| This radical position might be explained, to a certain extent, in view of the peculiar situation which the reunification of Germany presented. | Такую радикальную позицию можно в некоторой степени объяснить с учетом особой ситуации, которой являлось воссоединение Германии. |
| Notwithstanding positive measures to confront discrimination and racism, certain information emphasized that minorities continued to suffer, particularly the Roma. | Несмотря на позитивные меры по борьбе с дискриминацией и расизмом, по некоторой информации, некоторые меньшинства по-прежнему страдают, и особенно рома. |
| This can also apply, to a certain degree, to the content of quite a few resolutions of the General Assembly. | В некоторой степени это также может относиться к содержанию довольно многих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| But it does lend weight to a certain line of investigation. | Но они могут придать вес некоторой линии расследования. |
| The bad news is some of the more complex systems like navigation and propulsion require a certain amount of interconnectivity to function properly. | Плохая новость: некоторые более сложные системы, как навигационная и двигательная, требуют некоторой взаимосвязанности для должного функционирования. |
| Well, it does require a certain... faith. | Ну, это требует некоторой... веры. |
| Suddenly, they decide the husband of a certain high-ranking female officer would make a good liaison. | И вдруг они решают, что муж некоторой высокопоставленной женщины будет хорошим посредником. |
| The administrative authorities are charged with the promotion and, to a certain extent, the protection of human rights. | На органы государственного управления возложена задача поощрения и в некоторой мере защиты прав человека. |
| Moreover, the failure to provide certain information to the Commissioner of Labour in the prescribed form required for registration had resulted in another irregularity. | Кроме того, невыполнение обязанности по представлению некоторой информации министру труда в установленной форме, необходимой для регистрации, привело к еще одному нарушению. |
| The Act also prohibits making discriminatory offers and requesting certain information contravening good morals and personal data that do not serve the fulfilment of employers' obligations established by a special law. | Кроме того, закон запрещает делать дискриминационные предложения и требовать представления некоторой информации вопреки нравственным нормам и персональных данных, которые не являются необходимыми для выполнения нанимателем обязательств, прописанных в специальном законе. |
| In my position here, I'm privy to certain information, | На этой должности у меня есть доступ к некоторой информации, |
| In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. | Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
| Such activities are essential and legitimate for human survival and their adverse effect is often tolerated to a certain degree hence the need for the threshold. | Такие виды деятельности являются существенно важными и преследуют законную цель выживания людей, а к их неблагоприятным последствиям зачастую существует до некоторой степени терпимое отношение, откуда и возникает необходимость порога. |
| Moreover, certain other transportation assistance such as travel throughout the country could be considered, subject to availability of space on scheduled UNAMSIL flights. | Кроме того, можно было бы рассмотреть вопрос об оказании некоторой иной помощи в транспортировке, например при перелетах внутри страны на рейсовых самолетах МООНСЛ при наличии мест. |
| A good online Texas hold'em poker player will take the odds into consideration when making a decision whether to go on betting on a certain hand. | Хорошее он-лайн Техас держит их игрок покера фор в рассмотрение делая решение примет ли пойти дальше держать пари на некоторой руке. |
| In the early years of widowhood, Maria Isabella was still young, with a will to live and a certain beauty, despite her increasing obesity. | В первые годы вдовства Мария Изабелла была ещё молодой женщиной, волей к жизни и некоторой красотой, несмотря на свою полноту. |
| The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. | Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики. |
| The Government had lifted taxes on certain basic commodities, which had provided some alleviation. | Правительство отменило налоги на ряд основных товаров, что в некоторой степени облегчило положение. |
| Parties might also agree bilaterally always to provide some standard information for certain types of plan and programme. | Стороны также всегда имеют возможность достичь двустороннего соглашения относительно представления некоторой стандартной информации для определенных видов планов и программ. |
| This behavior is realistically reflected in the neuron, as neurons cannot physically fire faster than a certain rate. | Такое поведение реально отражается в нейроне, поскольку нейроны не могут физически возбуждаться быстрее некоторой определённой скорости. |
| In such a situation the missions take certain actions to keep the office running prior to seeking approval. | В такой ситуации миссии принимают определенные меры в целях оформления некоторой документации до направления запроса об утверждении. |
| Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. | Будучи связанными с ксенофобией, подобные страхи могут отражать определенные реалии, в некоторой степени обусловливаемые глобализацией. |
| In certain cases, the vulnerability of this group exposes them to somewhat discriminatory treatment. | Уязвимая ситуация, в которой находятся эти лица, в определенных случаях приводит к некоторой дискриминации в их отношении. |
| Governments also establish regulatory practices and policies and so have some control over uncertainties and risk, and may be able to mitigate certain risks in some way. | Кроме того, правительства определяют практику и меры в области регулирования и таким образом в некоторой мере контролируют факторы неопределенности и риск и могут так или иначе смягчить воздействие некоторых факторов риска. |
| Respect for embargoes is all the more essential in that it allows us to reduce, to a certain extent, the capacity for harm of illegal groups and to prevent the emergence or resurgence of certain conflicts. | Соблюдать эмбарго тем более важно, что это позволяет нам снизить, до некоторой степени, возможности незаконных групп по нанесению ущерба и предотвратить возобновление некоторых конфликтов. |