The peer review mechanism would work on the basis of existing information, rather than by collecting new information, and would thus be dependent, to a certain extent, on the work of the treaty bodies. |
Механизм экспертного обзора будет работать на основании имеющейся информации, а не заниматься сбором новых сведений, в связи с чем он будет в некоторой степени зависеть от деятельности договорных органов. |
criptografia it makes possible that you it keeps to important information con security depending on the ultilizado way if in certain way. |
criptografia оно делает по возможности что вы, котор оно держит к важной обеспеченности жулика информации в зависимости от дороги ultilizado если в некоторой дороге. |
However, the existence of patches in calico cats was traced to a certain degree by Neil Todd in a study determining the migration of domesticated cats along trade routes in Europe and Northern Africa. |
Однако происхождение пятен с разными пигментами у трёхцветных кошек было в некоторой степени изучено Нилом Тоддом в исследовании, определяющем миграцию одомашненных кошек вдоль торговых путей в Европе и Северной Африке. |
As the organization has repeated several times in recent years, the global gains have been due in large part to the successful reduction of income poverty in certain nations and regions, such as China, East Asia and, to some extent, India. |
Как в последние годы несколько раз заявляла организация, глобальные достижения в основном были обеспечены за счет успешного снижения бедности по уровню доходов в некоторых странах и регионах, таких как Китай и до некоторой степени Индия. |
However, principle and existing practice give some support to and, at the least, do not contradict certain positions. If the deprivation is part and parcel of a breach of an international duty then the act of deprivation will be illegal. |
Однако принцип законности и существующая практика в некоторой мере укрепляют определенные положения и, по крайней мере, не противоречат им. Если лишение гражданства является составной частью нарушения международной обязанности, тогда акт лишения гражданства будет незаконным. |
For the next 33 years, the fate of the expedition was shrouded in mystery and its disappearance became part of the cultural lore in Sweden and to a certain extent elsewhere. |
В течение следующих ЗЗ лет судьба экспедиции была покрыта тайной, и история её исчезновения стала чем-то вроде фольклора в Швеции и, до некоторой степени, в других странах. |
In other words, any step of intra-grouping liberalization in any area should go hand in hand with a certain degree of liberalization on a negotiated MFN-basis or in favour of weaker trading partners. |
Иными словами, любая мера в рамках внутригрупповой либерализации в любой области должна сопровождаться некоторой либерализацией на оговоренной основе НБН или в пользу более слабых торговых партнеров. |
The non-existence of clearly defined boundaries seems to have led to a certain confusion as to the size and configuration of the Bihac safe area, and created false expectations on the part of the Government of Bosnia and Herzegovina as to the extent of the responsibilities of UNPROFOR. |
Отсутствие четко установленных границ, видимо, привело к некоторой неопределенности в отношении размеров и конфигурации безопасного района Бихач и породило ложные ожидания со стороны правительства Боснии и Герцеговины в плане функций СООНО. |
There is, for instance, a certain measure of convergence of views on the question of enlargement in the non-permanent membership category, as well as on the issue of improving the transparency in the working methods of the Security Council. |
Например, в некоторой степени обеспечено единство мнений в вопросе расширения категории непостоянных членов, а также в вопросе повышения транспарентности методов работы Совета Безопасности. |
The nomadic Roma were also represented in Estonia to a certain degree; the majority of Roma who lived in Estonia lost their lives during the German occupation. |
Кроме того, в Эстонии в некоторой степени также были представлены кочующие рома; большинство рома, проживавших в Эстонии, погибли во время немецкой оккупации. |
Although, with the revision of the labour law in March 1997, the provision banning political activities of trade unions was abolished, trade unions, along with other organizations, were limited to a certain level in relation to political activities under laws and regulations concerning elections. |
Хотя в марте 1997 года в процессе пересмотра законодательства о труде было отменено положение, запрещающее профсоюзам заниматься политической деятельностью, в соответствии с действующими законами и предписаниями, касающимися выборов, политическая деятельность профсоюзов, а также других организаций в некоторой степени ограничена. |
Globalization had yielded a number of positive results, since it had led to the integration of world markets of goods and services and, to a certain extent, capital and technology. |
Оратор признает, что глобализация дает отдельные позитивные результаты, ибо содействует всеобщей интеграции рынков товаров и услуг и, в некоторой степени, капиталов и технологий. |
There were no laws regulating the participation of women in politics, but through the Council for Equal Opportunity, the Government sought to exert a certain degree of influence in the promotion of women in public life, following the example of successful Eastern and Western European neighbours. |
