My calling is to serve, not to lead. |
Мое призвание служить, но не указывать. |
It isn't a job, it's a calling. |
Это не должность, а призвание. |
But it's not Saint Angelo calling. |
Но это не призвание Святого Энджело. |
But over and above this, international civil servants have a special calling: to serve the ideals of peace, respect for fundamental rights, economic and social progress, and international cooperation. |
Однако помимо этого международные гражданские служащие имеют особое призвание - служить идеалам мира, уважения основных прав, экономического и социального прогресса и международного сотрудничества. |
Well, as you know, detection is a calling, not a job. |
Ну, ты знаешь, сыск - это призвание, а не работа. |
It's a noble calling, isn't it? |
Это благородное призвание. не так ли? |
Even then you knew his calling! |
Уже тогда ты знал своё призвание! |
Well, it is my life's calling, |
Ну, это призвание моей жизни, |
It's my calling, remember, Gordon? |
Ведь это моё призвание - помнишь, Гордон? |
What's important is what I've done here... how I found my calling. |
Важно то, что я сделал здесь... что я нашел свое призвание. |
Joey, I've received a calling To do something I didn't think was possible. |
Джои, на меня тут свалилось призвание сделать чо-то, о чём я раньше даже и не помышлял. |
Are you a distraction or a higher calling? |
Ты мое высшее призвание или просто помеха? |
Well, perhaps I've found a higher calling - the beating of my heart. |
А что, если я слышу другое призвание, то, к чему призывает меня сердце. |
Well, then I missed my calling as a matchmaker, seeing as how I introduced you two lovebirds. |
Чтож, тогда я упустил свое призвание свата, видя как я свел вместе вас двоих, влюбленных голубков. |
It's a calling, Watson; |
Для этого должно быть призвание, Ватсон. |
Now I know, and a man who knows his true calling must do everything in his power... |
Теперь я знаю, и человек, знающий своё призвание, должен делать всё, что в его силе... |
Causing one to question their character, their calling, their very existence. |
Вызывает один вопрос их характер, их призвание, само их существование. |
Everything she said, about women having a calling and the wrongs that we live with... |
Все, что она говорила о женщинах, имеющих призвание и о том, как неправильно мы живем... |
Glad to see you finally found your calling. |
Рад видеть, что ты наконец нашёл своё призвание |
(Hiccup) And then there's Fishlegs, who has really found his calling, teaching the children of Berk the history of dragons. |
А что касается Рыбьенога, то он нашел свое истинное призвание в обучении детей Олуха истории драконов. |
United Nations peacekeeping is a noble calling and serves as an integral part of the world's efforts to maintain peace and security. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций - высокое призвание, и она является неотъемлемой частью всемирных усилий по поддержанию мира и безопасности. |
However, it was hard to realise Komin's calling in a small town, so he worked as a watchman, an electrician and a handyman as well. |
Однако в небольшом городе реализовать призвание Комина было сложно, поэтому он работал сторожем, электриком, разнорабочим. |
At age 19, she moved to Chicago to become a medical illustrator but soon realized that was not her calling. |
В 19 лет Дориан переехала в Чикаго, желая стать медицинским иллюстратором, но вскоре поняла, что это не её призвание. |
Obama's critics, whether on the left or the right, believe that the United States has a unique calling to impose its will on the world. |
Критики Обамы, будь то слева или справа, считают, что Соединенные Штаты имеют уникальное призвание навязывать свою волю всему миру. |
You have chosen a calling that will come in steps to give you satisfaction, at its conclusion, of a life well lived. |
Вы выбрали призвание, которое шаг за шагом принесёт вам в результате удовлетворение хорошо прожитой жизни. |