There is a need for the identification of a common set of short-term economic indicator variables akin to the annual national accounts questionnaire by all relevant international organizations. |
Необходимо определить единый набор краткосрочных экономических показателей по аналогии с ежегодно рассылаемым всеми соответствующими международными организациями вопросника по национальным счетам. |
The common vocabulary is designed to encompass the range of meta-data terms used in the different meta-data models that have been developed by national and international agencies. |
Единый глоссарий должен содержать определения всего комплекса связанных с метаданными терминов, которые используются в различных моделях метаданных, разработанных национальными и международными учреждениями. |
In addition to reliable, high-capacity network services, the Secure Channel provides security services that include a PKI and a common Certification Authority. |
Помимо услуг надежной и высокоскоростной сети, инфраструктура Secure Channel предоставляет услуги обеспечения безопасности, которые включают в себя ОИК и единый сертификационный орган. |
Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. |
Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф. |
a) a common test cycle reflecting the actual driving conditions in real world |
а) единый цикл испытаний, отражающий реальные условия эксплуатации; |
It is essential to restore confidence quickly and, in the current model, a common package of measures is assumed to be required to do so. |
Быстрое восстановление доверия имеет важное значение, и в рамках нынешней модели предполагается, что для этого требуется единый пакет мер. |
It was also planned to introduce a common OECS passport by 2003.37 |
Планировалось также ввести единый паспорт ОВКГ к 2003 году37. |
CEB adopted a common approach to system-wide follow-up to the World Summit on Sustainable Development with a renewed focus on implementation. |
КСР взял на вооружение единый подход к общесистемным мероприятиям по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в рамках которого предполагается сделать больший акцент на практических мерах по осуществлению. |
UNECE standards set minimum quality levels that provide a common language to facilitate fair trade, prevent technical barriers to trade and increase transparency in the markets. |
Стандарты ЕЭК ООН устанавливают минимальные уровни качества, которые обеспечивают единый язык для облегчения справедливой торговли, предотвращения возникновения технических барьеров в торговле и повышения транспарентности рынков. |
A common set of indicators has been introduced to determine the current situation of persons of concern, the impact of planned interventions and targets to measure performance. |
Был введен единый комплекс показателей для оценки текущего положения подмандатных лиц, воздействия запланированных мероприятий и целевых заданий для измерения эффективности деятельности. |
While it is legitimate to promote a common State language, certain factors should be taken into account to ensure that such promotion does not become discriminatory in practice. |
Хотя вполне законно продвигать единый государственный язык, необходимо учитывать определенные факторы, с тем чтобы такое продвижение на практике не переросло в дискриминацию. |
One way forward would be for the meeting in Kobe to agree to review the performance of the five tuna RFMOs, based on common criteria and through a common method. |
Один из путей к этому - добиться, чтобы совещание в Кобе согласилось рассмотреть работу пяти занимающихся выловом тунца РРХО, применяя при этом единый критерий и единый метод. |
While respecting this independence, the organs must work together as one Court on matters of common concern. |
Уважая независимость друг друга, эти органы, тем не менее, должны работать вместе, как единый Суд, в решении вопросов, представляющих общий интерес. |
The United Nations is a single and indivisible mechanism geared to common goals. |
Организация Объединенных Наций - это единый и неделимый механизм в процессе достижения общих целей. |
This organism is a single specimen of a virus of a common cold. |
Этот организм - единый образец вируса обычной простуды. |
The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. |
Помимо того, что волеизъявление является общим для всех этих актов, оно носит единый характер. |
The first substantive recommendation of the in-depth evaluation was that all components evaluated should adopt a unified focus on common strategies. |
Первая основная рекомендация, вынесенная по итогам углубленной оценки, заключалась в том, что все подвергнутые оценке компоненты должны сделать единый акцент на общих стратегиях. |
They are a single people joined together by common bonds. |
Жители Марокко представляют собой единый народ, сплоченный общими узами. |
The EU single market allows for free circulation to products that meet a minimum set of common "essential requirements". |
Единый рынок ЕС обеспечивает свободное распространение продуктов, удовлетворяющих минимальному набору общих "необходимых требований". |
The One Office would also develop common services. |
Единый офис мог бы также создать систему общих служб. |
The United Nations should provide a single forum for dialogue on issues of common concern, with the goal of moving towards regular and substantive sessions. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечивать единый форум для диалога по вопросам, представляющим общий интерес, в ходе очередных и основных сессий. |
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. |
Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
It is therefore important that we narrow our differences and form a common front with a common objective to better serve humanity. |
Поэтому важно, чтобы мы свели к минимуму наши разногласия и сформировали единый фронт с общей целью лучшего служения человечеству. |
We are now attempting a common passport for the Anglophone Caribbean and have a common cricket team. |
Теперь мы пытаемся ввести единый паспорт для всех англоговорящих стран Карибского бассейна и у нас единая команда по крикету. |
The survey will be based on a common core questionnaire, common survey methodology and common methods for processing of data co-financed by Eurostat and the Enterprise DG. |
Данное обследование будет опираться на единый базовый вопросник, единую методологию наблюдения и единые методы обработки данных и совместно финансироваться Евростатом и ГД по предпринимательству. |