EU-SILC does not rely on a common questionnaire or a survey but on the idea of a framework. |
В рамках ОДУЖ-ЕС не используется единый вопросник и не проводится единое обследование: оно опирается на идею базовых элементов. |
It also provides a common vocabulary with which to discuss implementations, with the aim to stress commonality. |
Она также обеспечивает единый терминологический аппарат для описания внедряемых решений, призванный способствовать их единообразию. |
They now believe their competitors... did thesteaIing, otherwise they'd form a common front against the police. |
Теперь они считают, что кражу устроили их конкуренты, иначе они сформировали бы единый фронт против полиции. |
The above common worldwide-recognized standardized format of a driving licence implies a human-readable document with the following properties: |
Указанный выше единый глобально признанный стандартный формат удостоверения водителя предполагает удобочитаемый для человека документ, отвечающий следующим требованиям: |
It also contributes to creating a level playing field for businesses which have to apply a common set of standards, supporting competition. |
Это также способствует тому, чтобы "правила игры" были одинаковы для всех предприятий, которым приходится соблюдать единый комплекс стандартов, создающих условия для конкуренции. |
The Humanitarian Early Warning Service, an Inter-Agency Standing Committee common tool managed by WFP, is a global platform for early warning information on natural hazards. |
Служба раннего оповещения о гуманитарных ситуациях - единый механизм Межучрежденческого постоянного комитета, функционирующий под руководством Всемирной продовольственной программы, - является глобальной платформой для обмена информацией в целях раннего предупреждения о бедствиях, обусловленных опасными природными явлениями. |
Part of this common approach included a framework for the exchange of information in relation to the illicit trafficking of firearms. |
На региональном уровне Австралия принимала участие в работе подкомитета Южнотихоокеанского форума, Южнотихоокеанская конференция начальников полиции, который разработал единый региональный подход к контролю за оружием. |
It should be recognized that in the poorest countries, effective management of common property resources is often of key importance to the poor in sustaining their livelihoods. |
В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
This effort has to date generated the first-ever common greenhouse-gas inventory for all United Nations organizations and developed guidelines and best-practice recommendations in facility management, green meetings, sustainable travel, sustainable procurement and e-communication. |
Результатом этой работы на сегодняшний день является первый единый кадастр парниковых газов по всем организациям системы Организации Объединенных Наций и руководящие положения и рекомендации по передовой практике управления зданиями и помещениями, экологизации совещаний, соблюдения требований устойчивости при организации поездок, закупок и доступа к электронным коммуникационным средствам. |
Indeed, a common approach - defining key market needs, coupling them with solution constraints, and pushing the boundaries of current thinking - applies to all kinds of innovation. |
Ко всем типам новаторства применим единый подход: определение ключевых потребностей рынка, совмещение их с ограничениями технологий и расширение границ современного мышления. |
A common workplan for United Nations organizations covering the period 2014-2015 to support Member States is to serve as a first reference for broader investments to take place. |
Отправной точкой для активизации действий должен стать единый план работы организаций системы Организации Объединенных Наций на 2014 - 2015 годы в поддержку усилий государств-членов. |
The Commission recognized that the various partners needed to share a common and comprehensive vision of the problem and to build a common culture and language to enable them to operate with a common approach. |
Комиссия признала, что для того, чтобы раз-личные партнеры могли использовать единый под-ход, им необходимо иметь единое видение проблемы в целом, а также сформировать общую культуру и найти общий язык. |
Each area is served by its respective common central bank, which issues common currency that circulates freely within the respective member countries. |
Каждую зону обслуживает соответствующий единый центральный банк - Центральный банк западноафриканских государств и Банк центральноафриканских государств, которые обеспечивают эмиссию единой валюты, свободно обращающейся в их соответствующих странах-участницах. |
One "Delivering as one" country and two self-starter countries have a "common operational document of the UNDAF", and nine countries have developed a common country programme document. |
