To a certain extent they are reflected in the programme budget for the 2012-2013 biennium, but will be more fully reflected in the strategic plan for 2014-2019 and future biennial strategic frameworks and programme budgets. |
В некоторой степени они нашли свое отражение в бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, но будут в еще более полном объеме включены в стратегический план на 2014 - 2019 годы, а также стратегические рамочные программы и бюджеты по программам на будущие двухгодичные периоды. |
The third pillar, social issues, is also to a certain extent covered in EPRs when looking at poverty reduction, impacts on health, tariff systems for services (e.g., water supply, waste management, public energy supply) and environmental education and awareness-raising. |
Третий компонент - социальные вопросы - также в некоторой степени охватывается в ОРЭД, когда рассматриваются вопросы сокращения бедности, последствий для здоровья, тарифных систем за предоставление услуг (например, водоснабжение, управление отходами, энергоснабжение населения) и экологическое просвещение и повышение осведомленности. |
Upgrades to Debian GNU/Linux 3.1 from the previous release Debian GNU/Linux 3.0 codenamed "woody" are automatically handled by the aptitude package management tool, and to a certain degree also by the apt-get package management tool. |
Обновление до Debian GNU/Linux 3.1 с предыдущего выпуска (Debian GNU/Linux 3.0 "woody") автоматически производится системой управления пакетами aptitude, в некоторой мере также программой apt-get. |
The increase in GSP rates, the removal of GSP benefits for certain products of specified countries, and the progressive graduation of developing countries, may even result in an increase in effectively applied tariffs on imports from developing countries into EU, NAFTA and ANZCERTA markets. |
Повышение ставок ВСП, отмена преимуществ ВСП по некоторой продукции конкретных стран и постепенная градация развивающихся стран могут даже привести к увеличению фактически применяющихся тарифов в отношении импорта из развивающихся стран на рынки ЕС, НАФТА и ТСУЭСАНЗ. |
Notwithstanding positive measures to confront discrimination and racism, certain information emphasized that minorities continued to suffer, particularly the Roma. Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. |
Несмотря на позитивные меры по борьбе с дискриминацией и расизмом, по некоторой информации, некоторые меньшинства по-прежнему страдают, и особенно рома. Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
The 1997 Kyoto Protocol set out three methods, two of which would contribute most to limiting the carbon dioxide emissions of the highly developed countries, while the third alone promotes, to a certain degree, the mitigation of such emissions by the less developed. |
Киотский протокол 1997 года предусматривает три метода, два из которых способствовали бы ограничению выбросов двуокиси углерода высокоразвитыми странами, и только третий метод предполагает, в некоторой степени, уменьшение таких выбросов менее развитыми странами. |
Countries need to rethink what it means to be a nation in order to participate effectively in the life of this our globe, in order to become what we must be and to a certain extent already are: united nations. |
Страны должны переосмыслить концепцию государственности, с тем чтобы быть в состоянии эффективно участвовать в жизни нашей планеты и стать тем, чем мы должны быть и в некоторой степени уже стали: объединенными нациями. |
The above reasoning suggests that the Millennium Development Goal indicators reflect human rights criteria to a certain extent, but that human rights can bring important dimensions to targets and indicators based upon the Millennium Development Goals, helping to refine and expand them. |
Вышеизложенные соображения дают основания полагать, что показатели Целей развития тысячелетия до некоторой степени отражают критерии прав человека, однако права человека могут привнести важные параметры в задачи и показатели на основе Целей развития тысячелетия, способствуя их уточнению и расширению. |
Communications are put on the website and, without prejudice to the confidentiality of certain documentation, all documentation relating to the positions of the Committee, the Parties concerned and the communicant are made available on the website. |
Сообщения размещаются на веб-сайте и, без ущерба для конфиденциальности некоторой документации, все документы, относящиеся к позиции Комитета, заинтересованных Сторон и автора сообщения, размещаются на веб-сайте. |
A certain reorganization of the system, especially in higher education, has therefore been found necessary, and approximately 100 regional colleges are in the process of being merged into 26 units in different parts of the country; |
