It is clear that there are overlaps between the activities of the various agencies in relation to land resources development and management and that considerable benefits could result from rationalization and closer collaboration. |
Очевидно, что имеются случаи дублирования в деятельности различных учреждений, связанной с освоением земельных ресурсов и землепользованием, и что рационализация и более тесное сотрудничество могли бы обеспечить существенные выгоды. |
To that end, greater interaction among bodies with technical competence on macroeconomic issues and closer interaction between delegations and those technical bodies were required. |
С этой целью требуется большее взаимодействие между органами, обладающими технической компетенцией в области макроэкономических вопросов, и более тесное взаимодействие между делегациями и этими техническими органами. |
The inter-agency working group noted the importance of public administration to development and recommended that closer collaboration on specific programmes and projects be developed, especially at the early stages of their formulation, among the agencies to achieve the maximum benefit for developing countries. |
Межучрежденческая рабочая группа отметила важное значение государственного управления для развития и рекомендовала учреждениям налаживать более тесное сотрудничество в реализации конкретных программ и проектов, особенно на ранних стадиях их разработки, в целях обеспечения максимальных выгод для развивающихся стран. |
It is also hoped that this closer collaboration, involving specialized non-governmental organizations, and the momentum created by the final phases of the Study and its recommendations will further contribute to an improved response to the needs of unaccompanied refugee children. |
Следует также надеяться, что такое более тесное сотрудничество при участии также специализированных неправительственных организаций и импульс, приданный заключительными этапами Исследования, и его рекомендации внесут дальнейший вклад в повышение эффективности ответной деятельности по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев. |
A delegation said that there also must be closer interface with country programmes and procedures "on the ground", more discussion with the regional offices and more participation by Governments. |
По словам одной из делегаций, необходимо также установить более тесное взаимодействие со страновыми программами и процедурами "на местах", активизировать дискуссии с региональными отделениями и добиться более широкого участия правительств. |
The Declaration recommended the strengthening of the capacity of national planners for population formulation, implementation, assessment and monitoring; improvement of demographic data collection, analysis and dissemination of research findings; and encouragement of closer collaboration between the region's research institutions. |
В Декларации рекомендуется укреплять потенциал национальных планирующих учреждений в том, что касается разработки, осуществления, оценки и контроля политики в области народонаселения; улучшать сбор демографических данных, анализ и распространение результатов исследований, а также поощрять более тесное сотрудничество между научно-исследовательскими учреждениями региона. |
Governments were urged to promote research that is essential to the design, implementation and monitoring of population policies and programmes, as well as to foster closer interaction between policy makers, government technical staff, statisticians and researchers. |
К правительствам обращен настоятельный призыв содействовать исследованиям, которые имеют чрезвычайно важное значение для разработки, осуществления и контроля политики и программ в области народонаселения, а также поощрять более тесное взаимодействие между политиками, техническими экспертами правительств, статистиками и исследователями. |
Therefore, closer regional cooperation is of paramount importance in overcoming the inherent problems of small-scale economies and avoiding the fragmentation and consequent weakening of economic development strategies. |
Поэтому более тесное региональное сотрудничество имеет исключительно важное значение для преодоления проблем, внутренне присущих экономике малого масштаба, и для преодоления фрагментации и последующего ослабления стратегий экономического развития. |
It will continue to cooperate with the countries of the European Economic Area and Switzerland, seeking to develop closer ties of political and economic cooperation with them. |
Он будет и впредь сотрудничать со странами европейской экономической зоны и Швейцарией, стремясь при этом обеспечивать более тесное взаимодействие с ними в политической и экономической областях. |
He looked forward to closer interaction between UNDCP and other United Nations drug-control bodies, in line with recommendations by the Economic and Social Council and the Commission on Narcotic Drugs. |
Он рассчитывает на более тесное взаимодействие между МПКНСООН и другими органами ООН по борьбе с наркотиками в свете рекомендаций Экономического и Социального Совета и Комиссии по наркотическим средствам. |
It is also foreseen to build up closer collaboration with the International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea (ICSEM), particularly on the stock assessment to be used for formulating fisheries management measures. |
Предполагается также установить более тесное сотрудничество с Международной комиссией по научному исследованию Средиземного моря (ИКСЕМ), особенно в оценке запасов, используемой для разработки мер в области управления рыболовством. |
A closer collaboration with clear modalities between the institutions mentioned above and the three secretariats is needed in order to enhance the effects of these initiatives and help disseminate their early results. |
Чтобы усилить влияние этих инициатив и оказать помощь в распространении результатов, достигнутых на ранних этапах их реализации, необходимо более тесное сотрудничество на четко определенных условиях между вышеупомянутыми учреждениями и тремя секретариатами. |