Одна страна, в которой осуществляется инициатива «Единство действий», и две страны, проявившие самостоятельную инициативу, используют «общий оперативный документ РПООНПР», а еще девять стран разработали единый документ по страновой программе. |
They're an entire culture dedicated to a common goal, working together as one to turn a lifeless rock into a garden. |
Они единый народ, работающий как команда, на однц цель - превратить мёртвый камень в цветущий сад. |
As a matter of fact, DIY people from all over the world, America, Europe, got together last year, and we hammered out a common code of ethics. |
Действительно, в прошлом году состоялась встреча представителей сообществ любителей со всего мира, из Америки и Европы, на которой мы выработали единый кодекс этики. |
In this exercise that we are undertaking under the watchful eye of our peoples, let us work together and embrace a common vision that will ensure a future of peace and prosperity shared by the Member States that the United Nations has the duty to guarantee. |
Давайте вместе делать это дело, которым мы занимаемся под пристальным вниманием наших народов, и давайте выработаем единый план, который обеспечит для всех государств-членов мирное и процветающее будущее. |
Anyway, the creation of a standard measure as a future development should not be precluded, and a common survey instrument must allow for the measurement and application of health state preferences. |
Как бы то ни было, не следует исключать возможности того, что в будущем будет разработан стандартный показатель, причем с точки зрения состояния здоровья единый инструмент проведения обследований должен предоставлять возможность для измерения предпочтений и оперирования ими. |
Lastly, ONERA has continued development of a platform of tools grouped together into a common interface for the purpose of facilitating the application of computer software to debris-related problems. |
Наконец, ОНЕРА продолжила разработку набора средств, объединенных в единый интерфейс, с тем чтобы облегчить применение компьютерного программного обеспечения для решения проблем, связанных с космическим мусором. |
Agreement was reached over the past year with relevant departments and offices to create a common crisis centre in the renovated Secretariat, rather than replicating the pre-capital master plan condition of multiple facilities with similar infrastructure. |
В истекшем году была достигнута договоренность с заинтересованными департаментами и управлениями о том, чтобы создать в реконструированном здании Секретариата единый кризисный центр и, таким образом, покончить существовавшее до начала осуществления генерального плана капитального ремонта положение, при котором было несколько подразделений с одинаковой инфраструктурой. |
By providing a vision and a common framework for public and private investments, strategic urban plans can re-position a city on the global map, attract investment and create new job opportunities. |
Намечая перспективы и устанавливая единый комплекс условий для государственных и частных инвестиций, стратегические планы городского развития могут позволить городу по-новому заявить о себе в глобальном масштабе, привлечь инвестиции и создать новые рабочие места. |
(b) Content-oriented guidelines (cross-domain statistical concepts, subject-matter domains list, metadata common vocabulary); |
Ь) руководство по информационному наполнению при ОСДМ (межсекторальные статистические концепции, перечень тематических областей деятельности, единый словарь метаданных); |
The Network has also reviewed and approved a common checklist for use by the Office of the United Nations Security Coordinator in conducting and reporting on compliance visits. |
Межучрежденческая сеть обеспечения безопасности также рассмотрела и утвердила единый контрольный перечень вопросов для его применения Канцелярией координатора по вопросам безопасности при проведении проверок соблюдения установленного режима безопасности и представления отчетов по их итогам. |
Unlike the First Moscow Biennale, the international team of curators will present a number of different shows produced by individual curators or groups of curators instead of a common collective project. |
В отличие от биеннале 2005 года, международная команда кураторов представит не единый коллективный проект, а ряд выставок, подготовленных кураторами индивидуально и в группах. |
It's more of a two-way radio. Motorola makes the most widely used one, and you can see that they're used by Secret Service, they're used in combat, it's a very, very common standard in the U.S. and elsewhere. |
Моторола изготавливает самые широко используемые из них, и, как видите, они используются секретными службами, а также в бою, и подпадают под единый стандарт в США и других странах. |