You have advanced the hypothesis of a certain corporeality of the soul. |
Это Вы высказали гипотезу о некоторой материальности души. |
You can also save by excluding or simplifying certain part(s) or details of the model(s). |
Еще немого можно сэкономить на исключении или упрощении некоторой части деталей модели. |
Carcinoid syndrome - episodes of severe flushing precipitated by alcohol, stress and certain foods. |
Карциноидный синдром - сильные покраснения, вызываемые приемом алкоголя, стрессом или некоторой пищей. |
Paradoxically, however, the removal of a familiar ideological framework had also removed a certain sense of stability from international relations. |
Тем не менее устранение привычной идеологической подоплеки, как ни парадоксально, в некоторой мере также лишило международные отношения атмосферы стабильности. |
This makes the results of the project immeasurable and unaccountable, to a certain extent. |
Из-за этого результаты проекта в некоторой степени не поддаются измерению, и в связи с ними не может быть обеспечена подотчетность. |
The present review evidences for a move by Governments and international institutions and organizations to mandate rules for disclosure of certain environmental information and issue supportive guidance. |
Настоящий обзор свидетельствует о том, что правительство и международные учреждения и организации делают шаги в направлении законодательного оформления норм, касающихся раскрытия некоторой экологической информации, и формулирования вспомогательных рекомендаций. |
Verification of conditions of this or that characterization theorem in practice is possible only with some error, i.e., only to a certain degree of accuracy. |
Однако проверка условий той или иной характеризационной задачи на практике возможна лишь с некоторой степенью точности. |
There is bound to be a certain loss of identity, and this is what we will be looking for in the future if and when we do migrate. |
Неизбежна в некоторой степени потеря национальных черт, и это наше будущее, если и когда мы всё-таки мигрируем. |
Still, the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), to which the Special Rapporteur had referred, suggested that the Court's stance on the question of immunity had changed somewhat. |
Тем не менее дело о "Некоторых вопросах, касающихся взаимной помощи в области уголовного правосудия" (Республика Джибути против Франции), о котором упоминал Специальный докладчик, подразумевает, что позиция Суда по вопросу об иммунитете в некоторой степени изменилась. |
He would therefore limit himself to commenting on certain aspects and supplying more recent information of relevance to the work of the Committee. |
Поэтому г-н€Вергне Сабоя ограничится рассмотрением отдельных аспектов и изложением некоторой более современной информации, которая представляет интерес для работы Комитета. |
We are prepared to concede - like certain other CD members - that some "redeeming value" is inherent even in ostensibly idle deliberations. |
Мы готовы, наряду с определенными другими членами КР, признать, что даже явно "праздным" дискуссиям присуще наличие некоторой "искупительной ценности". |
He is famous for creating the concept "difficulty in achieving the objectives", a concept which is used to assess the value of a certain specified requirement. |
Им была создана теория оценок «трудность достижения цели», идея которой заключается в оценке соответствия некоторой величины заданному требованию. |
Although dealing with them over the last month has given me a certain amount of sympathy for the totalitarian dictator who wants to silence them. |
Хотя пообщавшись с ними месяц, я проникся некоторой симпатией к тоталитарному диктатору, который хочет заткнуть им рты. |
We're all guessing in the dark to a certain extent. |
Все мы в некоторой степени бредем вслепую. |
There is bound to be a certain loss of identity, and this is what we will be looking for in the future if and when we do migrate. |
Неизбежна в некоторой степени потеря национальных черт, и это наше будущее, если и когда мы всё-таки мигрируем. |
Now that credits for childcare periods have been upgraded, this gap has been evened out to a certain extent. |
Теперь, когда в общий стаж стали засчитываться периоды ухода за детьми, этот разрыв до некоторой степени сократился. |
He believed that productivity gains that obviated certain jobs would nevertheless stimulate the larger economy and thus grow new jobs elsewhere, whether within the same corporation or in others. |
Он был уверен, что высокая производительность, пусть и повлияв отрицательно на количество доступных вакансий, в конечном счёте окажет стимулирующее воздействие на экономику в целом, вследствие чего новые рабочие места всё равно возникнут - в данной ли корпорации, или в некоторой иной. |
Many of modern scanners are equipped with heuristic analyzers that can detect - with certain probability, sometimes relying on indirect evidence - unknown viruses. |
Кроме того, современные сканеры проводят эвристический анализ файлов, определяя наличие неизвестных вирусов с некоторой вероятностью по косвенным признакам. К классу программ-сканеров относятся широко известные программы DrWeb, KAV и McAfee VirusScan. |
Gorshin and O.K. Antonov grew ever stronger on the basis of the community of certain interests, for instance, their attitude to painting and sport, notably tennis. |
К концу войны дружба Сергея Николаевича с О.К.Антоновым углубилась на основе некоторой общности отношения к живописи и спорту, особенно к теннису. |
The main point of the course was to permit an assessment of the teachers' approach to the above-mentioned objectives concerning Internet use and the recommendations issued regarding access to certain information on the net. |
Главная цель курса заключалась в оценке преподавательским составом целей использования Интернета и рекомендаций по контролю за доступом к некоторой информации в сети. |
Moreover, the assistance winds its way to the recipient country at a snail's pace, and through labyrinthine procedures, which evince a certain parsimony, and even cruelty. |
Более того, помощь поступает в получающие ее страны черепашьими темпами, проходя через настоящий лабиринт различных процедур, что является проявлением некоторой скупости и даже жестокости. |
The multi-element photodetector is in the form a semiconductor integrated microcircuit comprising photosensitive elements which are symmetrically disposed at a given interval in relation to a certain axis, each photosensitive element being provided with a device for increasing the rate of angular change of a signal. |
Многоэлементный фотоприемник выполняется в виде полупроводниковой интегральной микросхемы содержащей фоточувствительные элементы, располагающиеся симметрично с заданным шагом относительно некоторой оси, причем каждый фоточувствительный элемент имеет устройство для повышения скорости изменения сигнала по углу. |
Presently there is a certain tendency for stabilization and even USD currency to rubles rate increase, which positively impacts the acivities of large exporters, among which public corporation "UMPO" is also listed. |
Сейчас наметилась тенденция некоторой стабилизации и роста курса доллара по отношению к рублю, что положительно сказывается на результатах деятельности крупных экспортеров, к которым принадлежит ОАО "УМПО". |
The pictures in the first grade book still, to certain extent, convey a message that some tasks like feeding the chicken or taking care of the younger siblings are for women only. |
На рисунках в учебниках для 1го класса в некоторой степени до сих пор показывается, что некоторые виды работы, например кормление цыплят или уход за младшими братьями и сестрами, выполняются только девочками. |
This is a significant difference in many domains: for example, hand-written source code has an effectively constant expression nesting depth independent of the length of the program-expressions nested beyond a certain depth tend to get refactored. |
Это существенный прирост во многих областях: например, программный код, написанный человеком, как правило имеет практически константную глубину вложенности независимо от длины программы - выражения с глубиной свыше некоторой величины обычно подвергаются рефакторингу. |