For example, UNIDO has started a programme to establish industrial partnership councils in 28 African countries as a mechanism to promote closer interaction and improved cooperation between the government and the private sector in the formulation of national policies and priorities for industrial development. |
Например, ЮНИДО развернула программу создания в 28 африканских странах советов по партнерским связям в промышленности как механизма, обеспечивающего более тесное взаимодействие и сотрудничество между государственным и частным секторами при определении национальной политики и приоритетов в области промышленного развития. |
The work of IOM with the United Nations has become closer in recent years, especially in relation to humanitarian activities in emergency situations when large numbers of people have to be relocated, and during post-conflict reconstruction. |
В последние годы МОМ наладила более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, особенно в связи с осуществлением гуманитарных мероприятий в условиях чрезвычайных ситуаций, когда может возникать необходимость в переселении большого числа людей, а также в период восстановления после урегулирования конфликтов. |
and closer partnerships with UNDP and other organizations, including the Bretton Woods institutions, may help to provide access to adequate levels of resources. |
Такое более тесное партнерство с ПРООН и другими организациями, включая бреттонвудсские институты, могло бы обеспечить доступ к адекватному объему ресурсов. |
In the context of the cut-off, a much closer relationship needs to be developed with the expertise available in Vienna than is the case with the CTBT negotiations. |
В контексте прекращения производства расщепляющегося материала, в отличие от переговоров по ДВЗИ, требуется установить более тесное соотношение с имеющимся в Вене экспертным потенциалом. |
Consequently, it looks forward to closer collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Следовательно, оно рассчитывает на более тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
Under that unit, closer collaboration is under way with the law enforcement department in order to foster greater protection of children at all times. |
В рамках этой группы осуществляется более тесное взаимодействие с департаментом по поддержанию правопорядка в целях дальнейшего укрепления мер по обеспечению постоянной защиты детей. |
The Republic of Korea fully subscribes to the view that in order to achieve the conservation, management and sustainable use of living marine resources, closer international cooperation is imperative to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Республика Корея полностью поддерживает мнение о том, что в интересах достижения целей сохранения, управления и устойчивого использования живых морских организмов необходимо более тесное международное сотрудничество в области предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыболовного промысла. |
Participants acknowledged the challenge of integrating climate change education into school curricula, and suggested that this integration could be facilitated through closer collaboration between the climate change community and the formal education system. |
Участники признали сложность задачи по включению образовательного модуля по теме изменения климата в школьные программы и высказали мысль о том, что ее учету в них могло бы способствовать более тесное сотрудничество между специалистами, занимающимися проблемами изменения климата, и представителями системы формального образования. |
As mentioned above, the Conference of the Parties at its fifth meeting noted that closer collaboration with the Framework Convention, including its Kyoto Protocol, was desirable with respect to a number of issues. |
Как упоминалось выше, Конференция Сторон на своем пятом совещании отметила, что более тесное сотрудничество с Рамочной конвенцией, включая Киотский протокол к ней, является желательным по целому ряду вопросов. |
Mechanisms or policies which could be used to this end include the judicious application of conditionality, closer interaction between IFIs and the private sector, and the strengthening of market-supporting institutions. |
Механизмы или меры, которые можно было бы использовать в этих целях, включают продуманное применение обусловленности кредитов, более тесное взаимодействие между международными финансовыми учреждениями и частным сектором и укрепление вспомогательных рыночных учреждений. |
In a globalized world closer regional cooperation and integration, including trade relations, has, in our experience, been a step towards a better future, a joint investment of nation States in their common well-being. |
Как подсказывает наш опыт, в нашем глобализованном мире более тесное региональное сотрудничество и интеграция, в том числе в сфере торговли, - это шаг в направлении к лучшему будущему и совместный вклад национальных государств в обеспечение всеобщего благосостояния. |
Areas such as capacity building, outreach, encouraging joint activities in promoting science and technology, sharing of experiences through early warning systems, have featured as entry points for closer collaboration. |
Более тесное сотрудничество могло бы быть развернуто в первую очередь в таких областях, как наращивание потенциала, популяризация, поощрение совместных мероприятий в деле пропагандирования науки и технологии, обмен опытом при помощи систем раннего предупреждения. |
Such a vision, as outlined in the report and explained by Chairman Prodi, implies much closer interaction between United Nations and African Union bodies from the very start of the decision-making process. |
Такая концепция, изложенная в докладе и представленная Председателем Проди, подразумевает гораздо более тесное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и органами Африканского союза с самого начала процесса принятия решений. |