The commitment made by the Secretary-General at that meeting to strengthening the global nuclear safety regime and ensuring maximum nuclear safety standards contributed to high-level political support for nuclear safety. |
Прозвучавшее на этом совещании из уст Генерального секретаря обещание приложить усилия для укрепления глобального режима ядерной безопасности и обеспечения максимальных стандартов ядерной безопасности способствовало формированию на высоком политическом уровне поддержки в отношении ядерной безопасности. |
The Peking University, for example, held an integrity education symposium for graduates every year and called on students to sign a letter of commitment to integrity and a promise not to become involved in corrupt acts after graduation. |
Например, Пекинский университет ежегодно проводит для студентов магистратур учебный симпозиум по вопросам соблюдения принципов честности и неподкупности и призывает учащихся подписывать письмо-обязательство о своей приверженности принципам честности и неподкупности и берет с них обещание не участвовать в коррупционных деяниях после окончания университета. |
I welcome the commitment by Member States to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, as I do the commitment by the member States of the G-8 to cancel the debt burden of the heavily indebted poor countries. |
Я приветствую твердое намерение государств-членов продолжать борьбу с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, а также высоко ценю обещание государств-членов «большой восьмерки» списать долги бедных стран с крупной задолженностью. |
It does not reflect the stated commitment of the Council to General Assembly resolutions, particularly the commitment to refrain from too much narrative and to include an analysis of the bases upon which the resolutions of the Council were adopted. |
Он не отражает заявленное Советом обещание выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности обещание воздерживаться от слишком больших повествовательных пассажей и включать анализ оснований, на которых Совет принимал резолюции. |
Welcomes the renewed commitment given by both sides during the meeting chaired by the United Nations in Geneva on 18 and 19 February 2008 to resume regular consultations within the Quadripartite meetings on security issues without delay, and urges once more both sides to fulfil finally this commitment; |
приветствует подтверждение данного обеими сторонами в ходе совещания, состоявшегося под председательством Организации Объединенных Наций в Женеве 18 - 19 февраля 2008 года, обещания без задержек возобновить регулярные консультации в рамках четырехсторонних совещаний по вопросам безопасности и вновь настоятельно призывает обе стороны наконец-то выполнить это обещание; |
Mr. EL MASRY, Country Rapporteur, congratulated the delegation of Iceland on its elaborate and extensive answers and said that the Committee appreciated its commitment to relay the observations members had made to the competent authorities in Iceland. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ, Докладчик по стране, благодарит делегацию Исландии за подробные и обширные ответы и говорит, что Комитет с удовлетворением принимает к сведению ее обещание препроводить замечания членов Комитета компетентным органам Исландии. |
I welcome the President's recent commitment to organize elections to the posts of President and Vice-President of the Supreme Court, and I hope they can take place with the minimum of delay. |
Я приветствую недавнее обещание президента организовать выборы на должности Председателя и заместителя Председателя Верховного суда и надеюсь, что эти выборы состоятся с минимальной задержкой. |
Members of the Council also noted the commitment of the Government of Morocco to addressing the problem of the fate of people unaccounted for in the Western Sahara conflict and welcomed its recent decision to release a number of Sahrawi detainees. |
Члены Совета отметили также обещание правительства Марокко заняться проблемой, касающейся судьбы лиц, пропавших без вести в ходе конфликта в Западной Сахаре, и приветствовали его недавнее решение освободить группу задержанных сахарцев. |
Among them is the expert group's agreement reached in Samarkand, Uzbekistan, on the text of a treaty to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and their commitment to sign the treaty this year. |
К их числу относится соглашение, достигнутое группой экспертов в Самарканде, Узбекистан, по тексту договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, и их обещание подписать договор в этом году. |
In fact, despite a commitment to launch "formal negotiations" to establish the bank, disagreements about the size and shares of the bank's capital have not been resolved. |
Несмотря на обещание начать «официальные переговоры» по основанию банка, разногласия о размере капитала банка и долях в нем не устранены. |
When you make a commitment, it is not cool to not show up! |
Когда даёшь обещание, вовсе не круто не объявляться, блин! |
The Inter-Faith Council and other civil society organizations, at meetings with my Executive Representative, also gave their strong support to the joint communiqué and expressed their commitment to play a major role in sensitizing the public on critical aspects of the communiqué. |
На встречах с моим Исполнительным представителем Межконфессиональный совет и другие организации гражданского общества тоже решительно высказывались в поддержку совместного коммюнике и давали обещание сыграть крупную роль в разъяснении важнейших аспектов коммюнике для общественности. |
The President of the Executive Board took note of the report of the Executive Director, who reaffirmed his commitment to brief the Executive Board at its annual session 2002 when UNOPS final financial results for 2001 would be available. |
Председатель Исполнительного совета принял к сведению доклад Директора-исполнителя, который подтвердил свое обещание проинформировать Исполнительный совет на его первой ежегодной сессии 2002 года об окончательных финансовых результатах работы ЮНОПС за 2001 год. |
