Special care, protection in labour relations and corresponding working conditions are guaranteed to women during pregnancy, while children born in and out of wedlock enjoy equal rights (article 41 (2) and (3) of the Constitution). |
Женщинам в период беременности гарантируется особая забота, защита в трудовых отношениях и соответствующие условия труда, а дети, рожденные в браке, и внебрачные дети имеют равные права (пункты 2 и 3 статьи 41 Конституции). |
If a governmental agency is not available, CPS will work with a suitable NGO or the International Social Service to ensure that the child is returned to a safe care environment and support services are available to the child and his/her family. |
Если какого-либо правительственного учреждения нет, то СЗД взаимодействует с подходящей НПО или Международной социальной службой для решения вопроса о возвращении ребенка в безопасную среду, где ему будет обеспечена забота, и о предоставлении ему и его семье вспомогательных услуг. |
The Strategy in question addresses all the areas related to family life: employment, gender equality, family stability, child security, solidarity between generations, child care, education, family planning, reproductive health, housing and social guarantees. |
Сама стратегия охватывает все области, связанные с семейной жизнью: занятость, гендерное равенство, стабильность семьи, безопасность ребенка, солидарность поколений, забота о детях, образование, планирование семьи, репродуктивное здоровье, обеспечение жильем и социальные гарантии. |
The provision of special care and assistance is subject to available resources and free of charge whenever possible. |
а) Особая забота и помощь должны обеспечиваться за счет имеющихся ресурсов и по возможности быть бесплатными. |
Health, public health, preventive medicine, patient care, education and educating children, mothers and fathers and the public are some of the areas we have been working on through major projects. |
К числу областей, в которых наша организация реализует крупные проекты, относятся охрана здоровья, общественное здравоохранение, профилактическая медицина, забота о больных, просвещение и образование детей, матерей, отцов и общественности. |
The actions that are promoted are related to: (a) Reconciliation of family and working life - Child care, family support and (b) Special actions for women in the context of the Community Support Framework. |
Меры принимаются в следующих направлениях: а) совмещение семейных и служебных обязанностей - забота о детях, поддержка семьи и Ь) специальные меры в интересах женщин в рамках программы поддержки общин. |
Changes in family composition towards the pre-eminence of the nuclear family have impacted conditions of intergenerational interdependence and care arrangements within families which have traditionally played the role of caregiver to family members at different stages of their lives. |
Изменения в структуре семей с тенденцией к преобладанию нуклеарных семей влияют на экономическую взаимозависимость поколений и механизмы ухода за пожилыми людьми в семьях, на которые традиционно ложилась забота о членах семьи на различных этапах их жизни. |
Article 10 of the ICESCR is primarily concerned with protecting children and affords the widest possible protection and assistance to the family particularly while it is responsible for the care and education of independent children. |
Статья 10 МПЭСКП посвящена защите детей, гарантируя предоставление по возможности самой широкой охраны и помощи семье, пока на ее ответственности лежит забота о несамостоятельных детях и их воспитании. |
The "Caring For Us" programme, developed by the UNICEF Zambia office for staff HIV/AIDS care and prevention, was the centrepiece of a workshop in the Eastern and Southern Africa region that drew attendees from many other offices in the region. |
Программа «Забота о нас», разработанная отделением ЮНИСЕФ в Замбии для сотрудников, занимающихся профилактикой и уходом за больными ВИЧ/СПИДом, была главным предметом обсуждения на семинаре для стран региона Восточной и Южной Африки, в работе которого приняли участие представители многих других отделений региона. |
The Universal Declaration, adopted three years later, reminded the world that the individual, too, was worthy of attention in relations between States and worthy of care and dignity in national jurisdictions. |
Всеобщая декларация, принятая три года спустя, послужила для мира напоминанием о том, что человек также заслуживает внимания в контексте отношений между государствами и что во внутригосударственных законах должны найти отражение забота о нем и его достоинстве. |
The White Paper 1 (1995) acknowledges that the care and development of young girls and boys must be the foundation of social relations and the starting point of human resources development strategies from community to national levels. |
В "Белой книге 1" (1995 год) указывается, что забота о девочках и мальчиках и их развитие должны лечь в основу общественных отношений и стать точкой отсчета для стратегий развития людских ресурсов на всех уровнях, от общинного до национального. |
If the family cannot be found or returning the child to its family would not be in its best interests, the centre offers the child the opportunity of alternative care and protection. |
