Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. |
Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности. |
We must build on existing institutions to ensure that they are democratic, accountable and professional; allow those institutions to develop at their own pace and with a certain level of experimentation; and sustain institution-building efforts over decades. |
Мы должны укреплять существующие государственные институты, обеспечивая, чтобы они носили демократический, подотчетный и профессиональный характер; предоставлять этим институтам возможность развиваться на самостоятельной и в некоторой степени экспериментальной основе; и поддерживать усилия в области организационного строительства на протяжении нескольких десятилетий. |
Attributing the reason for this discomfort to, inter alia, a certain competition inherent in the respective mandates of the principal organs, he suggested two possible responses: empowering the Assembly and/or improving its working methods. |
Объясняя причину такого недовольства, помимо прочего, некоторой состязательностью, обусловленной соответствующими мандатами главных органов, он предложил два возможных выхода: расширение полномочий Ассамблеи и/или совершенствование методов ее работы. |
No attempt has been made by the Secretariat to harmonize these draft guidelines in substance, so there is a certain element of duplication and fragmentation that will be addressed as the work of the expert groups is incorporated into that of the Working Group. |
Секретариат не предпринимал попыток согласовать содержание этих проектов руководящих принципов, поэтому они могут в некоторой степени дублировать друг друга и их положения могут быть разрозненными, что будет устранено в процессе включения работы групп экспертов в деятельность Рабочей группы. |
Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. |
Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги. |
However, as in international cartel cases, the confidentiality of data and information received from parties involved in a transaction makes the exchange of certain information difficult. |
Однако, как и в случае с международными картелями, конфиденциальный характер данных и информации, получаемых от участвующих в сделке сторон, затрудняет обмен некоторой информацией. |
Well, I'll admit to a certain degree of bias. |
Ну, я допускаю до некоторой степени |
In this respect, the Contracting States enjoy a certain margin of appreciation, although the final decision as to the observance of the Convention's requirements rests with the Court. |
В этом отношении договаривающиеся государства пользуются некоторой степенью свободы усмотрения, но окончательное решение относительно того, насколько соблюдаются положения Конвенции, остается за Судом. |
Both the coverage and, to a certain extent, the content of the monitoring system have changed during this period and thus do not ensure a complete coherency of the reported data. |
Поскольку охват и в некоторой степени содержание системы наблюдения в течение этого периода менялись, обеспечить абсолютную последовательность сообщенных данных не удалось. |
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. |
Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
The gains in interest income are expected to be offset to a certain extent by the strengthening of the United States dollar compared to other major donor currencies. |
Доходы от поступлений в виде процентов, как ожидается, будут в некоторой степени нейтрализованы укреплением курса доллара Соединенных Штатов по сравнению с валютами других крупных доноров. |
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. |
Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах. |
When used for statistical purposes, the Register to a certain extent improves the field of observation or helps to pinpoint inaccuracies, because in this case the data is studied carefully by other users. |
Регистр, используемый для статистических целей, в некоторой мере, улучшает поле наблюдения или позволяет обнаружить неточности, потому что в этом случае данные внимательно изучаются другими пользователями. |
Another conclusion, and quite a surprising one, is that increased financial and other resources can remedy the situation, but only to a certain extent and for a limited temporal duration. |
Другой вывод, при этом довольно неожиданный, состоит в том, что увеличение финансовых и других ресурсов может способствовать исправлению ситуации, но только в некоторой мере и на непродолжительное время. |
The Republic of Belarus believes that all the above-mentioned agreements have played a specific role in preventing an arms race in outer space and to a certain extent have defined the parameters of the international liability of States in their activities involving peaceful space research and exploration. |
Республика Беларусь считает, что все вышеуказанные договоренности сыграли определенную роль в плане предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и в некоторой степени определили параметры международной ответственности государств в их деятельности, связанной с мирным исследованием и освоением космоса. |
This suggested that even if chemical munitions were handled separately from conventional arms at ammunition depots, they could have been inadvertently mixed to a certain extent with conventional weapons at military units. |
Это означает, что даже в том случае, если химические боеприпасы хранились на складах отдельно от обычного оружия, они могли до некоторой степени непреднамеренно смешиваться с обычным оружием в местах дислокации воинских подразделений. |
The Soaps makes music the same way that he makes videos: with dedication, even with a certain affection. |
Мыло делает музыку так же, как он делает видео: самоотверженно, даже с некоторой нежностью. |
Since the early 1970s it was known that many optimization problems could not be solved in polynomial time unless P = NP, but in many of these problems the optimal solution could be efficiently approximated to a certain degree. |
С начала 1970-х было известно, что много задач оптимизации нельзя решить за полиномиальное время, если только не NP=P, но во многих таких задачах оптимальное решение можно с некоторой степенью эффективно аппроксимировать. |
A geometrically self-dual polyhedron is not only topologically self-dual, but its polar reciprocal about a certain point, typically its centroid, is a similar figure. |
Геометрически самодвойственный многогранник является не только топологически самодвойственным, полярное преобразование многогранника относительно некоторой точки, обычно, его центроида, является конгруэнтной фигурой. |
At the same time, the number of relapses during the past two years, 2004 and 2005, is stable to a certain extent, amounting to 196 cases. |
В то же время количество рецидивов за последние два года, 2004 и 2005 годы, остается в некоторой степени стабильным, на уровне 196 случаев. |
The Committee expresses concern at the continued existence in Japan of certain discriminatory practices against social groups, such as Korean permanent residents, members of the Buraku communities, and persons belonging to the Ainu minority. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохранением в Японии некоторой дискриминационной практики в отношении таких социальных групп, как постоянные жители корейской национальности, члены общин бураку и лица, принадлежащие к национальному меньшинству айну. |
The World Conference on Human Rights in Vienna stressed the importance of, among other things, eradicating any conflicts which may arise between the rights of women and the harmful effects of certain traditional or customary practices, cultural prejudices and religious extremism. |
Всемирная конференция по правам человека в Вене подчеркнула важность, помимо прочего, искоренения любых конфликтов, которые могут возникнуть между правами женщин и вредным влиянием некоторой традиционной практики или обычаев, культурных предрассудков и религиозного экстремизма. |
Otherwise, in the long term, this would lead to the certain impoverishment of our Organization which, by virtue of the cultural and linguistic diversity it comprises, constitutes a true source of wealth. |
В противном случае в долгосрочной перспективе это может до некоторой степени обеднить нашу Организацию, которая в силу культурного и лингвистического разнообразия ее членов, является подлинным источником богатства. |
Although the arrogant and ambitious desire for supremacy remains the manifest, or concealed, cause of all wars, it is evident that - at least to a certain extent - the determining factors have changed. |
Хотя явной или скрытой причиной возникновения всех войн по-прежнему является высокомерное и тщеславное стремление к господству, становится очевидно, что - по крайней мере, в некоторой степени - решающие факторы в этом процессе претерпели изменения. |
Moreover, President Bourguiba's advanced age and the illness to which he fell victim at the age of 80 led to a certain degree of disorganization within the State, thereby paving the way for increased personalization of authority, negligence and a deep social crisis. |
Кроме того, преклонный возраст президента Бургибы и заболевание, которым он страдал в возрасте 80 лет, привели к некоторой дезорганизации государства, открыв, таким образом, дорогу растущей персонализации власти, попустительству и глубокому кризису общества. |