Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Причинять

Примеры в контексте "Cause - Причинять"

Примеры: Cause - Причинять
However, cluster munitions can cause considerable harm after cessation of an armed conflict, in particular in the form of dangerous duds, i.e. when they fail to detonate. Однако кассетные боеприпасы могут причинять значительный вред после прекращения вооруженного конфликта, в особенности в виде опасных неразорвавшихся снарядов, т.е. когда они не взрываются.
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания.
Austria acknowledges the importance of the above-mentioned principles of military necessity, distinction, proportionality, precautions taken before and during an attack, the prohibition to cause superfluous injury or unnecessary suffering as well as the rules of environmental protection. Австрия признает важность вышеупомянутых принципов военной необходимости, различения, соразмерности, предосторожностей, предпринимаемых до и в ходе нападения, запрещения причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания, а также норм о защите природной среды.
There is a prohibition on the use of arms that are per se calculated to cause unnecessary suffering (e.g., projectiles filled with glass, irregular shaped bullets, lances with barbed heads). Имеет место запрет на применение оружия, которое само по себе рассчитано на то, чтобы причинять ненужные страдания (например, снаряды, начиненные стеклом, пули неровной формы, копья с проволочными колючками на наконечнике).
weapons systems which are designed to cause 'superfluous injury or unnecessary suffering' and are consequently prohibited; and оружейные системы, которые рассчитаны на то, чтобы причинять "чрезмерные повреждения или ненужные страдания", и соответственно запрещены; и
It is prohibited in all circumstances to use any MOTAPM/AVM which is designed or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. Запрещается при всех обстоятельствах применять любую МОПП/ПТрМ, которая предназначена для того, чтобы причинять, или которая способна причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания.
In this regard, he referred to the capabilities of certain industries in developing countries, which would be enabled to cause serious injuries if there was an increase in these margins. В этой связи он обратил внимание на потенциал некоторых отраслей в развивающихся странах, которые в случае повышения этой маржи смогут причинять серьезный ущерб.
People are becoming increasingly concerned with air quality over recent years and hospital 'superbugs' such as 'MRSA' and 'Clostridium difficile' are continuing to cause the health service significant problems. В последнее время люди всё более обеспокоены качеством воздуха и такие микробы как 'MRSA' и 'Clostridium difficile' продолжают причинять здравоохранению серьезные проблемы.
The designer and tester of the project refused the official endorsement of the project by Studio Ghibli and Hayao Miyazaki, noting that he did not want to cause trouble for them if an accident occurred. Дизайнер и испытатель не приняли официального одобрения проекта со стороны студии «Гибли» и Миядзаки, мотивировав это нежеланием причинять им проблемы в случае возникновения несчастного случая.
I don't want to cause any more damage... to me or to him. Не хочу больше причинять вреда... ни себе, ни ему.
His Government would go along with the solution suggested by the Special Rapporteur (para. 410), which reflected actual practice. The obligation not to cause harm should be envisaged within the context of the principle of equitable and reasonable utilization. Вместе с тем швейцарское правительство могло бы поддержать решение, предложенное Специальным докладчиком (пункт 410), которое сводится к решению, подкрепленному практикой: запрещение причинять ущерб должно вписываться в рамки принципа справедливого и разумного использования.
His Government would also support inclusion of a provision regarding the use of toxic and other weapons intended to cause unnecessary suffering, and which would include weapons having indiscriminate effects. Его правительство также выступает за включение положения, касающегося применения токсичного оружия и других видов вооружений, призванных причинять чрезмерные страдания, причем это положение должно охватывать оружие, причиняющее вред своим неизбирательным воздействием.
The draft also reaffirms the principle of equitable use, in accordance with which all uses are subject to the obligation not to cause significant harm to other watercourse States. В проекте также подтверждается принцип справедливого использования, в соответствии с которым на все виды использования распространяется обязательство не причинять значительного ущерба другим государствам водотока.
And it is precisely within the framework of that principle that the obligation not to cause significant harm to which article 7 of the draft articles refers, should be viewed. И именно в рамках этого принципа следует рассматривать обязательство не причинять значительного ущерба, о котором говорится в статье 7.
They found it unwise to reduce, as did the Special Rapporteur's suggestion, the obligation not to cause appreciable harm contained in article 7 to a mere obligation to exercise due diligence. Они сочли неразумным сводить, как это предлагается Специальным докладчиком, обязательство не причинять ощутимого вреда, содержащееся в статье 7, к простому обязательству проявлять должную осмотрительность.
As for article 16 of the Marine Areas Act, it should be mentioned that it is almost certain that foreign military exercises and manoeuvres impede and/or cause harm to economic activities of coastal States, for which they enjoy sovereign rights. Что касается статьи 16 закона о морских районах, то следует отметить, что иностранные военные учения и маневры практически неизбежно будут препятствовать и/или причинять вред хозяйственной деятельности прибрежных государств, в отношении которой они обладают суверенными правами.
Were delegations to understand that the right to cause harm to a neighbouring State was an element of the right to equitable and reasonable utilization? Неужели делегации должны понимать так, что право причинять ущерб соседнему государству является одним из элементов права на справедливое и разумное использование?
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей.
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий.
This comes as no surprise, since the devastation these weapons cause throughout the world and the untold human suffering they continue to inflict on innocent people have attained dreadful proportions. Это неудивительно, поскольку причиняемые этим оружием по всему миру разрушения, а также огромные человеческие страдания, которые оно продолжает причинять ни в чем не повинным людям, достигли угрожающих масштабов.
However, the upstream States could not be accorded the right to cause harm by imposing on them only the obligation to enter into consultations after the event. При этом государствам верхнего течения не может быть предоставлено право причинять ущерб только на том основании, что на них возлагается обязанность проводить консультации после свершившегося факта.
cause superfluous injury and unnecessary suffering, indiscriminately damage civilians or civilian objects as well as military objectives. причинять неизбирательный ущерб гражданским лицам или гражданским объектам, а также военным целям.
In all the cases when the use of force or special means cannot be avoided, the penitentiary employees are obliged to cause as little damage as possible to the health and the possessions of the convict, and also to ensure the most urgent medical assistance. Во всех случаях, когда применение силы или специальных средств неизбежно, сотрудники пенитенциарных учреждений обязаны причинять минимальный возможный ущерб здоровью и имуществу осужденных, а также обеспечить им безотлагательную медицинскую помощь .
We do so not merely because we are a State party, but also because of our deep regret over the fact that anti-personnel landmines have caused, and continue to cause, great human suffering in conflicts throughout the world. И причиной тому не только то, что мы являемся одним из государств - сторон этой Конвенции, но и наше глубокое сожаление в связи с тем, что противопехотные мины причинили и продолжают причинять людям тяжелые страдания в ходе конфликтов в различных частях планеты.
The obligations to utilize them in an equitable and reasonable manner, not to cause harm to other States and to cooperate with other aquifer States are the basis of the proper management of transboundary aquifers. Обязательства использовать их справедливым и разумным образом, не причинять ущерба другим государствам и сотрудничать с другими государствами водоносного горизонта служат основой надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами.