Experience shows that there are many channels along which foreign trade and local commerce can flow, and in each country there has developed a different mechanism to adapt to sanctions applied to a neighbouring State, particularly after the initial impact of the imposition of sanctions. |
Опыт показывает, что существует много каналов, по которым осуществляется внешняя и внутренняя торговля, и во всех странах сложились различные механизмы адаптации к санкциям, применяемым в отношении соседнего государства, особенно после появления первоначальных последствий введения санкций. |
Mr. LLOYD (Australia) endorsed that proposal and agreed that the term "electronic commerce" was becoming more and more widely used by people in the industry. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) поддерживает это предложение и соглашается с тем, что термин "электронная торговля" получает все более широкое распространение среди тех, кто работает в этой отрасли. |
By using the term "electronic commerce" in the title of the Model Law, the Commission would play a leading role in defining terminology in the field of electronic data interchange. |
Используя термин "электронная торговля" в названии типового закона, Комиссия сыграет ведущую роль в определении терминологии в области электронного обмена данными. |
Mr. UCHIDA (Japan) sought clarification as to whether the term "electronic commerce" included telegram, telex and telecopy, the means of transmission covered under the Model Law. |
Г-н УТИДА (Япония) просит разъяснить, включает ли термин "электронная торговля" телеграфную, телексную и факсимильную связь, т.е. средства передачи, подпадающие под действие типового закона. |
The term "electronic commerce" was being used in an increasing number of areas precisely because it was less restrictive than the term "EDI". |
Термин "электронная торговля" используется во все большем числе областей именно в силу того, что он является менее ограничительным, чем термин "ЭДИ". |
Electronic commerce can thus be both an instrument of further integration of smaller players in global trade, and a factor of further marginalization for some others. |
Таким образом, электронная торговля может быть как инструментом дальнейшей интеграции менее крупных участников в систему мировой торговли, так и фактором еще большей маргинализации некоторых других участников торговли. |
In many LDCs and African countries lacking the "critical mass" of consumers necessary to attract foreign capital to the financing of their telecommunications infrastructure, electronic commerce offers an avenue where significant returns on investment can be anticipated. |
Для многих НРС и африканских стран, которым не хватает "критической массы" потребителей, необходимой для привлечения иностранного капитала с целью финансирования развития их телекоммуникационной инфраструктуры, электронная торговля открывает возможности, позволяющие ожидать значительной отдачи от инвестиций. |
They will have control of all aspects of their society, such as law, religion and education; industry, commerce and agriculture; tourism, health and welfare. |
Они будут осуществлять контроль над всеми областями жизни своего общества - это право, религия и образование; промышленность, торговля и сельское хозяйство; туризм, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Electronic commerce by means other than the Internet, e.g. the incidence of use of such technologies as electronic data interchange; |
электронная торговля с использованием средств, отличных от Интернета, например частотность использования таких технологий, как электронный обмен данными; |
The Government approved the creation of the fund and one of the projects funded through that initiative was the development of an annual programme of socio-economic indicators of connectedness, of which electronic commerce was a part. |
Правительство одобрило создание этого фонда, и один из проектов, финансировавшихся по линии этой инициативы, заключался в разработке годовой программы социально-экономических показателей интернетизации, частью которой является электронная торговля. |
Other sectors that contribute to New Caledonia's gross domestic product (GDP) are public administration, commerce, services, construction and public works, small and medium-scale industry, agriculture and tourism. |
К числу других секторов, принимаемых во внимание при определении валового внутреннего продукта (ВВП) Новой Каледонии, относятся государственная администрация, торговля, сфера услуг, сектор жилищно-коммунального строительства, мелкие и средние предприятия, сельское хозяйство и туризм. |
The expansion of the work programme made it harder for UNCITRAL to coordinate the parallel initiatives being undertaken by various organizations in fields such as electronic commerce, dispute settlement, insolvency, transport law, secured transactions, and privately financed infrastructure projects. |
Данное расширение рабочей программы осложняет возложенную на Комиссию функцию по координации работы ЮНСИТРАЛ с деятельностью других организаций, занимающихся такими вопросами, как электронная торговля, урегулирование споров, несостоятельность, транспортное право, обеспечительные интересы и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
Our suggestion relates to Indicator 1, which, because of developments in technology, needs to take account of the growth of electronic commerce where transactions are completed online and the documents containing the related contracts are on a digital platform. |
