Moreover, it is not easy in any system of law to establish a chain of causation and proof of failure or fault or both in the performance of a duty of care required in law in respect of wrongful conduct. |
Более того, в любой системе права нелегко установить причинно-следственную связь и доказать неисполнение или вину, либо и то и другое при исполнении обязанности проявлять осторожность, требуемую правом, в том, что касается противоправного поведения. |
That is why the Security Council must at this stage ensure - as it has done - the necessary prudence when reviewing the evidence and initial circumstantial findings or leads, taking care that the presumption of guilt does not replace the presumption of innocence. |
Именно поэтому на данном этапе Совет Безопасности должен проявить, - как, впрочем, он это и сделал, - необходимую осторожность при рассмотрении свидетельств и результатов первоначальных расследований и улик, а также позаботиться о том, чтобы презумпция виновности не подменила собой презумпцию невиновности. |
A value added tax has been found useful in many countries, because it spreads the burden of taxation over a broad tax base, although care may be needed to prevent an unfair share of the burden falling on the poor. |
Многие страны пришли к выводу о целесообразности введения налога на добавленную стоимость, поскольку этот налог предполагает распределение налогового бремени среди широкого круга налогоплательщиков, хотя при этом, возможно, следует проявлять осторожность, чтобы не допустить возложения несоразмерно тяжелого бремени на бедные слои населения. |
The Advisory Committee trusts that care will be exercised in the acquisition of the equipment enumerated therein; in this connection, it questions the need for certain items such as high-speed printers. |
Консультативный комитет надеется, что при приобретении перечисленного в документе оборудования будет проявлена необходимая осторожность; в этой связи он ставит под сомнение необходимость приобретения некоторых видов оборудования, например, быстродействующих принтеров. |
Although most legal systems provide for the possibility of hearing children as witnesses in court, it is generally understood that particular care must be exercised in view of the vulnerability of children. |
Несмотря на то, что большинством правовых систем предусматривается возможность заслушивания детей в суде в качестве свидетелей, принято считать, что при этом необходимо проявлять особую осторожность ввиду высокой степени уязвимости детей. |
However, there is no consensus on how to achieve this, although there does seem to be a consensus that great care must be taken in designing how to intervene in the market and how to balance incentives and restrictions. |
Однако нет единого мнения в отношении путей решения этой задачи, хотя, как представляется, все единодушно считают, что при разработке механизмов вмешательства в функционирование рынка и поиска необходимого соотношения между стимулами и ограничениями необходимо проявлять большую осторожность. |
Further, the duty to have regard to all the interests involved could be seen to be arising from the duty to take reasonable care as well as from the application of an equitable principle. |
Кроме того, обязанность учитывать интересы всех соответствующих сторон можно считать прямым следствием обязательства проявлять разумную осторожность, но ее можно также считать следствием принципа справедливости. |
It has also been suggested that on the basis of that judgment "the possibility, if no more, remains... that the defence of reasonable care might be raised by the defendant State". |
Высказывалось также предположение, что на основе этого решения "остается, во всяком случае, возможность... что государство-ответчик могло бы сослаться в качестве защиты на разумную осторожность". |
Parallel to reducing the age of majority from 19 to 18 years, the credit institutions must now observe specific obligations of care in their business relations with juveniles that have not yet reached the age of 18 (section 36 of the Banking Sector Act). |
Помимо учета факта снижения возраста совершеннолетия с 19 до 18 лет, кредитные учреждения должны теперь проявлять особую осторожность в своих деловых отношениях с лицами, не достигшими 18 лет (статья 36 Закона о банковском секторе). |
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. |
Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
However, in the event a framework convention would be the preferred option, it was necessary that care be taken not to supersede existing bilateral or regional arrangements or to limit the flexibility of States to enter into such arrangements. |
Однако в том случае, если предпочтение будет отдано рамочной конвенции, необходимо проявить осторожность, чтобы не отменить существующие двусторонние или региональные договоренности или не ограничить гибкость государств в плане заключения таких договоренностей. |
Workers must observe and carry out measures for ensuring occupational safety and health, and must perform work with sufficient care to protect their own life and health and the life and health of others. |
