At the same time, the simple fact that electronic commerce cannot take place in the absence of minimal telecommunications infrastructure raises direct questions of access for such smaller players, as well as for entire regions, such as Africa. |
В то же время в силу того простого факта, что электронная торговля не может осуществляться без минимальной телекоммуникационной инфраструктуры, непосредственно возникают вопросы о доступе для таких менее крупных участников торговли, а также для целых регионов, таких, как Африка. |
As discussions on trade in financial services continue, and as the "new issue" of trade facilitation starts being actively explored in the WTO, electronic commerce appears more and more as a "missing link" in the ongoing multilateral process. |
В связи с продолжающимися обсуждениями по вопросам торговли финансовыми услугами и все более активным изучением в рамках ВТО "новой проблематики" упрощения торговли электронная торговля все в большей мере выделяется как "недостающее звено" в осуществляющемся многостороннем процессе. |
Electronic commerce offers important opportunities for the economy, jobs, the development of new services and new forms of partnering between and within businesses and industry sectors, and last but not least for consumers. |
Электронная торговля открывает широкие возможности для экономической деятельности, создания рабочих мест, развития новых видов услуг и новых форм партнерства внутри предприятий и промышленных секторов и между ними, а также имеет немаловажное значение для потребителей. |
In February 2004, the Metropolitan Survey on Remuneration was carried out to ascertain the behaviour of hourly wages and salaries for women and men in various jobs in the manufacturing, electrical, construction, commerce and services sectors. |
В феврале 2004 года был завершен Опрос городского населения в отношении оплаты труда, что позволило выяснить соотношение заработной платы и почасовых ставок оплаты труда у женщин и у мужчин на различных рабочих местах в таких отраслях, как легкая промышленность, электроэнергетика, строительство, торговля и услуги. |
Informally, it closely followed the work of the Second and Third Committees of the General Assembly and participated actively in the work of the Commission on International Trade Law (UNCITRAL.) on such matters as electronic commerce and commercial arbitration and conciliation. |
На неофициальной основе представители МТП пристально следят за деятельностью Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи и активно участвуют в работе Комиссии по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в таких вопросах, как электронная торговля и коммерческий арбитраж и согласительные процедуры. |
Electronic commerce is now a means of marketing products and services, placing orders, billing and, for a wide variety of products, a means of distribution. |
Сегодня электронная торговля является одним из способов сбыта продукции и услуг, заказывания широкого комплекса товаров и выставления счетов за них, а также одним из способов распределения. |
To facilitate the discussions of the Meeting, the secretariat prepared a report on "Electronic commerce and international transport services" that reviewed the crucial issues relating to the wider use of electronic means of communication in international trade and transport services. |
Для облегчения обсуждения этих вопросов на Совещании секретариат подготовил доклад "Электронная торговля и международные транспортные услуги", в котором были рассмотрены важнейшие вопросы, связанные с расширением использования электронных средств связи в международной торговле и сфере транспортных услуг. |
It will provide regulatory, policy and strategy expertise to developing country policy makers in areas such as e-strategies, e-government, telecommunications policy and regulation, Internet governance and electronic commerce. |
Она обеспечит регламентационную, политическую и стратегическую экспертизу для директивных органов развивающихся стран в таких областях, как электронные стратегии, электронное управление, политика и регулирование в сфере телекоммуникаций, управление Интернетом и электронная торговля. |
Over the years Thailand had benefited from the work of UNCITRAL, especially the model laws, in drafting its domestic legislation in such areas as electronic commerce and arbitration, and the compilations of case law on UNCITRAL texts had proved to be useful tools. |
На протяжении многих лет Таиланд извлекает для себя пользу в результате работы ЮНСИТРАЛ, в частности, используя типовые законы при разработке внутреннего законодательства в таких сферах, как электронная торговля и арбитраж, а сборники Прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ являются полезными инструментами. |
Electronic commerce offers new opportunities to improve the efficiency of business operations and to reduce costs associated with trade procedures, providing increased competitive advantages to the commercial actors ready to embrace new methods of work and trade. |
Электронная торговля открывает новые возможности повышения эффективности коммерческих операций и снижения издержек, связанных с торговыми процедурами, обеспечивая более широкие конкурентные преимущества участникам торговли, готовым к использованию новых методов работы и торговли. |
(b) An improvement in the efficiency of the trade-supporting services of developing countries and countries with economies in transition benefiting from technical cooperation activities in areas such as transport, trade facilitation, customs, logistics and electronic commerce. |
Ь) Повышение эффективности оказания услуг по стимулированию торговли в развивающихся странах и странах с переходной экономикой благодаря мероприятиям в рамках технического сотрудничества в таких областях, как транспорт, содействие развитию торговли, таможенное дело, материально-техническое обеспечение и электронная торговля. |
Also, in view of the fact that electronic commerce and liability were regarded as the core provisions of the draft convention, it may be fairly obvious that draft article 59 should be retained as it stands. |
