Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Причинять

Примеры в контексте "Cause - Причинять"

Примеры: Cause - Причинять
Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц.
Contamination caused and continues to cause humanitarian, economic, developmental and social disturbances. Загрязнение причиняло и продолжает причинять гуманитарные, экономические, в плане развития и социальные потрясения.
The presence of improvised explosive devices in the community continued to cause harm. Присутствие самодельных взрывных устройств в населенных пунктах продолжало причинять ущерб.
She asked under what circumstances Kazakh law allowed officials to cause harm to persons deprived of their liberty. Она задает вопрос о том, при каких обстоятельствах казахстанское законодательство разрешает должностным лицам причинять ущерб лицам, лишенным свободы.
Economic imbalances and, especially, intolerance and bigotry continue to cause untold suffering for peoples throughout the world. Экономическое неравенство и, в частности, нетерпимость и фанатизм продолжают причинять невыразимые страдания народам во всем мире.
Furthermore, the embargo continues to cause untold suffering for its civilian population. Кроме того, блокада продолжает причинять невыразимые страдания гражданскому населению Кубы.
I ask fans not to cause any more trouble, and to stand behind the Canadiens, so they beat the Rangers and Detroit this weekend. Я прошу болельщиков не причинять больше неприятностей и поддержать Канадиенс, чтобы они победили Рейнджерс и Детройт в эти выходные.
So now you will be trapped in wolf form, save for the full moon, leaving you very little time to cause any further mischief. Теперь ты застрянешь в обличье волка, превращаясь в человека в полнолуние, что оставит тебе мало возможности причинять вред.
Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить.
It was also suggested that the obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. Было также указано, что в часть, касающуюся предотвращения загрязнения и защиты водоносных горизонтов, можно было бы включить обязательство не причинять вреда.
Ships may also cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact, including ship strikes, in particular with whales, as mentioned in paragraph 147 above. Суда могут также причинять ущерб морским организмам и их ареалам обитания в результате физических столкновений, в частности с китами, как упомянуто в пункте 147 выше, а также при посадке судов на мель.
Several kinds of weapons are not categorised as illegal per se, but are prohibited to be deployed so as to cause superfluous injury or unnecessary suffering. Отдельные виды оружия не квалифицируются как незаконные сами по себе, но запрещены к применению таким образом, чтобы причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания.
Accordingly, in international forums Mexico has repeatedly advocated efforts to seek a total ban on weapons which can cause excessive or unnecessary human suffering. Соответственно, Мексика неоднократно ратовала на международных форумах за достижение полного запрета на оружие, которое может причинять чрезмерные или ненужные людские страдания.
Despite a decline in the number of armed conflicts during the past decade, wars continue to cause immense suffering, particularly in Africa and Asia. Несмотря на уменьшение количества вооруженных конфликтов за прошедшее десятилетие, войны продолжают причинять огромные страдания, особенно в Африке и Азии.
E-waste, and in particular its unauthorized export to developing countries, is a growing concern as processing such waste may cause environmental and health damage if not carried out properly. Образующиеся в нем отходы и, в частности, их несанкционированный экспорт в развивающиеся страны вызывают все большую озабоченность, поскольку их обработка может причинять вред окружающей среде и здоровью в том случае, если она осуществляется ненадлежащим образом.
I don't think it's in his nature to cause harm, ma'am. Я не думаю, что в его природе причинять зло, мэм.
"In hostilities, it is prohibited to cause superfluous injury or unnecessary suffering." "В ходе военных действий запрещается причинять чрезмерные увечья или ненужные страдания".
In the view of those representatives, the deletion of article 7 would not affect the obligation not to cause harm. По мнению этих представителей, исключение статьи 7 не отразилось бы на обязательстве не причинять вреда.
Also, incidents have continued of firing at or close to United Nations positions and personnel by both sides, at times close enough to cause damage or injury. Кроме того, по-прежнему имеют место инциденты, связанные с ведением обеими сторонами огня по позициям и персоналу Организации Объединенных Наций или вблизи них, причем порой на достаточно близком расстоянии, чтобы причинять ущерб или ранения.
The difficulty was rather with the relationship between the obligation not to cause harm and the rights and obligations set out in article 5. Деликатным вопросом является скорее вопрос соотношения между обязательством не причинять ущерба и правами и обязанностями, сформулированными в статье 5.
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия.
It has been a leader in working to achieve consensus on multilateral agreements to restrict weapons that may cause unnecessary suffering or have indiscriminate effects. Они одними из первых приступили к формированию консенсуса по многосторонним соглашениям об ограничении тех видов оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие.
It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно.
Let us think about pain and happiness, poverty and development, that arms and disarmament can cause and cure. Давайте лучше мыслить категориями боли и радости, нищеты и развития, которые могут причинять и исцелять оружие и разоружение.
On the other hand, ants may become nuisances when they invade buildings, or cause economic losses. С другой стороны, муравьи могут причинять неудобства, когда они вторгаются в жилища или наносят экономический ущерб.