Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. |
Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
The branches of the economy for which applications were made were, in decreasing order of popularity: agriculture, commerce, the clothing industry, craft skills and animal husbandry. |
За помощью обращались лица, занятые в таких секторах экономики, как сельское хозяйство, торговля, швейная промышленность, ремесленничество и животноводство. |
Service http// (where to buy what) is a leading polish Internet medium dealing generally in trade, retail and wholesale in Poland especially the electronic commerce. |
Обслуживание (где купить, что) - продвижение, полируют интернет-среду, имеющую дело вообще в торговле, розничной продаже и оптовой торговле в Польше особенно электронная торговля. |
With the euphemism of free commerce [5] the United States pretend to secure their hegemony in Latin America in opposition to the European Union. |
Прибегая к такому эвфемизму как свободная торговля [5], США стремятся обеспечить себе гегемонию в Латинской Америке, противопоставляя себя таким образом Европейскому Союзу. |
The event forbids commerce (except for ice, coffee, and tickets to the event itself) and encourages gifting. |
Торговля на событии находится вне закона (за исключением продажи льда, кофе, и билетов на само мероприятие), всячески поощряется дарение. |
In the last quarter-millennium, the rates of growth of population, knowledge, technology, communications, commerce, weapons destructiveness, and environmental degradation have greatly accelerated, creating opportunities and perils that now confront the planet's human communities. |
Более четверти тысячелетия наука, знания, технологии, торговля и сопутствующие им войны ускорялись в геометрической прогрессии, создавая как благоприятные условия, так и угрозы, с которыми ныне сталкивается человеческое сообщество, населяющее планету. |
A team managed by Dr. Filip Graliński compiled a large business dictionary, containing entries from the following fields: banking, accounting, commerce, economics, insurance etc. |
Коллектив под руководством д-ра Филиппа Гралиньского, скомпилировал и разработал обширный словарь бизнес-терминологии, охватывающий словарный запас в следующих областях: банковское дело, счетоводство, торговля, экономия, страхования итп. |
Traditionally, the principal employer of female labour has been the services and commerce sector (annex 3), particularly in jobs such as clerical workers, saleswomen, domestic workers and teachers. |
Традиционно основными сферами приложения женского труда являются услуги и торговля (Приложение 3), причем наиболее велика доля женщин среди канцелярских работников, продавцов, лиц, работающих на дому, и учителей. |
From the word "globe" has been derived a phenomenon called globalization, which explicitly connotes a world without national borders, with particular reference to commerce, in which humanity is one huge market. |
Английское слово «globe», означающее «земной шар», дало название явлению, именуемому глобализацией, которое, по существу, означает мир без национальных границ, где особое значение имеет торговля и в котором человечество является одним огромным рынком. |
MCAST embraces all functions catered for by the various schools that are now providing education in fields like electronics and engineering, business and commerce, art and design and maritime studies. |
МКИНТ охватывает все специальности, которым обучают в различных школах, где в настоящее время ведется преподавание в таких областях, как электроника и инжиниринг, предпринимательская деятельность и торговля, искусство и дизайн, а также мореходство. |
Despite these discrepancies, some of which still prevail, the findings of OECD WPISP suggest that there now appears to be a growing international consensus on the basic principles that should govern electronic commerce and in particular electronic signature. |
Несмотря на эти расхождения, некоторые из которых сохраняются по сей день, выводы РГБКИ ОЭСР указывают на расширяющийся международный консенсус в отношении основных принципов, которыми должна регулироваться электронная торговля и, в частности, использование электронных подписей. |
That report noted that electronic commerce transforms the marketplace, has a catalytic effect, vastly increases interactivity in the economy, is characterized by openness and expansiveness, and alters the importance of time. |
В докладе отмечалось, что электронная торговля преобразует рынок, выступает в роли катализатора, способствует значительному увеличению взаимодействия в экономике, характеризуется открытостью и стремлением к расширению сферы своего влияния и изменяет значение фактора времени. |
However, Asia also included some of the poorest countries in the world, and for those countries, electronic commerce would not become a reality unless the basic issues of access to information infrastructure and human resource development were addressed. |
Вместе с тем в азиатском регионе находятся также некоторые из беднейших стран мира, для которых электронная торговля может стать реальностью лишь в том случае, если будут решены основные проблемы, связанные с доступом к информационной инфраструктуре и развитием людских ресурсов. |
