Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Некоторой

Примеры в контексте "Certain - Некоторой"

Примеры: Certain - Некоторой
The categorization of violations that can be monitored that appears in paragraph 68 of the report may vary according to each particular situation, creating a certain grade of uncertainty in reference to the scope of implementation of the mechanism. Разбивка нарушений, которые необходимо сделать объектом наблюдения, по категориям, о которой идет речь в пункте 68 доклада Генерального секретаря, может варьироваться в зависимости от конкретной ситуации, что чревато созданием некоторой степени неопределенности в отношении рамок имплементации этого механизма.
In view of a certain ambiguity in the Basic Law, she would also like to know whether it was possible to be charged with torture and in the end convicted for acts of violence. С учетом некоторой неопределенности положений Основного закона она также хотела бы узнать, может ли какое-либо лицо быть обвинено в пытках, но в конечном итоге быть осуждено за применение насилия.
While that might be true to a certain extent, it is not sufficient reason to justify having 15 members of the Council represent 189 Member States of the United Nations. Хотя это, может быть, в некоторой степени верно, тем не менее это не является достаточным основанием для оправдания того, что 15 членов Совета представляют 189 государств - членов Организации Объединенных Наций.
To this end, the expansion of the non-permanent category should be given precedence, thus correcting, to a certain extent, the current imbalance in the Council's composition. Для этого первостепенное внимание должно быть уделено расширению состава непостоянных членов, что может в некоторой степени выправить существующие в составе Совета диспропорции.
In the event any Participant raises specific objections to a draft Specification in writing, or discloses its intention not to license certain of its necessary Intellectual Property, the group will confer and attempt to resolve such objections and issues during the review period. В случае выдвижения каким-либо Участником конкретных письменных возражений по проекту Спецификации или заявления им о своем намерении не выдавать лицензию в отношении некоторой своей неотъемлемой Интеллектуальной собственности группа обсуждает и пытается урегулировать такие возражения и вопросы в течение периода обзора.
The law for Northern Ireland is found in the Offences Against the Persons Act 1861, the Criminal Justice 1945, and certain case law. Юридические положения для Северной Ирландии содержатся в Законе 1861 года о преступлениях против личности, Законе 1945 года об уголовном правосудии и некоторой части прецедентного права.
And it is not without a certain utility insofar as it helps prevent conflicts among the major Powers, which could undermine the United Nations. И оно в некоторой степени даже полезно, поскольку оно помогает предотвращать конфликты между крупными державами, что могло бы подорвать Организацию Объединенных Наций.
Through recognition, a State accepts a de facto situation, a legal claim, a competence or a power and thereby undertakes in some manner to conduct itself in a certain way. Посредством признания государство соглашается с фактическим положением дел, с правовой претензией, компетенцией или полномочиями и тем самым берет на себя в некоторой степени обязательство вести себя определенным образом.
The Special Rapporteur notes with concern that freedom of opinion and expression has been hindered to some extent by the use and implementation of certain laws which restrict this right. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение в некоторой степени препятствуют введение в силу и применение некоторых законов, ограничивающих это право.
Such a requirement may be dispensed with for certain transactions, especially possessory pledges, since third parties are already protected to some degree by the debtor's dispossession. ii. От такого требования можно отказаться в связи с определенными сделками, особенно посессорными залогами, поскольку третьи стороны уже до некоторой степени защищены изъятием имущества из владения должника. ii.
The Court deemed that the plaintiff's exclusive request from a certain date for the reimbursement of the price was a clear sign of its intention to avoid the contract. По мнению суда, факт, что истец с некоторой даты потребовал возмещения цены всего товара, явно свидетельствовал о его намерении расторгнуть контракт.
In a positive change since 2003, as a result of the accelerated economic development and its stabilization, cultural life has visibly revived and, to a certain extent, has restored its vigour of the near past. Позитивным изменением стало то, что с 2003 года в результате динамичного экономического развития и его стабилизации культурная жизнь в стране заметно оживилась и в некоторой степени обрела ту активность, которая была присуща ей в недавнем прошлом.
The Committee discussed the implications of the communicant's request that certain information, including any information that would reveal the communicant's identity, be kept confidential. Комитет обсудил последствия просьбы автора сообщения относительно сохранения конфиденциальности некоторой информации, включая любую информацию, которая может позволить раскрыть его личность.
