| Wouldn't want to cause Mr. Edgars any more trouble. | И не стал бы причинять мистеру Эдгарсу еще больших неприятностей. |
| Established laws of armed conflict regulate the use of conventional weapons which may cause unnecessary excessive suffering. | Принятые законы и обычаи войны регламентируют применение обычных видов оружия, которые могут причинять чрезмерные страдания. |
| The assertive policy of UNMIH is intended to discourage anyone inclined to cause trouble. | Твердая политика МООНГ направлена на оказание противодействия любому, кто пытается причинять неприятности. |
| Its exercise may not cause damage to human health, nature and the environment beyond statutory limits. | Ее использование не должно причинять ущерба здоровью людей, природе и окружающей среде за пределами того, что разрешено законом. |
| That phrase would take account of Egypt's concern regarding the obligation not to cause harm. | Это позволило бы учесть соображения Египта в отношении обязательства не причинять ущерба. |
| But the obligation not to cause significant harm was fundamental and the provision must be retained. | Однако в силу того, что обязательство не причинять значительного ущерба является основополагающим, его важно сохранить. |
| She was warned by the Belarus College of Advocates not to cause trouble. | Она получала предупреждения и от коллегии адвокатов Беларуси, которая призывала ее не причинять неприятностей. |
| Nobody is saying that there has been an intention to cause civilian casualties. | Никто не говорит, что у кого-то есть намерение причинять страдания гражданскому населению. |
| The implementation of this genocidal policy continues to cause significant damage to the economy and living conditions of the Cuban people. | Осуществление указанной политики геноцида продолжает причинять существенный ущерб экономике и серьезно сказываться на жизни кубинского населения. |
| In Latin America, flooding and droughts will be more frequent and cause damage to the ecosystems. | В Латинской Америке учащающиеся засухи и наводнения будут причинять ущерб экосистемам. |
| The tragedy of this embargo is that it continues to cause untold suffering for the people of Cuba. | Трагедия этой блокады в том, что она продолжает причинять неисчислимые страдания кубинскому народу. |
| It could also strain their food supplies and cause serious environmental damage. | Это может также оказывать давление на их запасы продовольствия и причинять серьезный экологический ущерб. |
| It was somewhat depressing to note that the same problems identified in successive conflicts continue to cause excessive hardship to civilian populations. | Несколько удручает то обстоятельство, что гражданскому населению продолжают причинять чрезмерные лишения одни и те же проблемы, выявленные в ряде конфликтов. |
| This conflict and the Taliban's mediaeval obscurantist ideologies continue to cause untold suffering to the Afghan people. | Этот конфликт и средневековые обскурантистские идеологии, пропагандируемые Талибаном, продолжают причинять неописуемые страдания афганскому народу. |
| The view was also expressed that sanctions only had the potential to cause indiscriminate harm to human life and damage to property. | Было также отмечено, что санкции могут причинять лишь неизбирательный ущерб людям и собственности. |
| The menace of anti-personnel landmines has continued to wreak havoc and to cause untold suffering to innocent civilians. | Угроза противопехотных наземных мин продолжает нарушать жизнь и причинять невыразимые страдания ни в чем не повинному гражданскому населению. |
| The obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. | Обязательство не причинять ущерба может быть включено в часть, касающуюся предупреждения загрязнения и охраны водоносных горизонтов. |
| Moreover, ships may cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact. | Кроме того, суда могут причинять вред морским организмам и местам их обитания путем физического воздействия115. |
| Even epidemics, like the current outbreak of SARS, may adversely affect the tourist industry and cause serious economic damage. | Даже эпидемии, подобные нынешней вспышке атипичной пневмонии, могут отрицательно влиять на индустрию туризма и причинять серьезный экономический ущерб. |
| It can cause significant damage to marine wildlife. | Оно может причинять значительный ущерб морским живым организмам. |
| The indiscriminate effects of anti-personnel mines continue to cause great harm to the civilian population. | Неизбирательное действие противопехотных мин продолжает причинять огромный вред гражданскому населению. |
| Some chemicals may cause injuries, including burns. | Некоторые химические вещества могут причинять травмы, включая ожоги. |
| The resulting persistent radiation would continue to cause harm over a long period of time. | А результирующая стойкая радиация продолжала бы причинять вред на протяжении длительного времени. |
| Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
| The methods of war employed and the means of warfare must not cause unnecessary suffering and must respect humanitarian principles. | З) используемые методы и средства ведения войны не должны причинять излишних страданий и должны уважать гуманитарные принципы. |