Across Africa, more countries are forging new relations with their counterparts in developing Asia and South America. Africa-South trade is now a fast-growing part of the continent's international commerce. |
Торговля по линии Африка-Юг в настоящее время является быстро набирающим темпы элементом международной торговли африканского континента. |
Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. |
Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
The proximity of Somaliland to areas of khat cultivation in eastern Ethiopia ensured an abundant supply which - together with Somaliland's relative peace and stability - meant that the khat commerce did not become associated with a "war economy". |
Близость Сомалиленда к районам Восточной Эфиопии, в которых выращивается кат, обеспечила постоянное наличие этого товара, а в условиях относительного мира и стабильности в Сомалиленде это означало, что торговля катом не связывалась с «военной экономикой». |
The Vocational Rehabilitation Centre provided training in such subjects as commerce, electricity, carpentry, sewing and leather-craft, and had a farm for training in agricultural work. |
Центр профессиональной подготовки осуществляет обучение по таким специальностям, как торговля, электротехника, столярное ремесло, шитье и кожевенное дело; центр также располагает фермой для проведения подготовки по сельскохозяйственным дисциплинам. |
The development of sectoral applications (covering distance education, electronic commerce, health, statistics and agriculture) and content development (particularly website development) was also included. |
К числу этих областей относились также развитие практического применения информационной технологии в таких областях, как заочное образование, электронная торговля, здравоохранение, статистика и сельское хозяйство, и удовлетворительное развитие (прежде всего разработка шёЬ-сайтов). |
The training activities are focused in particular on tourism, handicrafts, farming, commerce, services and industry; some 20,000 persons have received training, 14,000 of them women. |
Профессиональная подготовка осуществляется с уделением особого внимания таким секторам, как туризм, ремесла, сельское хозяйство, торговля, сфера услуг и промышленность; профессиональную подготовку прошли около 20000 человек, причем доля женщин составила 14000 человек, или 70%. |
The university offers undergraduate programmes in English in commerce, business, design and applied sciences and a Masters in Business and Management. |
В университете ведется обучение по программе высшего образования на английском языке по специальностям: торговля, предпринимательство, конструирование и прикладные науки и по магистерской программе бизнеса и управления. |
Unlike Vicksburg, Greenville, and Natchez, Jackson is not located on the Mississippi River, and it did not develop during the antebellum era as those cities did from major river commerce. |
В отличие от Виксберга и Натчеза, Джэксон не расположен на реке Миссисипи, и речная торговля не стала основой его развития в предвоенные годы, численность горожан росла медленными темпами. |
It is time to give up the fantasy of an Islamic Bomb, and it is past the time to rein in Pakistan's rogue bomb-makers. Their illegitimate nuclear commerce has created a nightmare for the reputation, safety, and security of their country. |
Пора отказаться от фантазий об исламской бомбе, и давно уже пора остановить разработчиков ядерного оружия в Пакистане, чья незаконная торговля ядерными технологиями обернулась настоящим кошмаром для репутации и безопасности страны. |
New challenges to non-proliferation and international security, such as illicit commerce and trafficking in nuclear technology and materials, nuclear-weapons-related accidents as well as the frightening prospects of nuclear terrorism that have begun to emerge, have introduced a profoundly destabilizing element into the strategic equation. |
Новые препятствия на пути обеспечения нераспространения и международной безопасности, такие, как незаконная торговля ядерной технологией и материалами и их поставки, связанные с ядерным оружием аварии, равно как и появляющиеся устрашающие перспективы ядерного терроризма, вносят в стратегическое равновесие весьма дестабилизирующий элемент. |
By the mid-19th century it was Russia's leading seaport and a major center of commerce, industry, and culture. The original locus of the 1917 Russian Revolution, it was replaced by Moscow as capital in 1918. |
Сначала город строился как крепость, морской торговый порт, стоянка Балтийского флота, но морская торговля превращала его в центр экономической жизни, средоточие промышленности и ремесел и к середине 19-го века город был важнейшим индустриальным, торговым и культурным центром России и Европы. |
Bicommunal contact and commerce is initiated in the fenced area of Varosha to the south of Dhimokratias Street in line with the arrangements set out in the agreement: |
В огороженном районе Вароши к югу от улицы Демократии начинают развиваться межобщинные контакты и торговля в соответствии с установленными в соглашении процедурами: |