Because the region was an artery of global commerce, developments there could resonate widely. |
Поскольку этот регион является мировой торговой артерией, события в этом регионе могут иметь широкий резонанс. |
Whereas much of UN/CEFACT's activities are targeted to supporting the trade infrastructure for global commerce, the Committee has a clear regional mandate. |
В то время как деятельность СЕФАКТ ООН ориентирована на укрепление глобальной торговой инфраструктуры, мандат Комитета носит четкий региональный характер. |
In recent years, a noticeable number of women have been working in commerce and banking fields. |
В последние годы значительное число женщин стало трудиться в торговой и банковской сферах. |
Cooperation and Coordination Agreement between the Australian Trade Practices Commission and the New Zealand Commerce Commission. |
Соглашение о сотрудничестве и координации между Комиссией по торговой практике Австралии и Торговой комиссией Новой Зеландии. |
The Trade Practices Commission is negotiating a cooperation agreement with the Commerce Commission of New Zealand. |
Комиссия по торговой практике ведет переговоры о заключении соглашения о сотрудничестве с Торговой комиссией Новой Зеландии. |
The ship's pilot has just informed us that we're approaching an inhabited system, with a Commerce planet. |
Пилот только что сообщил, что мы приближаемся к населенной системе с торговой планетой. |
Memorandum of Understanding between the Commerce Commission of the Fiji Islands and the Australian Competition and Consumer Commission, 30 April 2002. |
Меморандум о договоренности между Торговой комиссией Островов Фиджи и Комиссией по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей Австралии, 30 апреля 2002 года. |
Recommendations to Combat Extortion Chamber of Non- 1977 and Bribery in Business Transactions Commerce governmental Non-binding Adopted |
Рекомендации Международной торговой палаты по борьбе с вымогательством и взяточничеством в коммерческих сделках |
4.5 According to the State party, staff from the Inspectorate of Commerce, as communicated to the petitioner by letter dated 12 September 1997, visited the restaurant accompanied by several Roma women who were duly served and in no way discriminated against. |
4.5 По мнению государства-участника, сотрудники торговой инспекции посетили ресторан, как об этом сообщается петиционеру в письме от 12 сентября 1997 года, в сопровождении нескольких женщин из числа рома, которые были должным образом обслужены, и никакой дискриминации в отношении них проявлено не было. |
Following a crisis meeting held on 22 November, as a result of widespread destruction and looting of businesses, the President of the Commerce Chamber, Jean-Louis Billon estimated the losses at some 14 billion FCFA, and stated that 30,000 people would become jobless. |
После чрезвычайного заседания, состоявшегося 22 ноября в связи с широкомасштабным уничтожением и разграблением коммерческих предприятий, председатель Торговой палаты Жан-Луи Бийон заявил, что, по оценкам, потери от этого составляют около 14 млрд. франков КФА и что в результате этого работу потеряют 30000 человек. |
5.6 The only remedies the Trade Licensing Board and the Slovak Inspectorate of Commerce could have afforded to the applicant, had they found his rights to have been violated, would be to impose a fine on the restaurant and/or revoke its licence. |
5.6 Единственными средствами правовой защиты, которые могли бы быть представлены петиционеру Советом по лицензированию торговли и Словацкой торговой инспекцией, если бы они обнаружили, что его права нарушены, могли бы заключаться в наложении штрафа на ресторан и/или отзыве его лицензии. |
Different measures were implemented through active cooperation with many social partners, including the Lithuanian Women Farmers' Association established within the Chamber of Agriculture of the Republic of Lithuania and the Women in Business Network operating within the Lithuanian Association of Chambers of Industry, Commerce and Crafts. |
Был принят ряд различных мер при активном сотрудничестве со многими социальными партнерами, в то числе с Литовской ассоциацией женщин-фермеров при Сельскохозяйственной палате Литовской Республики и Сети женщин-предпринимательниц при Литовской ассоциации промышленной, торговой и ремесленной палат. |
The main function of the Market Square was commerce. |
Главный Рынок являлся торговой площадью. |
There is nothing more important nor is there anything more rudimentary than this fact: global commerce mandates inter-gender contact. |
Огромное значение имеет тот очевидный факт, что ведение торговой деятельности в глобальном масштабе предполагает межгендерные отношения. |
In the shopping, commerce and cultural centre of Istanbul - Very near Taksim Square - English pub - ... |
В торговой, культурной и шоппинг районе Стамбула - Вблизи площади Таксим - Английский паб - Полность... |
A draft bill has been prepared to address this category of worker, placing workers in this sector on an equal footing with those in industry, commerce and agriculture, etc. |
Указанный законопроект уравнивает работников и работниц этого сектора с теми, кто трудится в производственной, торговой, сельскохозяйственной и прочих сферах. |
Use of production/import volume inventories of chemicals in commerce and collection or generation of other relevant information such as information on significant exposure |
Использование учетных данных о производстве и импорте химических веществ, находящихся в торговой сети, а также сбор или получение другой соответствующей информации, такой, как информация о серьезных случаях воздействия. |
Establish national priorities for information generation for chemicals that are not produced in high volumes, e.g., by using production/import volume inventories of chemicals in commerce and by collecting or generating other relevant information such as information on significant exposure. |
Установление национальных приоритетов в области сбора информации о химических веществах, не производимых в больших объемах, например путем использования учетных данных о производстве/импорте химических веществ, находящихся в торговой сети, и путем сбора или получения другой соответствующей информации, например о случаях сильного воздействия. |
Guy Sebban, Secrétaire Général de la Chambre de Commerce Internationale, Paris |
Г-н Ги Себбан, Генеральный секретарь Международной торговой палаты, Париж |
Development requires the establishment of a just multilateral trading system, worthy of the vital role of international commerce. |
Развитие диктует необходимость создания справедливой многосторонней торговой системы, соответствующей жизненно важной роли мировой торговли. |
Modern commerce requires integrated solutions across all the links in the trade and logistic value chains. |
Современная торговля требует принятия комплексных решений на всех звеньях торговой и логистической цепочки. |
In work on trade, there has not been a clear enough division of labour between subprogrammes in respect of electronic commerce and commercial diplomacy. |
В деятельности по тематике торговли недостаточно четким было разграничение функций между подпрограммами в области электронной торговли и торговой дипломатии. |
The role of different subprogrammes in respect of commercial diplomacy and electronic commerce should be clarified. |
Следует уточнить роль различных подпрограмм в отношении торговой дипломатии и электронной торговли. |
For all chemicals in commerce, appropriate information detailing the inherent hazards should be made available to the public, and generated where needed. |
В отношении всех находящихся в торговой сети химических веществ в случае необходимости следует собирать и публиковать для общественности соответствующую информацию с подробным указанием их опасных свойств. |
Mr. Feketekuty (Centre for Trade and Commercial Diplomacy) (Geneva) said that participation in electronic commerce presupposed investment in human resources development and infrastructure. |
Г-н ФЕКЕТЕКУТИ (Центр по вопросам торговой и коммерческой политики) (Женева) говорит, что участие в электронной торговле предполагает вложение средств в развитие людских ресурсов и в инфраструктуру. |