К тому же с учетом того факта, что электронная торговля и ответственность считаются ключевыми положениями проекта конвенции, является весьма очевидным, что проект статьи 59 должен быть сохранен в его нынешнем виде. |
He described electronic commerce as a crucial new way of buying, selling and distributing goods and services, which are forms of trade currently covered by multilateral trade rules - specifically, the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
По его мнению, электронная торговля является принципиально новым способом покупки, продажи и распределения товаров и услуг, что составляет формы торговли, охватываемые в настоящее время многосторонними правилами торговли, в частности Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
A critique of related developments in such areas as debt, ODA and electronic commerce would afford an opportunity to examine their likely effects on the developing world; of particular interest would be their impact on the LDCs. |
Критический анализ связанных с этим тенденций в таких областях, как задолженность, ОПР и электронная торговля, предоставит возможность изучить их возможные последствия для развивающегося мира; особый интерес представляет анализ их последствий для НРС. |
Electronic commerce, on the one hand, the modernization of customs, the reduction of transport and other transaction costs, on the other, must constitute integral parts of an overall approach destined to overcome institutional constraints to the implementation and good use of trade agreements. |
Электронная торговля, с одной стороны, и модернизация таможенных служб, снижение транспортных и других трансакционных издержек, с другой стороны, должны стать составными компонентами общего подхода, призванного устранить институциональные ограничения, препятствующие надлежащему осуществлению и использованию торговых соглашений. |
Electronic commerce, characterized by its high efficiency, low costs, high return and global nature, was replacing the traditional economic and trade structures, and it would surely have a far-reaching impact on the world economy and trade. |
Электронная торговля с присущими ей высокой эффективностью, низким уровнем затрат, высокой доходностью и глобальным характером приходит на смену традиционным экономическим и торговым структурам и, вне всякого сомнения, будет оказывать огромное воздействие на мировую экономику и торговлю. |
He reviewed the progress made in the areas of trade facilitation, customs, transport, transit, business information, electronic commerce, legal issues, human resource development and training, and banking and insurance, including microfinance. |
Оратор рассказал о прогрессе, достигнутом в таких областях, как упрощение процедур торговли, таможенное дело, транспорт, транзит, коммерческая информация, электронная торговля, правовые вопросы, развитие людских ресурсов и подготовка кадров, банковское и страховое дело, включая микрофинансирование. |
In a special opening keynote address, Mr. Bradley Holmes, President of Bradley Holmes & Associates, stated that electronic commerce would become a major application of the Internet. |
В специальном вступительном заявлении президент компании "Бредли холмс энд ассошиэйтс" г-н Бредли Холмс заявил, что электронная торговля станет одной из важнейших сфер применения Интернета. |
Other important occupations for women include commerce (3.8 per cent), domestic labour (2.8 per cent) and the public service, with 1.9 per cent of female employment by sector. |
К другим секторам занятости женщин относятся торговля (3,8%), работа в качестве домашней прислуги (2,8%) и работа в государственных административных органах (1,9%). |
The vocational training is based on the characteristics and needs of enterprises and of the trainees and it is divided into three sectors: agriculture, industry, and commerce and services. |
Профессиональная подготовка осуществляется с учетом особенностей и потребностей предприятий и заинтересованных слоев населения в трех областях: сельское хозяйство, промышленность и торговля и сфера обслуживания. |
While electronic commerce relies heavily on the mechanism of incorporation by reference, the accessibility of the full text of the information being referred to may be considerably improved by the use of electronic communications. |
Хотя электронная торговля в значительной мере полагается на механизм включения путем ссылки, доступность полного текста информации, на которую делается ссылка, может быть существенно улучшена путем использования электронных средств передачи сообщений. |
"Electronic commerce" has been defined as "the ability to perform transactions involving the exchange of goods or services between two or more parties using electronic tools and techniques". |
«Электронная торговля» определяется как «способность совершать сделки, предусматривающие обмен товарами или услугами между двумя или более сторонами, с использованием электронных инструментов и методов». |
Electronic commerce, ICT development and trade finance, development of e-trade financial systems, e-banking systems and e-payment systems. |
электронная торговля, разработка ИКТ и финансирование торговли, разработка системы финансирования электронной торговли, электронной банковской системы и системы электронных платежей; |
The Group has also been addressing the issue of quality control in the production of price indexes and the opportunities that electronic commerce might provide to reduce the cost of price index compilation. |
Группа обсуждала также вопрос о контроле за качеством при составлении индексов цен и те возможности, которые электронная торговля может открыть для сокращения расходов на подготовку индексов цен. |
As a result, developing countries have lost some of their young creative and innovative talents to the developed world in such critical areas as engineering, health, industry, commerce, law and entrepreneurial management. |
В результате этого развивающиеся страны потеряли часть талантливых и прогрессивных молодых людей, которые эмигрировали в развитые страны и работают в таких ключевых областях, как инженерное дело, медицина, промышленность, торговля, юриспруденция и менеджмент. |