We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. |
Мы приветствуем все усилия, направленные на достижение результатов, позволяющих устранить тот вред, который могут причинять гражданским лицам кассетные боеприпасы. |
The epidemic continues to cause devastation and anguish to individuals, their families and our societies in general. |
Эпидемия продолжает приносить опустошение и причинять страдания индивидуумам, их семьям и нашим обществам в целом. |
They may, however, impede or damage vehicles of humanitarian missions, which may cause humanitarian impacts indirectly. |
Однако они могут создавать помехи для транспортных средств гуманитарных миссий или причинять им ущерб, что может косвенно оборачиваться гуманитарными последствиями. |
All the reversing lamps fitted on the vehicle must not cause undue dazzle or discomfort to other road users. |
Все задние фары, установленные на транспортном средстве, не должны вызывать излишнего ослепления у других участников дорожного движения или причинять им излишних неудобств . |
Lastly, the firearm must not harm innocent bystanders or cause undue material damage. |
Наконец, огнестрельное оружие не должно причинять вред посторонним лицам или неоправданный материальный ущерб. |
Conflicts around the world have established beyond doubt that explosive remnants of war continue to cause severe human suffering long after the end of active hostilities. |
Как показали все всякого сомнения конфликты по всему миру, взрывоопасные пережитки войны спустя долгое время после окончания активных военных действий продолжают причинять тяжкие человеческие страдания. |
For the EU the CCW regime is of great importance in regulating conventional weapons which could cause indiscriminate effects and unnecessary suffering to the civilian population. |
Для ЕС режим КОО имеет большое значение в плане регулирования обычных вооружений, которые способны причинять гражданскому населению неизбирательные поражения и ненужные страдания. |
Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. |
Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
In this case, the obligation is one of result, with a clear content that imposes the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance through acts carried out by its organs. |
В этом случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда через свои органы персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. |
Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of Cuba, as it deprives its people of their rightful opportunities emanating from free trade. |
Блокада продолжает причинять непоправимый ущерб экономическому, социальному и культурному развитию Кубы, лишая кубинский народ законных возможностей, которые обеспечивает свобода торговли. |
What does not exist cannot proliferate, be used or cause harm; therefore, the best non-proliferation measure would be the total prohibition and elimination of nuclear weapons. |
То, чего нет, не может распространяться, использоваться или причинять ущерб, и поэтому лучший способ не допустить распространения - это запрет и полное уничтожение ядерного оружия. |
(b) Programming cells to produce toxins, viruses or other cells which could cause harm; and |
Ь) программирование клеток на производство токсинов, вирусов или других клеток, которые способны причинять вред; и |
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. |
В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
International and regional human rights bodies have begun to recognize that abuse and mistreatment of women seeking reproductive health services can cause tremendous and lasting physical and emotional suffering, inflicted on the basis of gender. |
Международные и региональные органы по правам человека стали признавать, что насилие и злоупотребления в отношении женщин, обращающихся за услугами в области репродуктивного здоровья, могут причинять сильные и продолжительные физические и психологические страдания, обусловленные гендерной принадлежностью. |
Guess I just didn't want to cause any trouble for him, you know? |
Не хотелось причинять ему неприятности, понимаешь? |
The strengthening of MONUC in the Kivus has made it possible to limit the capacity of FDLR to cause harm, as well as to prevent further incursions on Rwandan soil. |
Укрепление МООНДРК в провинциях Киву позволило ограничить способность ДСОР причинять вред, а также позволило предотвратить новые вторжения на территорию Руанды. |
The use of MOTAPM, explosives and other munitions by NSAs conforms to no norms and therefore can cause considerable harm to the life and property of innocent civilians in unpredictable ways over a prolonged period of time. |
Использование же НППМ, взрывчатых устройств и иных боеприпасов со стороны НГС не сообразуется ни с какими нормами и поэтому может на протяжении длительного времени непредсказуемым образом причинять значительный ущерб жизни и имуществу невинных граждан. |
It has also been intent on taking the necessary practical steps to protect internal and external State security from any terrorist use of substances that may cause grievous harm to the lives of people or to the environment. |
Он также полон решимости предпринять необходимые практические шаги для защиты внутренней и внешней безопасности государства против любого использования террористами веществ, которые могут причинять тяжкий ущерб жизни людей или окружающей среде. |
For that reason the Salvation Government has been eager to achieve a leap forward in the development of Greater Darfur, as it well deserves, and not to cause any harm. |
По этой причине Правительство Спасения исполнено стремления совершить скачок вперед в развитии Большого Дарфура, чего тот, безусловно, заслуживает, и никому не желает причинять какого-либо вреда. |
Such work proceeded on the basis of the following considerations: (a) affirmation of territorial sovereignty; (b) the obligation not to cause significant harm; and (c) conservation through rational and sustainable utilization. |
Такая деятельность проводится на основе следующих соображений: а) подтверждение территориального суверенитета; Ь) обязательство не причинять значительный ущерб; и с) сохранение ресурсов путем рационального и устойчивого использования. |
The hunting resources shall be used in such a way as not to cause damage to other sectors of economy, and to ensure protection and preservation of the game species, their gene pool and habitat. |
Охотничьи ресурсы используются таким образом, чтобы не причинять ущерба другим секторам экономики и обеспечивать защиту и сохранение различных видов дичи, их генофонда и среды обитания. |
The draft articles, which covered more activities than did the 1997 Convention, were based on two of its key provisions: the principles of equitable and reasonable utilization, found in almost all water-related treaties, and the obligation not to cause significant harm. |
В основе проектов статей, охватывающих больше видов деятельности, нежели Конвенция 1997 года, лежат два ее ключевых положения: принципы справедливого и разумного использования, которые встречаются почти во всех договорах, касающихся водных ресурсов, и обязательство не причинять значительный ущерб. |
They were not created to cause devastation, but to immobilize enemy transport, nor were they substantially more deleterious, harmful or lethal than other conventional arms. |
Они созданы не для того, чтобы причинять разрушения, а чтобы блокировать передвижение противника, и они ненамного более пагубны, вредоносны или смертоносны, чем другие виды обычного оружия. |
As terrorism continues to cause death and suffering to innocent people in many parts of the world, we must do our utmost to forge a comprehensive, coordinated and consistent response. |
Поскольку терроризм продолжает сеять смерть и причинять страдания ни в чем не повинным людям во многих частях мира, мы должны сделать все возможное для того, чтобы принимать всеобъемлющие, скоординированные и последовательные ответные меры. |