I commend the Government and people of Burundi for hosting the new Executive Secretariat of the Great Lakes Conference and the Government's commitment to the ratification of the Pact on Security, Stability, and Development in the Great Lakes Region at the next parliamentary session. |
Я выражаю признательность правительству и народу Бурунди за согласие разместить у себя новый Исполнительный секретариат Конференции по Великим озерам и обещание правительства ратифицировать Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер на следующей парламентской сессии. |
It welcomed with satisfaction the information provided on the forthcoming visit to Central Africa of Ms. Mary Robinson, High Commissioner for Human Rights, and her commitment to give full support to the projects relating to the promotion and protection of human rights in the subregion. |
Он с удовлетворением принял к сведению представленную информацию о предстоящем визите в Центральную Африку Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жи Мэри Робинсон и ее обещание всецело поддерживать проекты, касающиеся поощрения и защиты прав человека в этом субрегионе. |
The commitment of the Government of Zaire to proceed with the holding of national elections during 1997 was welcomed by the meeting and the international community was called upon to support the democratization process in respect of the electoral process. |
Участники совещания приветствовали обещание правительства Заира провести в течение 1997 года национальные выборы и призвали международное сообщество поддержать процесс демократизации применительно к процессу выборов. |
That was followed in December by the commitment to establish an inter-ministerial steering committee on children and armed conflict, with the objective to develop an action plan to address issues affecting children in the context of the conflict. |
После этого в декабре последовало обещание создать межминистерский руководящий комитет по проблеме детей и вооруженных конфликтов с целью подготовки плана действий по решению вопросов, затрагивающих детей в контексте конфликта. |
Fifthly, among the preconditions for the commencement of negotiations, we believe that Member States must make an unequivocal commitment to the President of the General Assembly not to develop any parallel process other than that involving the submission of draft resolutions or the framework of restricted negotiations. |
В-пятых, мы считаем, что в качестве одного из предварительных условий начала переговоров государства-члены должны дать Председателю Генеральной Ассамблеи недвусмысленное обещание не осуществлять никаких параллельных действий, кроме представления проектов резолюций или рамок ограниченных переговоров. |
The Security Council takes note in this regard of the renewed commitment of President Laurent Gbagbo, in his message to the Nation on 18 May, to fully apply the Linas-Marcoussis Agreement and his request addressed to the Parliament to accelerate the achievement of the legislative reforms. |
В этой связи Совет Безопасности принимает к сведению вновь высказанное Президентом Лораном Гбагбо 18 мая в его обращении к народу обещание полностью соблюдать Соглашение Лина-Маркуси и высказанную им в адрес парламента просьбу ускорить достижение законодательных реформ. |
The commitment made to my Special Representative by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) during his visit to Sri Lanka in 1998 not to recruit or use children has been formally accepted in the current round of negotiations. |
В ходе нынешнего раунда переговоров было официально закреплено обещание не вербовать и не использовать детей, которое было дано моему Специальному представителю организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) в ходе его визита в Шри-Ланку в 1998 году. |
In 2001, the OPP implemented a policy, "the Promise of the OPP", which emphasizes the commitment of the force to professionalism and ethics including a prohibition against "illegal profiling". |
В 2001 году ППО реализовала программу "Обещание ППО", основное внимание в которой уделяется приверженности полиции принципам профессионализма и этики, включая недопущение "незаконного профилирования". |
Last month, ten years on from that meeting, world leaders returned to New York for a United Nations summit that adopted a document called Keeping the Promise, which reaffirmed the commitment to meeting the goals by 2015. |
В прошлом месяце, спустя десять лет после встречи, мировые лидеры вернулись в Нью-Йорк на саммит ООН, который принял документ с названием «Как сдержать обещание» и который вновь подтвердил обязательства достичь этих целей к 2015 году. |
It is first of all a promise and commitment to fully respect the human rights of those men and women who devote themselves, individually or as members of non-governmental organizations, to the defence and promotion of human rights. |
Она олицетворяет прежде всего обещание и обязательство в полной мере уважать права человека, имеющиеся у мужчин и женщин, которые посвящают свою жизнь - в личном качестве или как члены неправительственных организаций - защите и поощрению прав человека. |
As we enter the last stretch, the Philippine Government is exerting all means to deliver on its promise to realize its MDGs, not just as an international commitment but because our people demand it. |
На пороге финального этапа филиппинское правительство прилагает все усилия для того, чтобы выполнить свое обещание достичь ЦРДТ, и не потому, что это международное обязательство, а потому, что этого требует наш народ. |
By fulfilling the commitment to create a world fit for children, we are achieving the goal of creating a future fit for humanity. |
Выполняя свое обещание о построении мира, пригодного для жизни детей, мы добиваемся создания будущего, пригодного для жизни всего человечества. |