Работники должны соблюдать правила и осуществлять меры по обеспечению безопасности и гигиены труда, проявляя в процессе труда достаточную осторожность, с тем чтобы защитить свою собственную жизнь и здоровье, а также жизнь и здоровье других. |
In this Circular, public prosecutors are requested to"... give due care while assessing whether an expression of thought is within the limits of criticism as under the framework of the case-law of the ECtHR." |
В этом циркуляре государственным прокурорам предлагается"... проявлять должную осторожность при оценке того, вписывается ли выражение мысли в пределы критики по смыслу базовых принципов судебной практики ЕСПЧ". |
That we urge Governments and all stakeholders to take due care in using new substances that may have an ODP, and to take informed decisions on the use of transitional substances; |
З. мы настоятельно призываем правительства и все заинтересованные стороны проявлять должную осторожность при использовании новых веществ, которые могут обладать ОРС, и принимать обоснованные решения, касающиеся применения переходных веществ; |
Banking and financial institutions registered with the Central Bank of Syria and institutions not subject to the Legislative Decree on banking secrecy of 1 May 2005 must take special measures and exercise especial care in the case of: |
Банковские и финансовые учреждения, зарегистрированные в Центральном банке Сирии, и учреждения, не подпадающие под положения Законодательного декрета о банковской тайне от 1 мая 2005 года, должны принимать специальные меры и проявлять особую осторожность в следующих случаях: |
With the care and determination required when dealing with the difficult moments being experienced by the disarmament and non-proliferation agenda, we should be able to reach consensus in order to make headway in that regard. |
Проявляя должную осторожность и решимость, которые необходимы в те сложные моменты, которые переживает процесс разоружения и нераспространения, мы сумеем достичь консенсуса, с тем чтобы продвинуться вперед в этом вопросе. |
Another representative said that care should be taken to avoid scheduling conflicts with the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, in 2011, and the third session of the International Conference on Chemicals Management, in 2012. |
Другой представитель заявил, что следует проявлять осторожность, чтобы не допустить совпадения сроков проведения с десятым совещанием Конференции Сторон Базельской конвенции в 2011 году и третьей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в 2012 году. |
The debt stock of developing countries as a group continues to increase, while key debt sustainability indicators have improved significantly since Monterrey, but care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable levels of debt. |
Совокупный объем задолженности развивающихся стран как группы продолжает увеличиваться, но при этом все ключевые показатели приемлемости уровня задолженности значительно улучшились за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, однако для недопущения повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности необходимо проявлять осторожность. |
As the concept of the accountability of non-State actors is evolving, care should be taken in the wording of this section which, as currently drafted, might implicitly suggest accountability of non-State actors for violations of human rights law. |
В силу того, что концепция ответственности негосударственных субъектов постоянно эволюционирует, в формулировках этого раздела следует проявлять осторожность, поскольку в нынешней редакции они могут косвенно предполагать наличие ответственности негосударственных субъектов за нарушение правовых норм в области прав человека. |
Care should therefore be taken to avoid any arbitrary or discriminatory measures. |
В этих вопросах необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допускать произвольных или дискриминационных мер. |
Care needs to be taken to check which interpretation is being used in any particular article. |
Необходимо проявлять осторожность при интерпретации символа в каждой конкретной статье. |
Care needs to be taken when choosing a parameterization. |
Следует соблюдать осторожность при выборе параметризации. |
Care should be taken as to what information is given to the counterparty. |
Следует проявлять осторожность в отношении того, какая информация передается контрагенту. |
3.8.3.4.5 Care should be exercised when extrapolating toxicity of a mixture that contains Category 3 ingredient(s). |
3.8.3.4.5 При экстраполировании токсичности смеси, содержащей компонент(ы) категории 3, следует проявлять осторожность. |
Care had to be taken to ensure that there were no insecure connections between the classified networks and the public Internet. |
Нужно было соблюдать осторожность, чтобы гарантировать отсутствие небезопасных соединений между засекреченными сетями и общедоступным Интернетом. |