Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. |
Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц. |
Contamination caused and continues to cause humanitarian, economic, developmental and social disturbances. |
Загрязнение причиняло и продолжает причинять гуманитарные, экономические, в плане развития и социальные потрясения. |
The presence of improvised explosive devices in the community continued to cause harm. |
Присутствие самодельных взрывных устройств в населенных пунктах продолжало причинять ущерб. |
She asked under what circumstances Kazakh law allowed officials to cause harm to persons deprived of their liberty. |
Она задает вопрос о том, при каких обстоятельствах казахстанское законодательство разрешает должностным лицам причинять ущерб лицам, лишенным свободы. |
Economic imbalances and, especially, intolerance and bigotry continue to cause untold suffering for peoples throughout the world. |
Экономическое неравенство и, в частности, нетерпимость и фанатизм продолжают причинять невыразимые страдания народам во всем мире. |
Furthermore, the embargo continues to cause untold suffering for its civilian population. |
Кроме того, блокада продолжает причинять невыразимые страдания гражданскому населению Кубы. |
I ask fans not to cause any more trouble, and to stand behind the Canadiens, so they beat the Rangers and Detroit this weekend. |
Я прошу болельщиков не причинять больше неприятностей и поддержать Канадиенс, чтобы они победили Рейнджерс и Детройт в эти выходные. |
So now you will be trapped in wolf form, save for the full moon, leaving you very little time to cause any further mischief. |
Теперь ты застрянешь в обличье волка, превращаясь в человека в полнолуние, что оставит тебе мало возможности причинять вред. |
Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. |
Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. |
It was also suggested that the obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. |
Было также указано, что в часть, касающуюся предотвращения загрязнения и защиты водоносных горизонтов, можно было бы включить обязательство не причинять вреда. |
Ships may also cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact, including ship strikes, in particular with whales, as mentioned in paragraph 147 above. |
Суда могут также причинять ущерб морским организмам и их ареалам обитания в результате физических столкновений, в частности с китами, как упомянуто в пункте 147 выше, а также при посадке судов на мель. |
Several kinds of weapons are not categorised as illegal per se, but are prohibited to be deployed so as to cause superfluous injury or unnecessary suffering. |
Отдельные виды оружия не квалифицируются как незаконные сами по себе, но запрещены к применению таким образом, чтобы причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
Accordingly, in international forums Mexico has repeatedly advocated efforts to seek a total ban on weapons which can cause excessive or unnecessary human suffering. |
Соответственно, Мексика неоднократно ратовала на международных форумах за достижение полного запрета на оружие, которое может причинять чрезмерные или ненужные людские страдания. |
Despite a decline in the number of armed conflicts during the past decade, wars continue to cause immense suffering, particularly in Africa and Asia. |
Несмотря на уменьшение количества вооруженных конфликтов за прошедшее десятилетие, войны продолжают причинять огромные страдания, особенно в Африке и Азии. |
E-waste, and in particular its unauthorized export to developing countries, is a growing concern as processing such waste may cause environmental and health damage if not carried out properly. |
Образующиеся в нем отходы и, в частности, их несанкционированный экспорт в развивающиеся страны вызывают все большую озабоченность, поскольку их обработка может причинять вред окружающей среде и здоровью в том случае, если она осуществляется ненадлежащим образом. |
I don't think it's in his nature to cause harm, ma'am. |
Я не думаю, что в его природе причинять зло, мэм. |
"In hostilities, it is prohibited to cause superfluous injury or unnecessary suffering." |
"В ходе военных действий запрещается причинять чрезмерные увечья или ненужные страдания". |
In the view of those representatives, the deletion of article 7 would not affect the obligation not to cause harm. |
По мнению этих представителей, исключение статьи 7 не отразилось бы на обязательстве не причинять вреда. |
Also, incidents have continued of firing at or close to United Nations positions and personnel by both sides, at times close enough to cause damage or injury. |
Кроме того, по-прежнему имеют место инциденты, связанные с ведением обеими сторонами огня по позициям и персоналу Организации Объединенных Наций или вблизи них, причем порой на достаточно близком расстоянии, чтобы причинять ущерб или ранения. |
The difficulty was rather with the relationship between the obligation not to cause harm and the rights and obligations set out in article 5. |
Деликатным вопросом является скорее вопрос соотношения между обязательством не причинять ущерба и правами и обязанностями, сформулированными в статье 5. |
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. |
Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
It has been a leader in working to achieve consensus on multilateral agreements to restrict weapons that may cause unnecessary suffering or have indiscriminate effects. |
Они одними из первых приступили к формированию консенсуса по многосторонним соглашениям об ограничении тех видов оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие. |
It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. |
Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
Let us think about pain and happiness, poverty and development, that arms and disarmament can cause and cure. |
Давайте лучше мыслить категориями боли и радости, нищеты и развития, которые могут причинять и исцелять оружие и разоружение. |
On the other hand, ants may become nuisances when they invade buildings, or cause economic losses. |
С другой стороны, муравьи могут причинять неудобства, когда они вторгаются в жилища или наносят экономический ущерб. |