It is vital that we collectively endeavour to foster a culture of peace, both within and among nations; that we effectively address the complex issues of disarmament and development; and that we continue to support post-conflict peace-building, rehabilitation and reconstruction efforts in war-torn areas. |
Крайне важно, чтобы мы все вместе содействовали формированию культуры мира, как внутри наших стран, так и в отношениях между ними, эффективно решали сложные вопросы разоружения и развития, неизменно оказывали поддержку усилиям в области постконфликтного миростроительства, реабилитации и восстановления в регионах, истерзанных войнами. |
More than ever, it is our collective responsibility to work for the effectiveness of efforts to that end and, together with the Secretary-General, collectively to consider concrete directions. |
Сейчас, как никогда ранее, нашим общим долгом является обеспечение эффективности усилий для достижения этой цели, и мы обязаны вместе с Генеральным секретарем коллективно разработать конкретные руководящие принципы. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) requested support from the US EPA for a three-year project to develop bankable coal mine methane (CMM) projects in Central and Eastern Europe and the CIS, collectively called "the Region". |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) обратилась к АООС США с просьбой поддержать трехлетний проект по разработке приемлемых для целей финансирования проектов использования шахтного метана (ШМ) в Центральной и Восточной Европе и СНГ, вместе именуемых "Регионом". |
In order to achieve our common goal, we should collectively draw lessons from past involvements in Haiti and recognize that we must break the start-stop cycle, which characterized earlier assistance programmes in Haiti. |
Для достижения нашей общей цели мы все вместе должны извлечь уроки из опыта прошлой деятельности в Гаити и должны признать, что надо разорвать порочный круг, который был так характерен для предыдущих программ оказания помощи Гаити, когда эти программы то начинали, то свертывали. |
North America, West and Central Europe and East and South-East Asia collectively accounted for 98 per cent of global "ecstasy" seizures made in 2008. |
В 2008 году на долю Северной Америки, Западной и Центральной Европы и Восточной и Юго-Восточной Азии вместе взятых приходилось 98 процентов мирового объема изъятий "экстази". |
Displacement, civil strife, natural disasters and economic factors have collectively had an impact on the increase in the vulnerability of the Sudanese population to HIV/AIDS. |
Перемещение населения, гражданские конфликты, стихийные бедствия и экономические факторы - все это вместе взятое влияет на повышение уязвимости населения Судана перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
It shows that there is a widely shared conviction that we have much to gain from stability, solidarity and sustainability, both as individual countries and collectively. |
Это говорит о том, что многие разделяют убеждение, что как индивидуальные страны, так и все вместе мы можем много выиграть от стабильности, солидарности и устойчивости. |
Humanitarian conditions are summarized below in the four key sectors of health, food and nutrition, water and sanitation and education, which collectively form a vital core of the human security needs of individuals. |
Гуманитарная ситуация характеризуется вкратце ниже по таким основным четырем аспектам, как здравоохранение, продовольствие и питание, вода и санитария и образование, которые, вместе взятые, являются основными жизненно важными потребностями человека в плане его безопасности. |
And collectively we called it a "Science- Fiction Research Group." |
А все вместе мы называли его "Клубом исследований научной фантастики". |
The independence of the international civil service does not conflict with, or obscure, the fact that it is the member States that collectively make up - in some cases with other constituents - the organization. |
Принцип независимости международной гражданской службы не противоречит тому факту, что именно государства-члены коллективно составляют (в ряде случаев вместе с другими сторонами) организацию, и не умаляет его. |
They provide an opportunity for Malians to engage in a genuine and inclusive national dialogue on the challenges facing their country and to collectively agree on the way forward to address the root causes of the crisis. |
Они открывают перед малийцами возможность приступить к подлинному всеохватному национальному диалогу по сложным и важным задачам, стоящим перед их страной, и вместе согласовать будущие меры, направленные на ликвидацию коренных причин, приведших к кризису. |
The assessment reports finalized in the period between the twenty-third regular session and the ninth special session of the Governing Council collectively represent substantial financial investments by the international community and reflect in-kind contributions from Governments and thousands of experts worldwide. |
Доклады об оценке, которые были окончательно доработаны в период между двадцать третьей очередной сессией и девятой специальной сессией Совета управляющих, вместе представляют существенный финансовый вклад международного сообщества и отражают вклад натурой правительств и тысяч экспертов во всем мире. |
