They suggested to the Facilitator draft elements for the terms of reference for the facilitation, including the provision that Captain Camara be made to honour his commitment not to run in the election. |
Они предложили посреднику проект элементов для круга ведения посредника, включая положение, согласно которому следует обязать капитана Камару выполнить свое обещание не участвовать в предстоящих выборах. |
New Zealand was encouraged by the Government's commitment to put in place legal mechanisms to protect women, and welcomed the progress in proposing legislation to address trafficking, domestic violence and child abuse. |
Новая Зеландия с удовлетворением отметила обещание правительства создать правовой механизм для защиты женщин и приветствовала прогресс в деле разработки законодательных предложений для решения проблем торговли людьми, бытового насилия и злоупотреблений в отношении детей. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate his position that the Democratic People's Republic of Korea should stand by its commitment made to Japan to reinvestigate the 12 pending cases of abduction. |
Специальный докладчик повторяет, что его позиция заключается в том, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна выполнить свое обещание Японии и провести повторное расследование по 12 неразрешенным делам о похищении. |
In their separate meetings with the parties, the Friends stressed the urgent need for tangible results in the peace process, including a commitment by the Georgian and Abkhaz sides to address substantive political issues. |
На раздельных встречах со сторонами Друзья подчеркнули насущную необходимость достижения ощутимых результатов в мирном процессе, включая обещание грузинской и абхазской сторон взяться за рассмотрение основных политических вопросов. |
I further stated that I was encouraged by the commitment made to me by Prime Minister Seniora's Government that it will seek to assert its monopoly on the use of force and exert its control throughout all Lebanese territory through a national dialogue with all relevant parties. |
В этой связи меня ободрило данное мне правительством премьер-министра Синьоры обещание о том, что оно будет добиваться реализации своего исключительного права в отношении применения силы и осуществления своего контроля на всей ливанской территории на основе проведения национального диалога со всеми соответствующими сторонами. |
During that special session, President Joseph Kabila, like most of his counterparts, made the commitment to send a strong signal by personally assuming the direction of the fight against HIV/AIDS. |
На той специальной сессии президент Джозеф Кабила, как и многие его коллеги, дал обещание направить решительный сигнал о том, что он лично берет на себя руководство усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. |
Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
The United Nations should make good on its commitment to support African peacekeeping efforts by providing predictable, viable and flexible financing which would promote the success of African Union missions deployed on the basis of mandates from the Security Council. |
Организация Объединенных Наций должна дополнить свое твердое обещание поддерживать миротворческие усилия в Африке, обеспечив предсказуемое, устойчивое и гибкое финансирование, которое способствовало бы успешной деятельности миссий, развернутых Африканским союзом согласно мандатам, полученным от Совета Безопасности. |
Otherwise, the United Kingdom would be in breach of both the mandate which the General Assembly had consistently reiterated since 1965 and the commitment it had made to Spain in 1980 to seek a definitive solution through dialogue between the two countries. |
В противном случае Соединенное Королевство будет нарушать как мандат, неизменно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей с 1965 года, так и данное Испании в 1980 году твердое обещание добиваться кардинального решения вопроса на основе проведения диалога между двумя странами. |
The Department of Peacekeeping Operations reiterated the United Nations commitment to maintaining the predominantly African character of the operation, while emphasizing the need to deploy a force which could effectively implement the mandate set out in resolution 1769 (2007). |
Департамент операций по поддержанию мира подтвердил данное Организацией Объединенных Наций обещание обеспечить, чтобы операция по-прежнему носила преимущественно африканский характер, однако подчеркнул необходимость развертывания таких сил, которые могли бы эффективно выполнять мандат, изложенный в резолюции 1769 (2007). |
We particularly welcome the commitment the parties gave to the Quartet on 9 November to vigorous, ongoing and continuous negotiations in order to conclude a peace treaty resolving all outstanding issues. |
Мы особо приветствуем обещание сторон, данное «четверке» 9 ноября, вести энергичные, постоянные и непрерывные переговоры в целях заключения мирного договора, который урегулировал бы все остающиеся вопросы. |
I want to make a special commitment to all those who, during these especially difficult economic times, are helping to fund Georgia's reconstruction: we will spend their resources wisely, well and with full transparency. |
Я хочу дать обещание всем, кто содействует финансированию усилий по восстановлению Грузии в этот исключительно сложный период для экономики нашей страны, что мы будем расходовать предоставляемые нам средства разумным, эффективным и полностью транспарентным образом. |
