It is also stated in the Application that"[t]hese works have already caused and will continue to cause significant economic damage to Nicaragua". |
Она также утверждает в своем заявлении, что "эти работы уже причинили и будут причинять значительный экономический ущерб Никарагуа". |
Moreover, unless specifically programmed to do so, robots would not cause intentional suffering on civilian populations, for example through torture. |
Кроме того, если только роботы не будут специально для этого запрограммированы, они не будут намеренно причинять страдания гражданскому населению, например посредством применения пыток. |
The level of destruction such hazards can cause is evidenced by the recent Atlantic hurricane season, one of the costliest, deadliest and strongest on record. |
Об уровне разрушений, которые могут причинять такие бедствия, свидетельствует недавний сезон ураганов в Атлантическом океане, который причинил самый большой материальный ущерб, унес самое большое число человеческих жизней и оказался самым мощным в истории. |
Although less obvious than a bullet wound, psycho-social trauma of children from war-related experiences can be just as injurious and disabling and can cause even greater suffering. |
Являющиеся следствием войны психо-социальные травмы детей, хотя они носят менее очевидный характер, чем пулевые ранения, могут быть столь же губительными для здоровья и опасными с точки зрения инвалидности и причинять еще более сильные страдания. |
The presence of landmines and improvised explosive devices in the community continued to cause harm, but there has been a significant reduction in casualties as compared with the previous two years. |
Хотя наземные мины и самодельные взрывные устройства продолжали причинять вред общинам, число жертв значительно сократилось по сравнению с двумя предыдущими годами. |
Now, I don't want to alarm you or cause you any more discomfort than you're already feeling, but we need to test you, too. |
Не хочу Вас беспокоить или или причинять Вам ещё большие неудобства, но нам нужно проверить и Вас. |
Here is a piece of software that should only exist in a cyber realm and it is able to affect physical equipment in a plant or factory and cause physical damage. |
Вот код ПО, существующий исключительно в виртуальном пространстве и способный влиять на физическое оборудование на заводах и фабриках и причинять физический урон. |
The Committee is concerned at the use of Attenuating Energy Projectiles (AEPs) by police and army forces since 21 June 2005 and emerging medical evidence that they may cause serious injuries (art. 6). |
Комитет выражает озабоченность по поводу использования боеприпасов с ослабленной энергией поражения (БОЭ) полицией и вооруженными силами с 21 июня 2005 года и появившихся медицинских заключений относительно того, что они могут причинять серьезные ранения (статья 6). |
Provisions CS 197 and CS 198 of the Constitution of the International Telecommunication Union stating that all stations must be effectively established and operated in such a manner as not to cause harmful interference to the radio services or communications of other member States. |
Положения 197 и 198 устава Международного союза электросвязи, в которых говорится, что все станции, независимо от их назначения, должны устанавливаться и эксплуатироваться таким образом, чтобы не причинять вредных помех радиосвязи или радиослужбам других членов Союза. |
indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous |
Права человека и оружие массового уничтожения или неизбирательного действия или оружие, способное причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания |
It is generally desirable that inspections and control measures be carried out in such a manner so as to cause the least possible disturbance to the operation of the facility or to avoid unreasonable intervention in its operation. |
В целом желательно, чтобы инспекция и контроль проводились так, чтобы причинять как можно меньше неудобств функционированию объекта и избегать необоснованного вмешательства в его эксплуатацию. |
As it is energy- and water-consuming, produces large amounts of waste and affects cultural heritage by attracting large crowds of people to these sites, tourism can cause considerable environmental and cultural heritage damage. |
Стимулируя потребление энергетических и водных ресурсов, являясь источником больших объемов отходов и оказывая влияние на культурное наследие в результате привлечения к нему внимания толп людей, туризм может причинять серьезный урон окружающей среде и культурному наследию. |
There are many sources of radioactivity, some that are harmful through long-term exposure and some that may cause death or sickness immediately.l |
Существует много источников радиоактивности, некоторые из которых являются вредными в случае длительного воздействия, а некоторые могут сразу же причинять смерть или заболеваниеl. |
That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. |
Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты. |
The driving force of the overall topic was the need to reconcile the freedom of States to permit the conduct of useful but risky activities in their territory with their duty not to cause harm in the territory of other States or in areas beyond national jurisdiction. |
Вся динамика проекта сводится к необходимости сочетать право государств на осуществление полезной, но сопряженной с риском деятельности с их обязанностью не причинять ущерба на территории других государств или в регионах, не находящихся под их юрисдикцией. |
Thus, it has been generally recognized that a person's becoming unaccounted for can cause grievous suffering not only for the person who has gone missing but also for that person's family, and that that this suffering can amount to inhuman treatment. |
В этой связи в целом признается, что исчезновение человека может причинять глубокие страдания не только исчезнувшему лицу, но и его семье и что эти страдания могут быть приравнены к негуманному обращению. |
The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. |
Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов. |
Since its inception, international humanitarian law has set limits on the right of belligerents to cause suffering and injury to people and to wreak destruction on objects, including objects belonging to the environment. |
С момента своего зарождения международное гуманитарное право устанавливает ограничения на право воюющих сторон причинять людям страдания и увечья, разрушать объекты, в том числе объекты, являющиеся частью природной среды. |
This does not mean that WMD are not also illegal because they are weapons of indiscriminate effect (WIE) or of a nature to cause superfluous injury (WSI) or unnecessary suffering (WUS), but rather that they are singled out as extraordinarily destructive. |
Это не означает, что ОМУ не является также незаконным, будучи оружием неизбирательного действия (ОНД) или оружием, способным наносить чрезмерные повреждения (ОЧП) или причинять ненужные страдания (ОНС); просто оно выделяется в отдельную категорию как чрезвычайно разрушительное. |
But I have no desire whatsoever to harm anyone else. I have also had spoken to anybody else who might cause such harm to others but I decided... |
Я также прошу вас ни при каких условиях не причинять вреда никому ни внутри и ни за пределами ИСККОН, за исключением той ситуации когда вы вынуждены защищать от опасности себя или свою семью. |