| Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. | Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц. |
| Contamination caused and continues to cause humanitarian, economic, developmental and social disturbances. | Загрязнение причиняло и продолжает причинять гуманитарные, экономические, в плане развития и социальные потрясения. |
| The presence of improvised explosive devices in the community continued to cause harm. | Присутствие самодельных взрывных устройств в населенных пунктах продолжало причинять ущерб. |
| She asked under what circumstances Kazakh law allowed officials to cause harm to persons deprived of their liberty. | Она задает вопрос о том, при каких обстоятельствах казахстанское законодательство разрешает должностным лицам причинять ущерб лицам, лишенным свободы. |
| Economic imbalances and, especially, intolerance and bigotry continue to cause untold suffering for peoples throughout the world. | Экономическое неравенство и, в частности, нетерпимость и фанатизм продолжают причинять невыразимые страдания народам во всем мире. |
| Furthermore, the embargo continues to cause untold suffering for its civilian population. | Кроме того, блокада продолжает причинять невыразимые страдания гражданскому населению Кубы. |
| I ask fans not to cause any more trouble, and to stand behind the Canadiens, so they beat the Rangers and Detroit this weekend. | Я прошу болельщиков не причинять больше неприятностей и поддержать Канадиенс, чтобы они победили Рейнджерс и Детройт в эти выходные. |
| So now you will be trapped in wolf form, save for the full moon, leaving you very little time to cause any further mischief. | Теперь ты застрянешь в обличье волка, превращаясь в человека в полнолуние, что оставит тебе мало возможности причинять вред. |
| Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. | Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. |
| It was also suggested that the obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. | Было также указано, что в часть, касающуюся предотвращения загрязнения и защиты водоносных горизонтов, можно было бы включить обязательство не причинять вреда. |
| Ships may also cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact, including ship strikes, in particular with whales, as mentioned in paragraph 147 above. | Суда могут также причинять ущерб морским организмам и их ареалам обитания в результате физических столкновений, в частности с китами, как упомянуто в пункте 147 выше, а также при посадке судов на мель. |
| Several kinds of weapons are not categorised as illegal per se, but are prohibited to be deployed so as to cause superfluous injury or unnecessary suffering. | Отдельные виды оружия не квалифицируются как незаконные сами по себе, но запрещены к применению таким образом, чтобы причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
| Accordingly, in international forums Mexico has repeatedly advocated efforts to seek a total ban on weapons which can cause excessive or unnecessary human suffering. | Соответственно, Мексика неоднократно ратовала на международных форумах за достижение полного запрета на оружие, которое может причинять чрезмерные или ненужные людские страдания. |
| Despite a decline in the number of armed conflicts during the past decade, wars continue to cause immense suffering, particularly in Africa and Asia. | Несмотря на уменьшение количества вооруженных конфликтов за прошедшее десятилетие, войны продолжают причинять огромные страдания, особенно в Африке и Азии. |
| E-waste, and in particular its unauthorized export to developing countries, is a growing concern as processing such waste may cause environmental and health damage if not carried out properly. | Образующиеся в нем отходы и, в частности, их несанкционированный экспорт в развивающиеся страны вызывают все большую озабоченность, поскольку их обработка может причинять вред окружающей среде и здоровью в том случае, если она осуществляется ненадлежащим образом. |
| I don't think it's in his nature to cause harm, ma'am. | Я не думаю, что в его природе причинять зло, мэм. |
| "In hostilities, it is prohibited to cause superfluous injury or unnecessary suffering." | "В ходе военных действий запрещается причинять чрезмерные увечья или ненужные страдания". |
| In the view of those representatives, the deletion of article 7 would not affect the obligation not to cause harm. | По мнению этих представителей, исключение статьи 7 не отразилось бы на обязательстве не причинять вреда. |
| Also, incidents have continued of firing at or close to United Nations positions and personnel by both sides, at times close enough to cause damage or injury. | Кроме того, по-прежнему имеют место инциденты, связанные с ведением обеими сторонами огня по позициям и персоналу Организации Объединенных Наций или вблизи них, причем порой на достаточно близком расстоянии, чтобы причинять ущерб или ранения. |
| The difficulty was rather with the relationship between the obligation not to cause harm and the rights and obligations set out in article 5. | Деликатным вопросом является скорее вопрос соотношения между обязательством не причинять ущерба и правами и обязанностями, сформулированными в статье 5. |
| The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. | Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
| It has been a leader in working to achieve consensus on multilateral agreements to restrict weapons that may cause unnecessary suffering or have indiscriminate effects. | Они одними из первых приступили к формированию консенсуса по многосторонним соглашениям об ограничении тех видов оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие. |
| It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. | Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
| Let us think about pain and happiness, poverty and development, that arms and disarmament can cause and cure. | Давайте лучше мыслить категориями боли и радости, нищеты и развития, которые могут причинять и исцелять оружие и разоружение. |
| On the other hand, ants may become nuisances when they invade buildings, or cause economic losses. | С другой стороны, муравьи могут причинять неудобства, когда они вторгаются в жилища или наносят экономический ущерб. |