Наше предложение относится к признаку Nº 1; здесь необходимо иметь в виду, что с развитием техники расширяется и электронная торговля, в которой сделки совершаются в режиме "онлайн", а документы, содержащие соответствующие контракты, оформляются в электронном виде. |
The sectors of economic activity in which over 80% of cases of occupational diseases occurred during 1995 and 1996 were financial services, industry, agriculture and commerce. |
К числу отраслей, в которых в 1995 и 1996 годах отмечалось более 80% случаев профессиональных заболеваний, относились финансовые службы, промышленность, сельское хозяйство и торговля. |
The majority of these investments are in business areas such as general commerce, maintenance, banking, real estate, leasing, manufacture, tourism and hotels, contracting and construction. |
Бόльшая часть этих инвестиций размещена в таких сферах деятельности, как оптовая торговля, ремонт, банки, недвижимость, лизинг, обрабатывающая промышленность, туристический и гостиничный бизнес, заключение договоров и строительство. |
Brokers from Mogadishu occasionally pick up their consignments in Boosaaso, but the majority prefer to collect their goods at Gaalkacyo, a traditional crossroads of clans and commerce. |
Посредники из Могадишо иногда получают свои партии в Босасо, но большинство из них предпочитают забирать свой товар в Галькайо, где традиционно перекрещиваются кланы и торговля. |
Organized criminal groups had become involved; illegal commerce, including trafficking in arms and drugs, was often associated with migration, along with increased rates of HIV and tuberculosis. |
С миграцией зачастую связаны деятельность организованных преступных групп, незаконная торговля, в том числе оборот оружия и наркотиков, а также большая распространенность ВИЧ и туберкулеза. |
Through a radical shift among the relative prices of transferring factors of production across borders, electronic commerce has started to affect in a profound and irreversible manner the nature and rationale of a significant portion of international trade flows. |
В результате радикальных сдвигов в структуре относительных цен при переносе за рубеж факторов производства электронная торговля начала оказывать глубокое и необратимое воздействие на характер и сам смысл значительной части потоков международной торговли. |
The advantages to commerce and to transport operators are quite clear: regional and international trade is facilitated by the fact that goods travel across national frontiers with minimum interference by customs administrations. |
Выгоды от этого для торговли и транспортных компаний очевидны: региональная и международная торговля, в частности, выигрывает от того, что товары пересекают национальные границы с минимальными задержками на таможнях. |
They also stressed the importance of an appropriate infrastructure and a conducive environment, including roads, value-added production chains, farmer associations and special marketing regimes, for example those based on fair trade principles and on the commerce of organic products. |
Они подчеркнули также важность создания необходимой инфраструктуры и благоприятной среды, включая дороги, производственные цепи, предполагающие образование добавленной стоимости, формирование ассоциаций фермеров и использование специальных режимов сбыта, основанных, в частности, на таких принципах, как честная торговля и продвижение экологически чистой продукции. |
In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. |
Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме. |
Web-based commerce has the potential to improve productivity both in national and the global economies, making existing industries more efficient while creating new industries that we have not yet imagined. |
Торговля по каналам электронных сетей способна поднять производительность как национальной, так и глобальной экономики, повысив результативность существующих отраслей и создавая новые отрасли, которые мы ранее не могли и представить. |
The distribution of female employment has been changing slowly but remains concentrated in four economic areas: agriculture, manufacturing, commerce and services, reflecting traditional perceptions of working women. |
Она по-прежнему сосредоточена в основном в четырех секторах: сельское хозяйство, промышленное производство, обрабатывающая промышленность, торговля и сфера услуг, что является следствием традиционного представления о труде женщин. |
With a view to assisting the Commission in its consideration of the policy issues that were examined by the Experts, the secretariat has prepared a note entitled "Electronic commerce and international transport services: Enhancing the competitiveness of developing countries". |
Чтобы оказать Комиссии содействие при рассмотрении принципиальных вопросов, изученных экспертами, секретариат подготовил записку, озаглавленную "Электронная торговля и международные транспортные услуги: повышение конкурентоспособности развивающихся стран". |
He referred in particular to a parallel event at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries that had focused on the new opportunities created by electronic commerce for LDC enterprises. |
В частности, он отметил проведенное параллельно с третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам мероприятие по новым возможностям, которые открывает электронная торговля для предприятий НРС. |