I was insulting him by calling him a joker, like when you call someone a clown. |
Я оскорбил его, назвав балагуром, как если б ты назвал кого-то клоуном. |
Its unflattering portrayal of Ted Healy led Healy's son to give media interviews calling the film inaccurate. |
Нелестное изображение героя Теда Хили, заставило его сына дать интервью в СМИ, он назвал фильм ошибочным. |
GamePro's McKinley Noble called it a great game, calling other third versions of mainline Pokémon titles "lightweight" in comparison. |
МакКинли Нобл с GamePro назвал её великолепной игрой, назвав другие три версии игр основной линейки Pokémon «легковесными» в сравнении. |
You were calling me a careerist, and I was calling you a loser. |
Ты назвал меня карьеристкой, а я назвала тебя неудачником. |
Fred Thomas of AllMusic praised 13, calling it "unexpectedly brilliant, apocalyptic, and essential for any die-hard metal fan". |
Рецензент Allmusic Фред Томас назвал 13 «неожиданно блестящим, апокалиптическим, и имеющим важное значение для любого настоящего поклонника метала». |
Who you calling kid, Spartacus? |
Кого ты назвал пацаном, Спартак? |
Egads! Who are you calling "fey"? |
Ты кого назвал "обреченным"? |
That's for calling - lady Doyle a fake! |
Это за то, что назвал леди Дойль обманщицей! |
Are you calling me a thief, old timer? |
Старик, ты что, назвал меня вором? |
He's been calling out for a "Kathryn." |
Назвал имя - "Кэтрин". |
Okay, I'm sorry for calling you a... that word, over the summer, and for saying it again today. |
Ладно, мне жаль, что я назвал тебя... этим словом, летом, и что я сказал его сегодня снова. |
Now, after calling me "the new him" - his words - he told me the secret to his Milk Can Escape. |
После того как он - так и было! - назвал меня "новым собой", он открыл мне секрет "Великого Исчезновения из Канистры". |
The President of Bolivia presided over the awards ceremony and praised the film awarded first prize, calling it "an extraordinary film, with very high human values". |
Президент Боливии, председательствовавший на церемонии вручения призов, высоко отозвался о получившем главный приз фильме и назвал его «выдающимся фильмом, отстаивающим очень высокие человеческие ценности». |
NME placed the album tenth in a list of the greatest British albums ever, as well as calling it the second greatest album of the decade. |
Журнал NME включил альбом под Nº 10 в список величайших Британских альбомов всех времён, а также назвал вторым величайшим альбомом десятилетия. |
The film received poor critical reviews, with Richard Roud calling it "rather interestingly loathsome." |
Фильм получил плохие отзывы критики, в частности, Ричард Руд назвал его «довольно интересно отвратительным». |
Doug Elfman of the Chicago Sun-Times was more reserved in his praise, calling it the "most ambitious" show on television, but faulting it for its complexity and the slow development of the plotline. |
Дуг Эльфман из Chicago Sun-Times назвал сериал самым амбициозным шоу на телевидении, но упрекнул создателей за сложность и затянутость сюжетных линий. |
The single initially sold steadily rather than spectacularly but earned many positive reviews, John Peel for example calling it "a classic, a gem". |
Продажи сингла поначалу были довольно скромными, однако песня заслужила много положительных откликов - Джон Пил, к примеру, назвал её «классикой, жемчужиной». |
But I asked if you was calling us chiselers? |
Но все-таки ты назвал нас долбоебами? |
I want to know what it is between the two of you, because if you are sleeping with her after calling me crazy... |
Я хочу знать, что между вами, потому что если ты спишь с ней после того, как ты назвал меня сумасшедшей... |
You're calling Mitt Romney "Dad" now? |
Ты только что назвал Митта Ромни "папой"? |
The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. |
Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект. |
He pointed out that the issue of security arises at every turn, calling the prevailing level of security "unstable and insufficient". |
Он указал, что «на каждом шагу возникает проблема безопасности», и назвал нынешний уровень безопасности «неустойчивым и недостаточным». |
Osborn was not impressed with the illustration, calling it: "a figment of the imagination of no scientific value, and undoubtedly inaccurate". |
Осборну рисунок не понравился, он назвал рисунок «вымыслом, не имеющим научной ценности, и несомненно неточным». |
Author Ian Rankin named it as one of the "5 Books Every Man Should Read", calling it "a great book" that "would keep happy on any desert island". |
Питатель Иэн Рэнкин назвал её одной из «5 книг, которые должен прочитать каждый мужчина», заявив - «это великая книга», которая «скрасит ваше времяпровождение на любом необитаемом острове». |
The chief of the Tel-Aviv Bar Association sent a letter to the Prison Service Commissioner, calling the new directive "scandalous and draconian", and demanded that it be repealed. |
Руководитель Ассоциации адвокатов Тель-Авива направил письмо комиссару Службы по делам тюрем, в котором назвал новую инструкцию "скандальной и драконовской" и потребовал ее отмены. |