| T is a set of primes of k where a certain local subgroup is not hyperspecial. index is the index of the fundamental group in a certain arithmetic group. | Т является множеством простых чисел поля к, где некоторая локальная подгруппа не является гиперсферичной. индекс - это индекс фундаментальной группы в некоторой арифметической группе. |
| Japan has a system with similar effects, as tariffs for certain meat products, for example, are defined as the difference between the import price and a certain standard price or a multiple thereof. | В Японии действует система, имеющая аналогичные последствия, поскольку тарифы на некоторые мясопродукты, в частности, определяются с учетом разницы между импортной ценой и некоторой стандартной ценой или соответствующей множественной ценой. |
| Consequently, some respondents preferred an "unknown" over a "no" on current uses, as it cannot be certain that some "PCB fluid" still in service in certain machinery does not include ugilec components. | Как следствие этого на вопрос о современном использовании некоторые респонденты предпочли ответить "неизвестно", а не "не имеется", поскольку нельзя быть уверенным, что в некоторой части "жидких ПХД", все еще заправленных в некоторых агрегатах, нет компонентов угилека. |
| According to one court, "place of business" can be defined as "the place from which a business activity is de facto carried out [...]; this requires a certain duration and stability as well as a certain amount of autonomy". | По мнению одного из судов "коммерческое предприятие" может быть определено как "место, из которого осуществляется де-факто коммерческая деятельность [...]; это требует определенной продолжительности и стабильности, а также некоторой степени самостоятельности". |
| Yet, the legitimate goal of searching for racial harmony may have created some blind spots in the measures pursued by the Government and may in fact, and to a certain extent, have further marginalized certain ethnic minorities. | Однако законное стремление к достижению расовой гармонии, возможно, привело к возникновению в предпринимаемых правительством мерах определенных пробелов и, возможно, фактически в некоторой степени повлекло за собой дальнейшую маргинализацию некоторых этнических меньшинств. |
| That would, of course, involve a certain amount of additional work for the secretariat, but there could scarcely be more than a dozen cases. | Безусловно, это было бы сопряжено с некоторой дополнительной работой для секретариата, но речь идет не более чем о десяти случаях. |
| In accordance with Article 4.6 of the Convention, Parties with economies in transition may seek a certain degree of flexibility with respect to the implementation of their commitments. | В соответствии со статьей 4.6 Конвенции Стороны с переходной экономикой могут добиваться некоторой гибкости в отношении осуществления своих обязательств. |
| Incitement to religious or racial hatred was duly prosecuted; one person had been sentenced and a certain amount of stability had been restored in Yugoslavia in 1996-1997. | По фактам разжигания ненависти на религиозной или расовой почве должным образом возбуждаются уголовные дела и выносятся обвинительные приговоры, в результате чего в период 1996-1997 годов обстановка в Югославии в некоторой степени стабилизировалась. |
| It goes without saying that the indiscriminate use of anti-personnel landmines causes humanitarian suffering and casualties and also to a certain extent adversely affects economic development and reconstruction. | Не может быть сомнения в том, что в результате неизбирательного применения противопехотных наземных мин страдают и гибнут люди, а также в некоторой степени сдерживается процесс экономического развития и восстановления. |
| This instrument of positive discrimination has to a certain extent improved the percentage of students belonging to ethnic communities in the period as of 1994. | При помощи такого инструмента позитивной дискриминации за период с 1994 года удалось в некоторой степени повысить долю среди учащихся лиц из числа этнических общин. |
| A Doha agreement would also bring down tariffs, although with certain "flexibilities," thereby increasing consumers' access to food. | Соглашение в Дохе также могло бы снизить тарифы, хотя и с некоторой «гибкостью», тем самым расширяя доступ потребителей к продуктам питания. |
| Work is already under way to allow selective access by non-UNOPS staff to certain non-proprietary information on the system. | Уже ведется работа, которая позволит обеспечивать селективный доступ сотрудников, не принадлежащих к ЮНОПС, к некоторой информации, не имеющей характера собственности. |
| Mr. Lubbers was quite right to speak of a certain donor fatigue with respect to the problem of refugees in the western Balkans. | Г-н Любберс был совершенно прав, когда говорил о некоторой усталости доноров в связи с проблемой беженцев в западной части Балкан. |
| The Non-Aligned Movement looked forward to discussing with the Secretariat the possibility of using a certain portion of the strategic deployment stocks to assist troop-contributing countries facing difficulties with self-sustainment. | Движение активно готовится к обсуждению с Секретариатом возможности использования некоторой доли стратегических запасов для развертывания в целях оказания содействия предоставляющим войска странам, испытывающим сложности в вопросах самообеспечения. |
| Numerous cultural events are organized, which contribute to better intercultural understanding and, to a certain extent, to the elimination and prevention of racist trends. | Организуются многочисленные культурные мероприятия, способствующие лучшему межкультурному пониманию и, в некоторой мере, устранению и предотвращению расистских тенденций. |
| Wind speed could have some impact on the lateral displacement for certain vehicle configurations, including large sport utility vehicles and vans. | Скорость ветра может оказывать такое же влияние на боковое смещение транспортных средств некоторой конфигурации, включая крупногабаритные транспортные средства спортивно-хозяйственного назначения и фургоны. |
| More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. | В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ. |
| On the contrary, the institutional, economic and social situation in Yemen inevitably raises certain problems with respect to ensuring the proper observance of human rights and freedoms. | Напротив, сложившиеся в Йемене институциональные и социально-экономические условия неизбежно затрудняют до некоторой степени обеспечение надлежащего осуществления прав и свобод человека. |
| The disparate working and living conditions of women and men are also reflected to a certain extent within labour market policy programmes. | Несхожие условия труда и жизни женщин и мужчин также в некоторой степени находят отражение в рамках адресных программ, осуществляемых в контексте проведения политики на рынке труда. |
| He thus welcomed certain improvements in the texts submitted by the Special Committee, specifically the fact that the language used that year had become somewhat more moderate and less controversial. | В этой связи он приветствует некоторые улучшения в текстах, представленных Специальным комитетом, особенно тот факт, что формулировки, использованные в этом году, стали носить в некоторой степени более сдержанный и менее спорный характер. |
| The Group of Experts faces serious challenges in carrying out its mandate, including lack of access to certain sites and to information, as well as generally inadequate levels of cooperation. | Группа экспертов сталкивается со значительными проблемами при осуществлении своего мандата, включая отсутствие доступа на определенные объекты и к некоторой информации, а также преобладающий неадекватный уровень сотрудничества. |
| It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. | Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
| Some reviewed countries could be in need, in the meantime, of some assistance regarding the implementation of the EPR recommendations in certain domains covered by the review. | Некоторые рассматриваемые страны тем временем могли нуждаться в некоторой помощи в отношении осуществления рекомендаций ОРЭД в определенных областях, охватываемых обзором. |
| The continual change in government is in a way contributes to the slow progress of women in certain areas such as decision making, Parliamentary membership etc. | Постоянная смена правительств в некоторой степени повлияла на медленный прогресс женщин в определенных областях, таких как принятие решений, избрание в члены парламента и т. д. |
| They recognize that certain elements of the process need some flexibility to meet changing needs, and should be managed through ad hoc high-level managerial decisions. | Они признают, что определенные элементы процесса требуют некоторой гибкости для удовлетворения меняющихся потребностей и должны регулироваться на основе отдельных управленческих решений, принимаемых на высоком уровне. |