В случаях, если местонахождение семьи ребенка нельзя установить, или же возвращение ребенка в семью не может обеспечить его лучшие интересы, тогда ребенку предоставляется альтернативный уход и забота. |
The right and duty of parents to provide for the subsistence and education of children and the special protection of orphans or children without parental care is envisaged in article 40 of the Constitution. |
Согласно статье 40 Конституции, забота о содержании и воспитании своих детей является правом и обязанностью родителей, при этом предусмотрена особая защита сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
The Court based its finding solely on a publication of the Ministry of Foreign Affairs, which states that China provides enough care to minors and single mothers. On 13 March 2006, the author appealed to the Council of appeal was rejected on 24 July 2006. |
Суд принял решение исключительно на основании публикации министерства иностранных дел, в которой говорится, что в Китае проявляется достаточная забота о малолетних и одиноких матерях. 13 марта 2006 года автор сообщения подала апелляцию в Государственный совет, которая была отклонена 24 июля 2006 года. |
This offence is targeted especially at persons in charge of children and who have the duty and responsibility of caring, raising and generally providing for the welfare of those children in their care. |
Квалификация данного преступления направлена в особенности против лиц, ответственных за детей и в чьи обязанности и функции входит забота, воспитание и в целом обеспечение благополучия детей, находящихся на их попечении. |
Girls need a lot more... need a lot more, you know, finesse and care, and I like that a bit. |
Девушкам нужно гораздо больше - гораздо больше, понимаете, ласка, забота, и мне это немного нравитсл. |
love in her, this care, strong, and... |
Забота, которая была... Такой сильной, и... |
"no one cares how much you know until they know how much you care." |
"Людей не заботит насколько велики Ваши познания, пока они не узнают насколько велика Ваша забота". |
And what's striking though, is that in society there's almost nothing comparable, no comparable investment, no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at, like compassion, or empathy, or relationships or care. |
И вот что поразительно, это то, что в обществе нет почти ничего подобного, не сопоставимых инвестиций, не систематических экспериментов в аспектах, в которых капитализм не очень хорош таких, как сострадание, или сопереживание, или отношения, или забота. |
Does not the carrying of a child, the pangs of birth, the feeding, the constant care, confer a status greater than receptacle of a father's issue? |
Но разве вынашивание, муки родов, вскармливание, постоянная забота, не больше по значению чем вопросы отцовства? |
Between the end of the first month and the end of the first year of life, when parental care is critical for a child's survival, the death rate of females was higher than for males. |
Между окончанием первого месяца и окончанием первого года жизни, когда родительская забота имеет важное значение для выживания ребенка, смертность среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
the rights of mothers and children are protected by the care and upbringing of children is in the first instance the right and responsibility of the parents or the guardians. |
права женщины и ребенка охраняются государством... основным правом и обязанностью родителей или опекунов является забота и воспитание детей. |
In that context, due diligence was defined to mean 'a diligence proportioned to the magnitude of the subject and to the dignity and strength of the power which is to exercise it'; and 'such care as Governments ordinarily employ in their domestic concerns'... |
В этой связи должная осмотрительность была определена как "осмотрительность, соразмерная важности предмета и достоинству и силе органа власти, который ее проявляет"; и "забота, которую правительства обычно проявляют в своих внутренних делах" ... |
(a) Emphasizing the need to implement a National Health System with universal coverage based on the principle that health is a right, offering full care free of charge to every inhabitant and/or resident in our country, without discrimination of any kind; |
а) подчеркивать необходимость осуществления Национального плана о национальной системе здравоохранения со всеобщим охватом населения, исходя из принципа, что здоровье - это право, по которому должна оказываться всесторонняя и бесплатная забота о каждом жителе страны и/или проживающем в ней человеке без какой-либо дискриминации; |
It has been estimated that in Italy there are six million women being inactive, namely those having renounced to look for a job due to their role in the family - since the family care remains a "private affairs" to be often demanded to women. |
По расчетам, в Италии насчитывается шесть миллионов экономически неактивных женщин, а именно женщин, которые отказались от поиска работы в связи с их ролью в семье - поскольку забота о семье остается "личным делом", ответственность за которое часто возлагается на женщин. |