agreed upon by UNECE, EU and River Commissions. |
Для того чтобы обеспечить единый недискриминационный подход к рассмотрению заявок на признание судовых удостоверений могла бы быть разработана и согласована в рамках ЕЭКООН, ЕС и речных комиссий гармонизированная процедура такого рассмотрения. |
The Security Council calls on the Mano River Union States to resume dialogue and consider holding a summit of Heads of State and meetings of Ministers to develop a common approach to their shared security issues and confidence-building measures. |
Совет Безопасности призывает государства - члены Союза стран бассейна реки Мано возобновить диалог и рассмотреть вопрос о проведении встречи на высшем уровне глав государств и совещаний министров, с тем чтобы выработать единый подход к этим общим для них проблемам в плане безопасности и меры укрепления доверия. |
The Mano River Women Peace Network was an innovative effort whereby women in Liberia, Guinea, and Sierra Leone formed a common front to meet the menace by constructively engaging national leaders to use dialogue to resolve their differences. |
Сеть женских организаций за мир Союза стран бассейна реки Мано представляет собой новаторское начинание, в соответствии с которым женщины Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне создали единый фронт для того, чтобы противостоять существующей угрозе путем конструктивного привлечения национальных лидеров к ведению диалога для разрешения их споров. |
A single, common country planning document has proved critical in the realization of these aims and contributes to the effectiveness of development results. |
Важную роль в деле реализации этих целей сыграл единый общий документ планирования по странам, который содействует также повышению эффективности результатов процесса развития. |
As the world's single negotiating forum for multilateral disarmament, the Conference assumes a central role in our common efforts to ensure a safer world for future generations. |
Как единый глобальный форум переговоров по многостороннему разоружению, Конференция принимает центральную роль в наших совместных усилиях с целью обеспечить более безопасный мир для будущих поколений. |
Ms. Tham (Singapore) said that the continued debate over the application of the Universal Declaration of Human Rights involved both developed and developing countries; there was no monolithic approach to reaching the common goal. |
Г-жа Там (Сингапур) говорит, что в продолжающихся дебатах о применении Всеобщей декларации прав человека участвуют как развитые, так и развивающиеся страны; при этом единый подход к достижению общей цели отсутствует. |
The new structure presents a 'one UNCCD' approach, whereby the planned activities of the secretariat and the GM are consistent and complementary and aim to achieve common results. |
Новая структура отражает единый подход к КБОООН, при котором запланированная деятельность секретариата и ГМ согласуется между собой и дополняет друг друга и направлена на достижение общих результатов. |
One global common code clearly facilitates communication between partners, financial reporting, reporting to governments, to international organizations and to the general public. |
Единый общемировой свод несомненно облегчил бы коммуникацию между партнерами, представление финансовой отчетности и отчетности, предназначенной для правительств, международных организаций и широкой общественности. |
Pursuant to the Secretary-General's reform agenda, it has adopted a common planning, funding, implementation and reporting arrangement, making it possible to fund projects through a single channel and reducing transaction costs to donors. |
В соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформ он создал общий механизм планирования, финансирования, осуществления и отчетности, что позволяет финансировать проекты через единый канал и сокращать расходы доноров на финансовые операции. |
The common emergency telephone number in Doha, for ambulance, fire department, police and search and rescue services, is 999. |
Для вызова скорой помощи, пожарной охраны, полиции и поисково-спасательных служб в Дохе действует единый экстренный номер 999. |