В этой связи была высказана необходимость о некоторой реорганизации этой системы, особенно в сфере высшего образования, и в настоящее время примерно 100 региональных колледжей объединяются в 26 учебных центров в различных районах страны; |
"A certain degree of uncertainty is fine, but an absolutely uncertain financial world is no good for anyone except of course for those who deliberately create the uncertainty." |
"Нет ничего плохого в некоторой степени неопределенности, но абсолютная финансовая неопределенность в мире не нужна никому, разве только тем, кто преднамеренно создает эту неопределенность". |
Certain information, however, was missing from the report. |
Вместе с тем в этом докладе не достает некоторой информации. |
However, the State party acknowledges that it is possible to argue to a certain extent that the statements refer to second-generation immigrants and set up a conflict between "the Danes" and them, thereby falling to some degree within the scope of the Convention. |
При этом государство-участник признает наличие определенных оснований утверждать, что заявления касаются иммигрантов второго поколения и служат источником конфликта между ними и "датчанами" и, следовательно, в некоторой степени находятся в рамках сферы применения Конвенции. |
He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. |
Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии. |
There is some targeted attention to violence against women in certain areas, but work on violence against women is yet to become an integral part in all policies, programmes and action. |
В некоторой степени внимание концентрируется на насилии в отношении женщин в определенных областях, однако работа над проблемами насилия в отношении женщин еще должна стать неотъемлемой частью всех политических действий, программ и мероприятий. |
The circuit court hears appeals against decisions handed down in the first instance by the magistrates, with the exception of final decisions handed down by them in cases involving amounts below a certain level. |
Окружной суд рассматривает апелляции на все решения, вынесенные мировыми судами в первой инстанции, кроме их решений, вынесенных в первой и последней инстанции, когда сумма иска не превышает некоторой предельной величины. |
This is yet another manifestation of the United Nations bodies' politicization in dealing with human rights and of abuse of these rights by some individuals for certain political purposes, with tacit or active support by a segment of the United Nations Centre for Human Rights secretariat. |
Это является еще одним проявлением политизации органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и использования этих вопросов некоторыми лицами для определенных политических целей с молчаливого одобрения или при активной поддержке некоторой части секретариата Центра по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. |
За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
What remained the same were his authority, his nature as an expert and, to some extent, as a legal protection authority as well as certain forms of operation such as giving advice to customers. |
Теми же остались круг его полномочий, характер деятельности как эксперта и в некоторой степени как инстанции правовой защиты, а также некоторые виды деятельности, в частности предоставление консультаций заявителям. |
(c) It decided at that time not to consider further proposals aimed at providing some ad hoc financial assistance under certain conditions to former USSR participants who were not receiving UNJSPF benefits, either through minimum pensions or through the Emergency Fund; |
с) оно приняло решение на тот момент не рассматривать дальнейшие предложения, направленные на оказание некоторой специальной финансовой помощи на определенных условиях участникам из бывшего СССР, которые не получают пособия из ОПФПООН, либо в виде минимальных пенсий, либо через Чрезвычайный фонд; |
Certain information available to the Sudan indicates that the alleged detainees are none other than members of the security service of a State that is a party to the dispute. |
По некоторой имеющейся у Судана информации эти, так называемые заключенные, являются членами службы безопасности государства, которое является стороной в споре. |
I USED TO HATE MY LATE WIFE WHO I SPEAK OF WITH A CERTAIN IRONY SO AS TO KEEP A TOTAL COLLAPSE AT A DISTANCE. |
Я ненавидел мою бывшую жену, о которой говорю сейчас с некоторой насмешкой, чтобы дистанцироваться от тотального краха. |
In practicality, the process continued to a certain extent. |
В некоторой степени отслеживается процесс. |
This business requires a certain amount of finesse. |
Этот бизнес требует некоторой хитрости. |
A certain amount of good fortune too. |
И с некоторой долей удачи. |