It is my fervent hope that the next time that I address this body I can announce that that commitment of the United Nations has been fulfilled. |
Я очень надеюсь, что, когда я буду выступать в этом органе в следующий раз, я смогу объявить, что Организация Объединенных Наций выполнила это обещание. |
Thus, the recent commitment of the Group of Eight to conclude the Doha Round by the end of 2010 can be seen as a welcome indication of the growing resistance to protectionism and as a reiteration of the importance of multilaterally agreed trade rules and disciplines. |
Поэтому недавно данное Группой 8 обещание завершить Дохинский раунд торговых переговоров к концу 2010 года можно рассматривать как заслуживающее одобрения свидетельство все большего противодействия протекционизму и напоминание о важности согласованных на многосторонней основе правил и норм торговли. |
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. |
Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы. |
All nations, especially members of the Security Council, must act decisively to ensure that the Government of the Sudan upholds its commitment to address the violence in Darfur. |
Все страны, особенно члены Совета Безопасности, должны действовать решительно и добиться, чтобы правительство Судана выполнило свое обещание положить конец насилию в Дарфуре. |
His commitment that the United States will "seek the peace and security of a world without nuclear weapons" was widely applauded around the world. |
Его обещание, что Соединенные Штаты будут «стремиться к миру и безопасности в мире без ядерного оружия», вызвало широкое одобрение во всем мире. |
I note the expressed commitment of the Government and the leadership of the SPLM/A in Opposition to work in partnership with UNMISS, the United Nations country team and humanitarian partners to allow full freedom of movement and humanitarian access. |
Я принимаю к сведению обещание правительства и руководства НОДС/А в оппозиции действовать сообща с МООНЮС, Страновой группой Организации Объединенных Наций и гуманитарными партнерами для обеспечения полной свободы передвижения и гуманитарного доступа. |
The international community is united in its call for both parties to the conflict to honour their commitment to finding a peaceful solution to their differences and putting the interests of the country and its people first. |
Выступая единым фронтом, международное сообщество призывает обе стороны конфликта выполнить свое обещание урегулировать свои разногласия мирным образом и ставить на первое место интересы страны и ее народа. |
Despite the repeated visits of the Monitoring Group to South Sudan and despite the commitment of the Government of South Sudan to provide weapons and supplies it had allegedly captured for the Group's inspection, the Monitoring Group has not been able to independently verify the allegations. |
Несмотря на неоднократные поездки Группы контроля в Южный Судан и обещание правительства Южного Судана предоставить ей для осмотра предположительно захваченное оружие и предметы снабжения, Группа не смогла самостоятельно проверить обоснованность сделанных заявлений. |
The United Nations, however, had not honoured its commitment, and had shamelessly allowed Morocco to sabotage the referendum, betraying not only the trust of the Sahrawis but also the Organization's own principles. |
Однако Организация Объединенных Наций не выполнила свое обещание и беззастенчиво позволила Марокко саботировать референдум, предав тем самым не только доверие сахарского народа, но и собственные принципы. |
If the United Kingdom were to honour that commitment, it would be acting in the manner in which it called on the rest of the international community to act. |
Если Соединенное Королевство хочет выполнить свое обещание, то оно должно действовать так же, как оно призывает действовать остальных членов международного сообщества. |
He expressed appreciation for the comments made on the importance of work throughout the Democratic Republic of the Congo, not just the eastern portion, and for the commitment of the President and Prime Minister of Pakistan to supporting the polio eradication campaign. |
Он с одобрением воспринял замечания относительно важности работы на всей территории Демократической Республики Конго, а не только в ее восточной части, и обещание президента и премьер-министра Пакистана об оказании помощи в проведении кампании по искоренению полиомиелита. |
The Minister for Development Cooperation of the Netherlands publicly reiterated his pledge of support to the United Nations Trust Fund upon receiving the MDG3 Champion Torch, an initiative of the Ministry of Foreign Affairs of Denmark to galvanize commitment to gender equality and women's empowerment. |
Министр по развитию сотрудничества Нидерландов при получении чемпионского факела ЦРТ З - инициативы министерства иностранных дел Дании, посвященной мобилизации приверженности делу гендерного равенства и расширения возможностей женщин, - публично подтвердил свое обещание оказать поддержку Целевому фонду Организации Объединенных Наций. |
Following the commitment made by the Prime Minister of Nepal to my Special Representative on 5 February 2009, the Army Integration Special Committee decided to request the Government to immediately release the children from the cantonments. |
После того как 5 февраля 2009 года Премьер-министр Непала дал моему Специальному представителю соответствующее обещание, Специальный комитет по делам армейской интеграции решил ходатайствовать перед правительством о том, чтобы детей немедленно отпустили оттуда. |