The explanations would have to be developed with great care so as to avoid the potential for misunderstanding by the "lay" reader. |
При подготовке пояснений необходимо будет проявить большую осторожность во избежание их неправильного понимания неспециалистами. |
Since country ownership was the most critical feature of these strategies, the advice of the Bretton Woods institutions needed to be provided with care and sensitivity. |
Поскольку важнейшей чертой этих стратегий является ответственность за их осуществление самих стран, бреттон-вудским учреждениям следует проявлять осторожность и осмотрительность при подготовке рекомендаций. |
While that would have to be approached with care, our initial reaction to those elements can be described as cautiously positive. |
Хотя в этом вопросе следует проявлять осторожность, на первый взгляд эти элементы кажутся нам положительными. |
Care should thus be taken not to infer that a special law need automatically be interpreted "widely" or "narrowly". |
Поэтому следует проявлять осторожность, чтобы избежать вывода о том, что специальное право следует автоматически истолковывать «широко» или «узко». |
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. |
В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
Care must be taken to ensure that the opening of new shipping routes and exploitation of natural resources will not endanger these sensitive ecosystems and to minimize detrimental effects on the marine environment. |
Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы открытие новых судоходных маршрутов и использование природных ресурсов не создавало угрозы для этих уязвимых экосистем, и свести к минимуму их пагубные последствия для морской среды. |
Care must be taken so that these short-term measures do not undermine efforts over the medium-to-long term to promote rural development and agricultural production; |
Следует проявлять осторожность, с тем чтобы меры краткосрочного характера не подрывали нацеленные на среднесрочную и долгосрочную перспективу усилия, предпринимаемые в интересах содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства; |
Care should be taken when considering references to article 5 of the Optional Protocol, since the Spanish version of that article differed quite considerably from the English and French versions in letter and in spirit. |
Следует проявлять осторожность при использовании ссылок на статью 5 Факультативного протокола, поскольку текст этой статьи на испанском языке отличается по букве и духу от текстов на английском и французском языках. |
Care would be needed in defining the work in order to bring maximum benefits to member countries, while avoiding duplication with other organizations working in this field. |
Необходимо проявлять осторожность при определении этой работы в целях обеспечения максимальных выгод для стран-членов и недопущения дублирования работы других организаций, действующих в этой области; |
The consequences deriving from recognition are so significant that care must be taken in making categorical assertions about its potential revocability. |
Последствия признания имеют столь существенное значение, что необходимо проявлять осторожность при конкретных заявлениях относительно возможности аннулирования указанной формы. |
Work with Burden of Disease measurement shows that care needs to be exhibited with respect to how PTO questions are asked. |
Работа в направлении измерения тяжести груза болезни показывает, что необходимо проявлять осторожность в том, как формулируются предлагаемые опрашиваемым вопросы РТО. |
Care will, however, have to be taken to draw clear lines between shareholders' rights and corporate rights, particularly in respect of the right to participate in the management of corporations. |
Однако необходимо проявлять осторожность при проведении четких разграничений между правами акционеров и корпоративными правами, особенно в отношении права на участие в управлении корпорациями. |
Care must be taken in addressing issues pertaining to indigenous and tribal peoples, to ensure that the particular situation of indigenous women and girls is taken into account, and to acknowledge that this may have to be addressed specifically. |
При решении вопросов, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо проявлять осторожность для обеспечения учета особого положения женщин и девочек из числа коренного населения и признания того, что к их рассмотрению следует подходить нетрадиционно. |
Great care must be taken to avoid leaving inorganic materials inside the chamber. |
Следует соблюдать крайнюю осторожность и не оставлять неорганические вещества внутри этой камеры. |
Also, care would need to be taken to avoid weakening UNCTAD's strong and historic relationship with developing countries - the organization's staunchest defenders. |
Кроме того, потребуется осторожность во избежание ослабления прочных исторически сложившихся связей ЮНКТАД с развивающимися странами - самыми стойкими сторонниками организации. |
While taking care not to anger northern voters by openly distancing himself from Shari'ah, Buhari pledges to uphold the nation's secular constitution. |
Соблюдая осторожность, дабы не вызвать негодование избирателей из северных штатов открытым отдалением от шариата, Бухари выступает в поддержку светской конституции. |
There is a growing awareness among policy analysts that well-intended policies or regulations can actually encourage illegal logging when sufficient care is not exercised in their development. |
Специалисты в области анализа политики приходят ко все большему убеждению, что политика и правила, преследующие самые лучшие намерения, могут на деле стать стимулом для незаконных лесозаготовок, если при их разработке не будет проявлена достаточная осторожность. |
The roads in the Pilsen region have been usable this morning, with extra care needed in some places. Drivers should take the weather conditions into account. |
Дороги в Пльзенском крае этим утром проходимы, но местами нужно соблюдать осторожность и приспосабливаться к погоде. |
The Board stressed that utmost care would have to be exercised not to apply any reductions beyond the extent to which they could be justified on the basis of incontrovertible data. |
Правление подчеркнуло необходимость проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы не допустить каких-либо сокращений сверх предела обоснованности на основе неоспоримых данных. |
Use care when posting personal information in a group, particularly sensitive information such as social security numbers, financial information or home addresses or phone numbers. |
Проявляйте особую осторожность при публикации в группе важной персональной информации, например, номера свидетельства социального страхования, номера счета, домашнего адреса и номеров телефонов. |
Since the Paisley snail, and especially over the past decade or so, a great deal of thinking has been developed around the notion of a duty of care as it relates to a number of aspects of civil society. |
Со времён улитки Пейсли, особенно за последние 10 лет, много идей развивалось на тему понятия обязанности соблюдать осторожность, так как оно влияет на многие аспекты гражданского общества. |
Article 13, paragraph 1 provides: "Every driver of a vehicle shall in all circumstances have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care and to be at all times in a position to perform all manoeuvres required of him. |
Пункт 1 статьи 13 гласит: "Водитель транспортного средства должен при любых обстоятельствах сохранять контроль над своим транспортным средством, с тем чтобы соблюдать необходимую осторожность и быть всегда в состоянии осуществлять любые маневры, которые ему надлежит выполнить. |
He was among the atomic-bomb scientists who signed the Szilárd petition in July 1945 to ask U.S. President Harry S. Truman to exercise extreme care in any decision to use the atomic bomb in the war. |
Ларнед Аспри был одним из ученых-атомщиков, подписавших в июле 1945 года петицию Силада, в которой обращались к президенту Гарри С. Трумену с просьбой проявлять крайнюю осторожность в любом решении использовать атомную бомбу в войне. |
And the penalty rate means that financial institutions can't profit from the investment behavior that left them illiquid - and creates an incentive to take due care to guard against such contingencies in the future. |
А штрафная процентная ставка означает, что финансовые учреждения не смогут нажиться на инвестиционном поведении, которое сделало их неликвидными, и создаёт стимул соблюдать надлежащую осторожность с целью избежать подобных случайностей в будущем. |
This type of recruitment has to be carried out with the utmost care, since regular recourse to these experts may lead to their permanent separation from the services of their Governments, where they are also badly needed. |
При таком найме требуется проявлять крайнюю осторожность, поскольку частое использование этих экспертов может привести к тому, что они вовсе прекратят работать на свое правительство, тогда как оно тоже остро в них нуждается. |