Noteworthy also were the enactment of the Law on Equal Opportunities for Women and Men and article 6.263 of the Civil Code regarding the duty of every person to comply with a code of conduct so as not to cause harm to another person through his actions. |
Следует также отметить принятие Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и статью 6.263 Уголовного кодекса об обязанности каждого лица соблюдать Кодекс поведения так, чтобы не причинять собственными деяниями ущерб другому лицу. |
(c) Most of the facilities receiving persons in custody against whom auxiliary police aids have been used, have been reconditioned so as not to cause any discomfort or a feeling of inhuman or degrading treatment. |
с) большинство учреждений, где содержатся заключенные, в отношении которых применяются вспомогательные полицейские средства, были переоборудованы, с тем чтобы не причинять какой-либо дискомфорт или ощущение негуманного или унижающего достоинство обращения. |
Brother Wolf, I know you had sown terror among the people of these forests, everyone is angry with you, and want to kill you, but if you promise me not to cause any harm |
Брат Волк, я знаю, что ты посеял ужас среди людей этих лесов, все злы на тебя, все хотят убить тебя, но если ты обещаешь мне не причинять больше вреда, |
In this case the Trial Chamber recalled the definition given in the Aleksovski case in which it considered as one element of the offence that it must cause real and lasting suffering to the individual arising from humiliation or ridicule. |
В этом деле Судебная камера напомнила определение, которое было дано в деле Алексовского и согласно которому один из элементов этого преступления заключается в том, что оно должно причинять человеку подлинные и длительные страдания, вызванные унижением или насмешками. |
"the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come." (A/51/218, annex, para. 36) |
«уникальные характеристики ядерного оружия, и в частности его разрушительную мощь, его способность причинять невыразимые человеческие страдания и наносить вред будущим поколениям». (А/51/218, приложение, пункт 36) |
My delegation supports the moratorium on the export of land-mines. We further call for a ban on the manufacture and export of land-mines, as they continue to cause tremendous misery and untold hardship to many populations throughout the world. |
Моя делегация поддерживает мораторий на экспорт наземных мин. Мы и далее призываем к запрещению производства и экспорта наземных мин, поскольку они продолжают причинять ужасные страдания и бессчетные бедствия многим народам во всем мире. |
Other representatives took the view that there was some ambiguity in the relationship between the "equitable and reasonable utilization" of article 5 and the "obligation not to cause appreciable harm" of article 7. |
Другие представители высказали мнение о существовании определенной двусмысленности во взаимосвязи между справедливым и разумным использованием, упомянутым в статье 5, и обязательством не причинять ощутимый ущерб , упомянутым в статье 7. |
That paper emphasized that sanctions should fully accord with the provisions of the Charter; that they should have clear objectives; that there should be precise conditions for their lifting; and that they should not cause unnecessary suffering for the civilian population. |
В этом документе подчеркивается, что санкции должны полностью соответствовать положениям Устава и у них должна быть четкая цель; должны быть конкретные условия для их отмены и они не должны причинять ненужные страдания гражданскому населению. |
It gave concrete form to important obligations, such as the duty of States to exercise control over activities conducted in their territory and the duty not to cause damage in the territory of other States. |
Она придает конкретную форму важным обязательствам, таким, как обязанность государств осуществлять контроль над деятельностью, проводимой на их территории, и обязательство не причинять ущерб на территории других государств. |
They aim at preventing and/or reducing adverse impacts on the environment from specific activities and are concerned with the responsibility of States not to cause damage to the environment of other States, as enshrined in the Declaration of the Stockholm Conference on the Human Environment. |
Они направлены на предотвращение и/или сокращение вредного воздействия на окружающую среду в результате осуществления отдельных видов деятельности и касаются обязанности государств не причинять ущерб окружающей среде других государств, как это указывается в Декларации Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды. |
"Under contemporary international law, there is probably a duty not to cause gross or serious damage which can reasonably be avoided, together with a duty not to permit the escape of dangerous substances." |
"В соответствии с современным международным правом существует, вероятно, обязанность не причинять значительный или серьезный ущерб, который может быть разумно предотвращен, наряду с обязанностью не допускать выхода из-под контроля опасных веществ". |
A person liable shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result. |
Лицо, несущее ответственность, не имеет права ограничить свою ответственность, если доказано, что ущерб явился результатом его собственного действия или упущения, совершенного с намерением причинять такой ущерб или по самонадеянности и с сознанием, что такой ущерб может быть причинен. |
Participatory research models, involving research collaboration with indigenous communities and strict adherence to the principle of free, prior and informed consent, can help to ensure that research in this area does not cause unintended harm and end up being contrary to the interests of indigenous peoples. |
Предусматривающие участие коренных народов модели проведения исследований, включающие сотрудничество с общинами коренных народов по вопросам проведения исследований и строгое соблюдение принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия, могут содействовать обеспечению того, что исследования в этой области не будут причинять непреднамеренного вреда и ущерба интересам коренных народов. |
that is known to enhance the ability of a listed micro-organism, or any other organism into which it may be inserted or otherwise integrated, to cause serious harm to human, animal or plant health. |
в отношении которой известно, что она повышает способность перечисленных микроорганизмов или любого другого организма, в который она может быть вставлена или иным образом интегрирована, причинять серьезный вред здоровью людей, животных и растений. |
(c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; |
с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
Welcomes the commitment by States parties to continue to contribute to the further development of international humanitarian law and in this context to keep under review both the development of new weapons and uses of weapons, which may have indiscriminate effects or cause unnecessary suffering; |
приветствует приверженность государств-участников тому, чтобы продолжать вносить вклад в дальнейшее развитие международного гуманитарного права и в этой связи держать в поле зрения разработку новых видов оружия и использование оружия, которое может иметь неизбирательное действие или причинять излишние страдания; |
What is needed is an assessment of whether, in the normal intended use of a weapon, it would be of a nature to cause such injury of suffering (therefore, the way in which the weapon is to be used must be determined); |
Нужно оценить, способно ли оружие при его нормальном применении причинять такие повреждения или страдания (поэтому надо установить, каким способом оружие подлежит применению); |
Your mission is to cause suffering. |
Твоя миссия - причинять страдания. |
He likes to cause trouble for people. |
Он любит причинять неприятности людям. |
I don't want to cause trouble... |
Я не хочу причинять неприятности... |
with indiscriminate effect, or of a nature to cause |
наносить чрезмерные повреждения или причинять |
WENDY: I don't want to cause any trouble. |
Я не хочу причинять неудобства. |
Exposure to extreme temperatures, if prolonged, can conceivably cause severe suffering. |
Воздействие с помощью экстремальных температур, если оно применяется в течение продолжительного периода времени, может предположительно причинять сильные страдания. |
Look, I... I really don't mean to cause any problems. |
Слушайте, не хочу никому причинять неудобств. |
Urges all States to be guided in their national policies by the need to curb the testing, the production and the spread of weapons of mass destruction, or with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering; |
настоятельно призывает все государства руководствоваться в своей национальной политике необходимостью сокращения испытаний, производства и распространения оружия массового уничтожения и оружия с неизбирательным действием, а также оружия, способного наносить чрезмерные повреждения или причинять ненужные страдания; |