The problems of new and vicious forms of terrorism, the spreading of crime, corruption, drug abuse and trafficking each cause grave suffering; those problems collectively constitute threats to peace and stability. |
Появление новых и жестоких форм терроризма, распространение преступности, коррупция, злоупотребление наркотиками и незаконный оборот - каждая из этих проблем приносит огромные страдания, а вместе они создают угрозу миру и стабильности. |
The Constitution and the statutes and policies that seek to give effect to its provisions relating to the elimination of discrimination and the achievement of equality, collectively provide the necessary framework for responding to this specific challenge. |
Конституция, а также законы и стратегии, призванные претворять в жизнь ее положения, касающиеся ликвидации дискриминации и обеспечения равноправия, вместе составляют необходимую основу для решения этой конкретной задачи. |
The insurers of KAC together with some of their reinsurers and retrocessionaires (collectively, the "KAC insurers") claimed before the Commission for payments to KAC for those losses. |
Страховщики "КЭК" совместно с некоторыми перестраховщиками и ретроцессионерами (вместе - «страховщики "КЭК"») подали Комиссии претензию о компенсации этих потерь "КЭК". |
In linear algebra (and its application to quantum mechanics), a raising or lowering operator (collectively known as ladder operators) is an operator that increases or decreases the eigenvalue of another operator. |
В линейной алгебре (и её приложении к квантовой механике) повышающий и понижающий операторы (вместе называемые лестничными операторами) - операторы, увеличивающие и уменьшающие собственное значение другого оператора. |
On 18 December 2006, Hugo Chávez announced plans to dissolve the party, hoping that the 23 other parties that supported his government would follow suit and collectively form the proposed United Socialist Party of Venezuela. |
18 декабря 2006 года Уго Чавес объявил о планах распустить партию, надеясь, что 23 другие партии, поддерживавшие его правительство, последуют этому примеру и вместе образуют Единую социалистическую партию Венесуэлы. |
And so the final question that we would ask is: can we collectively bend that happiness chart upwards? |
И вот последний вопрос, который мы хотели бы задать: можем ли вместе сделать что-то чтобы направить вверх "кривую счастья"? |
The result of image segmentation is a set of segments that collectively cover the entire image or a set of contours extracted from the image (see edge detection). |
Результатом сегментации изображения является множество сегментов, которые вместе покрывают всё изображение, или множество контуров, выделенных из изображения (см. Выделение границ). |
The Finnmark Act confirms that the Sami have, collectively and individually, acquired rights to the land in Finnmark through prolonged use of land and water areas. |
В законе о Финнмарке подтверждено, что саами, вместе взятые и в отдельности, благодаря длительному использованию земельных и водных угодий, обладают приобретенными правами на землю в Финнмарке. |
Together, the IDA and the IBRD are collectively generally known as the World Bank (WB), as they follow the same executive leadership and operate with the same staff. |
Вместе МАР и МБРР обычно известны как Всемирный банк (ВБ), так как они имеют одно и то же исполнительное руководство и тот же штат сотрудников. |
This is home to 37 distinct religious groups collectively known as plain people, all descended from the radicals of the Reformation. |
десь можно найти 37 различных религиозных групп, которые все вместе известны, как Ђскромные людиї. се они - потомки радикалов времен реформации. |
These types of agreements, which are often but not always of a regional nature, are here collectively termed "regional trade agreements" (RTAs) for the sake of convenience. |
Подобного рода соглашения, которые часто, хотя и не во всех случаях, носят региональный характер, вместе для удобства именуются "региональными торговыми соглашениями" (РТС). |
In the Middle East, where countries suffer from these symptoms, we see in the ideas presented by President Bush, for the promotion of development in the Middle East many positive signs, which collectively present a model for fruitful cooperation between rich nations and developing countries. |
Говоря о Ближнем Востоке, где страны страдают от этих симптомов, мы видим в идеях президента Буша относительно развития событий на Ближнем Востоке много позитивных моментов, которые вместе взятые могут быть моделью плодотворного сотрудничества между богатыми и развивающимися странами. |
Noting that American corporations are collectively holding more than $1 trillion in profits in offshore tax haven countries, Sanders has introduced legislation that would crack down on offshore tax havens by requiring companies to pay the top U.S. corporate tax rate on profits held abroad. |
Отмечая, что американские корпорации, вместе взятые, держат более 1 триллиона $ прибыли в офшорных зонах за границей, Сандерс внёс законопроект, который покончил бы с офшорными зонами, требуя от компаний платить максимальную ставку корпоративного налога США на прибыль, размещаемую за рубежом. |