Nevertheless, to a certain extent, the Lao People's Democratic Republic remains challenged by the global financial and economic crisis, and that is contributing to the decline of our economic growth. Несмотря на это, в некоторой степени глобальный финансово-экономический кризис по-прежнему отражается на Лаосской Народно-Демократической Республике, что обусловливает снижение темпов экономического роста.
The Platform for Action is unequivocal that "any harmful aspect of certain traditional, customary or modern practices that violates the rights of women should be prohibited and eliminated" (para. 224). В Платформе действий однозначно говорится о том, что «любые пагубные аспекты некоторой традиционной, укоренившейся в обычаях или современной практики, нарушающей права женщин, должны быть запрещены и искоренены» (пункт 224).
Even though the Advocate's opinions are not binding, practice has shown that perpetrators of discrimination do respect her recommendations to a certain extent and that they are not indifferent when their actions are recognised to be discriminatory. Практика показала, что, хотя вынесенные специальным защитником заключения не имеют обязательной силы, лица, нарушившие запрет на дискриминацию, до некоторой степени уважают ее рекомендации и не остаются безразличными, когда их действия признаются дискриминационными.
Neither Canton has enacted its law on national minorities as a special law, which to a certain extent makes it difficult to solve problems faced by Roma in their territories and under their competence. Ни один из кантонов не принял своего закона о национальных меньшинствах в качестве отдельного законодательного акта, что до некоторой степени затрудняет урегулирование проблем, с которыми сталкиваются рома на территориях под их юрисдикцией.
As far as refugees were concerned, she requested clarification of the cessation and exclusion clauses in the new Immigration Act of August 2006 which, according to certain reports, contravened the principle of non-refoulement. Что касается беженцев, то она просит представить разъяснения по тем положениям принятого в августе 2006 Закона об иммиграции, которые касаются прекращения процедуры и исключения из нее, поскольку, по некоторой имеющейся информации, этот Закон нарушает принцип невыдворения.
She would like to know why the report focused on the concept of "ethnic minorities" rather than "indigenous peoples", indicating a certain bias in favour of the ethnic majority, the Kinh. Она задает вопрос, почему в докладе делается акцент на понятии "этнические меньшинства", а не "коренные народы", полагая, что это говорит о некоторой предвзятости в пользу этнического большинства кинь.
Noting that while concerns about public security may justify the gathering and protection of certain sensitive information, States must ensure full compliance with their obligations under international human rights law, отмечая, что, хотя озабоченность относительно общественной безопасности может оправдывать сбор и защиту некоторой конфиденциальной информации, государства должны обеспечивать соблюдение в полном объеме своих обязательств по международному праву прав человека,
The placement of detainees in cells where conditions are less appalling is decided not on the basis of objective, official criteria but rather in return for a certain sum paid to prison staff, in other words, on the basis of corruption. Распределение заключенных по камерам с менее тяжелыми условиями содержания осуществляется не по объективным официальным критериям, а при условии уплаты некоторой суммы сотрудникам учреждения, т. е. благодаря коррупции.
Is it so hard to believe that there's one person in this galaxy who could regard me with a certain affection? Так трудно поверить, что в галактике есть хотя бы один человек, относящийся ко мне с некоторой привязанностью?
All drugs are harmful to a certain extent, even aspirin, but in terms of the risk to the individual and the risks to society, it is nowhere near the league of the other drugs on the list. Все вещества вредны в некоторой степени, даже аспирин, но с точки зрения риска для человека и рисков для общества, он не стоит в списке рядом с наркотиками.
9.7 Finally, the State party argues that article 27 must allow for a minority to make a choice to agree to the limitation of its rights to pursue its traditional means of livelihood over a certain territory in exchange for other rights and benefits. 9.7 И наконец, государство-участник утверждает, что статья 27 должна обеспечивать возможность меньшинству делать выбор в сторону согласия на ограничение своих прав на сохранение традиционных средств поддержания жизнеспособности на некоторой территории в обмен на другие права и выгоды.
Resolution 1625 (2005), which was negotiated by my delegation in close cooperation with other African countries that are Council members and which was adopted by the heads of State and Government on 14 September 2005, fills that gap to a certain extent. Резолюция 1625 (2005), которая была согласована нашей делегацией в тесном сотрудничестве с другими африканскими странами, входящими в состав Совета, и которая была принята главами государств и правительств 14 сентября 2005 года, позволяет в некоторой степени заполнить этот пробел.