Никаких законов, регулирующих участие женщин в политике, не существует, однако через Совет по равным возможностям правительство пытается оказывать в некоторой степени влияние на более широкое участие женщин в политической жизни, следуя примеру восточно- и западноевропейских соседей, добившихся положительных результатов. |
The Act in a certain degree reflects existing financial and administrative difficulties in fully implementing the provisions for alternative service, at the same time retaining a number of provisions of the former legislative act. |
Этот закон в некоторой степени отражает имеющиеся финансовые и административные трудности, препятствующие полному осуществлению положений об альтернативной службе, и в то же время сохраняет ряд положений прежнего законодательного акта. |
In addition, as the salaries of a certain portion of staff fell below the 110 mark, the margin should be increased in a proportion consistent with the financial capacity of the organization in question. |
Кроме того, по мере того как размеры окладов некоторой части сотрудников опускаются ниже отметки 110, разница должна быть увеличена в пропорциональном выражении в соответствии с финансовыми возможностями данной конкретной организации. |
Existence of an armed organization involving an association of several people linked in some manner, with a certain continuity and relationships of hierarchy and subordination within the organization; |
наличие вооруженной организации, включающей группу в составе нескольких человек, в определенной мере связанных с некоторой системой непрерывности и отношениями иерархии и подчинения в организации; |
The complexity of the annexes to the Protocol and the fact that questions in the 2006 questionnaire were in some cases not clear or specific enough contributed to a certain degree to the inconsistencies or incomplete responses by the Parties. |
Сложный характер приложений к Протоколу и тот факт, что вопросы вопросника 2006 года были иногда сформулированы нечетко или неконкретно, в некоторой степени обусловили возникновение несоответствий или неполноту ответов Сторон. |
For instance, the last sentence of paragraph 38 of the report merely stated that the Roma were also represented in Estonia to a certain degree and that the majority of them had lost their lives during the German occupation. |
Например, в последнем предложении пункта 38 доклада просто констатируется, что в Эстонии также в некоторой степени были представлены рома и что большинство их погибли во время немецкой оккупации. |
While they have expressed their willingness to accept persons convicted by the Tribunal, Norway, and to a certain extent Denmark, have made their decisions contingent on a case-by-case consideration of the individual requests submitted by the Tribunal. |
Заявив о своей готовности принимать лиц, осужденных Трибуналом, Норвегия и - в некоторой степени - Дания обусловливают принятие ими соответствующих решений рассмотрением в каждом конкретном случае конкретных просьб, подаваемых Трибуналом. |
Other delegations pointed out that a certain specificity with regard to such other sources of information might be necessary and proposed to limit it to information available from United Nations sources - for example, the reports of special rapporteurs in the field of human rights. |
Другие делегации отметили возможную необходимость некоторой конкретизации таких других источников информации и предложили ограничить соответствующую информацию информацией из источников Организации Объединенных Наций, - например, докладами специальных докладчиков в области прав человека. |
Studies on Cuba, Dominican Republic, Honduras and Nicaragua reveal that a certain level of information is available concerning water, sewage, solid and hazardous waste management, cleaning of exhaust gases, recycling, and professional services. |
Исследования по Гондурасу, Доминиканской Республике, Кубе и Никарагуа свидетельствуют о наличии некоторой информации по вопросам, касающимся водопользования, очистки сточных вод, сбора и удаления твердых и опасных отходов, очистки отработавших газов, рециркуляции и профессиональных услуг. |
The commercial value or direct use value of ecosystem goods and services can be calculated to a certain extent by looking at the main commercial activities relating to biological resources currently being carried out in areas beyond national jurisdiction. |
Коммерческую ценность или ценность прямого использования экосистемных товаров и услуг можно в некоторой степени рассчитать посредством анализа основных видов коммерческой деятельности, связанной с биологическими ресурсами и осуществляемой в настоящее время в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. |
С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
The State system of justice has created and expanded instances of a legal nature with a certain degree of cultural relevance in the communities with a majority indigenous population. |
Государственная система правосудия создала и наделила относительно широкими полномочиями органы правосудия, в некоторой степени учитывающие культурные особенности населённых пунктов, большую часть населения которых составляют представители коренных народов. |
However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). |
Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви). |