Примеры в контексте "Collectively - Вместе"

Примеры: Collectively - Вместе
And I believe we stand at a moment in time where collectively, we are capable of delivering farm services to all farmers. И я считаю, что мы живём в такое время, когда, работая вместе, мы способны предоставить услуги всем фермерам в мире.
It argues that what we measure shapes what we collectively strive to pursue, and that what we collectively strive to pursue determines what we measure. Утверждается, что то, что мы измеряем, определяет то, чего мы все вместе стремимся добиться, а то, чего мы все вместе стремимся добиться, определяет то, что мы измеряем.
And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях.
And collectively, we really didn't know if we could pull this off. Даже все вместе взятые мы в самом деле не знали, сможем ли мы это потянуть.
And I believe we stand at a moment in time where collectively, we are capable of delivering farm services to all farmers. И я считаю, что мы живём в такое время, когда, работая вместе, мы способны предоставить услуги всем фермерам в мире.
A set of 12 complementary background papers have been published and they complement each other and as such should be read collectively. В результате было издано 12 вспомогательных справочных документов, которые дополняют друг друга и которые, таким образом, следует читать вместе.
At the end, we should be satisfied that the United Nations belongs to all its Member States collectively and individually. В конечном итоге мы должны почувствовать удовлетворение от того, что Организация Объединенных Наций принадлежит всем государствам-членам вместе и каждому из них в отдельности.
Any two or more distinct races which are collectively referred to or known as a race. любые две или более различных рас, которые вместе упоминаются или известны как раса.
It is a goal we can achieve if all nations, collectively as well as individually, sincerely commit themselves to working towards achieving this goal. Это цель, которую можно достигнуть при условии, если страны мира, все вместе и каждая по отдельности, серьезно возьмутся за работу во имя ее достижения.
Both singly and collectively, the practices of the Main Committees as discussed above reveal a number of issues where examination, discussion and decision could lead to solid innovation and improvement. В связи с методами работы главных комитетов, как каждого в отдельности, так и вместе взятых, возникает ряд вопросов, изучение и обсуждение которых и принятие решений по которым может в существенной мере способствовать внедрению новшеств и рационализации.
That represented a significant challenge for the States members of the European Union, which, collectively, bore 37 per cent of the Organization's expenses. Это представляет собой серьезную проблему для государств - членов Европейского союза, которые вместе покрывают 37 процентов всех расходов Организации.
Another private sector participant reported that project bundling would help to reduce risk through diversification; for example, 10 landfill gas projects collectively have less risk of failure than one. Другой участник, представляющий частный сектор, сообщил, что объединение проектов поможет сократить риск за счет диверсификации; например, десяти проектам использования свалочного газа вместе взятым присущ меньший риск провала, чем одному проекту.
So here's why I'm convinced that we collectively have the power to make sustainable investing the new normal. Поэтому я убеждена, что все вместе мы обладаем силой сделать социально ответственное инвестирование новой нормой.
The United Nations system is also a framework within which we collectively seek to alleviate the misery and suffering of our deprived and disadvantaged fellow human beings. Система Организации Объединенных Наций является также рамками, в пределах которых мы все вместе стремимся помочь обездоленным и облегчить страдания несчастных людей.
Symbolic programmes, incoherent structure, and wasteful personnel practices are a tax on the scarce resources we collectively are able to invest in the United Nations. Символические программы, нерациональная структура и расточительная практика в отношении набора персонала - все это ложится бременем на те скудные ресурсы, которые мы все вместе способны вкладывать в Организацию Объединенных Наций.
Developing countries must be assessed severally, not collectively, to determine whether they have the system of governance and the absorptive capacity to benefit from increased levels of resources. Следует оценивать развивающиеся страны по отдельности, а не все вместе взятые, с тем чтобы решить, имеет ли какая-либо страна необходимые систему управления и уровень абсорбции, чтобы получить блага от увеличения объема выделяемых ей ресурсов.
The Movement of Non-Aligned States emphasizes its readiness to work together with other groups and States so that we can promote disarmament and non-proliferation collectively. Государства - участники Движения неприсоединения подчеркивают свою готовность работать вместе с другими группами и государствами, с тем чтобы мы могли коллективно содействовать разоружению и нераспространению.
In our view, we must collectively find a way to bring that unfair embargo to an end. С нашей точки зрения, мы должны все вместе найти способ сделать так, чтобы этому эмбарго пришел конец.
It is as if, collectively, we have become connoisseurs of agendas of evasion, driven in some quarters by narrower self-interests. Как будто бы мы все вместе стали знатоками предлогов для отговорок, определяемых в некоторых кругах более узкими эгоистичными интересами.
The task is not easy, as the results of the negotiations must be acceptable individually for each and collectively for all of us. Это не простая задача, поскольку результаты переговоров должны быть приемлемы для каждого в отдельности и для всех вместе.
It was suggested, however, to provide for the atypical case where the heritage of an indigenous people might not be held collectively. Вместе с тем было предложено предусмотреть возможность нетипичной ситуации, при которой наследие того или иного коренного народа не является коллективной собственностью.
In conclusion, may I say that, as we come to the end of the twentieth century, we collectively face a significant challenge. В заключение я хотела бы отметить, что на рубеже ХХ века мы все вместе принимаем серьезный вызов.
While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций.
I sincerely hope that the promise of a European future will enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to attain the goals to which they collectively aspire. Я искренне надеюсь, что перспектива будущего объединения с Европой позволит гражданам Боснии и Герцеговины достичь тех целей, к которым они все вместе стремятся.
These six initiatives, collectively referred to as the UNOPS change management programme, are expected to yield financial results from 2004 to 2007. Эти шесть инициатив, которые, вместе взятые, составляют программу управления преобразованиями ЮНОПС, должны положительно отразиться на результатах финансовой деятельности в период 2004 - 2007 годов.