UNAMSIL civilian police have to date supported the recruitment, training and deployment of some 3,000 Sierra Leone police officers, bringing the current strength of the Sierra Leone police to 8,532 personnel. |
На сегодняшний день гражданская полиция МООНСЛ оказала поддержку в деле набора, обучения и развертывания порядка 3000 сьерра-леонских полицейских, в результате чего нынешняя численность полиции Сьерра-Леоне составляет 8532 человека. |
However, in the case of Mexico, the Court decided otherwise and determined that the violations of the Vienna Convention constituted a direct injury to Mexico with the result that diplomatic protection was not necessary as an instrument for bringing the claim. |
Однако в деле Мексики Суд вынес иное решение и определил, что нарушения Венской конвенции представляли собой прямой вред Мексики в том плане, что дипломатическая защита не являлась необходимой в качестве инструмента предъявления требования. |
But what a liberating thing to realize that our problems, in fact, are probably our richest sources for rising to this ultimate virtue of compassion, towards bringing compassion towards the suffering and joys of others. |
Насколько же легче жить, понимая, что наши проблемы, на самом деле, это, возможно, наш самый богатый источник, поднимающий нас к этой непревзойденной добродетели сострадания, к тому, чтобы нести сострадание, к страданию и радостям других людей. |
With the ratification, the Convention came into force with the same effect as domestic law, bringing forth a great turnaround in raising public awareness on gender equality and women's development. |
После ратификации Конвенция вступила в силу, и ее положения были инкорпорированы во внутригосударственное право, что стало важной вехой в деле повышения осведомленности общественности о проблематике гендерного равенства и развития женщин. |
I mean, I was supposed to sit with him, But he's bringing his mother instead, |
На самом деле я должна была сидеть с ним, но он пошел со своей мамой вместо меня. |
The progress we have made in bringing an end to the savage war in the former Yugoslavia has required the combined efforts of the international community and a variety of international and regional bodies, including the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. |
Достигнутый нами прогресс в деле прекращения варварской войны в бывшей Югославии потребовал совместных усилий международного сообщества и целого ряда международных и региональных органов, включая Организацию Объединенных Наций, Организацию Североатлантического договора и Европейский союз. |
The Republic of Cuba has thus once again put forward its arguments, and hopes once again to have the support of the international community in bringing to an end this unjust and criminal policy, which may be described as an act of genocide. |
Республика Куба еще раз высказывает свои аргументы и вновь надеется на поддержку международного сообщества в деле прекращения этой несправедливой и преступной политики, которую можно расценить как акт геноцида. |
And now thanks to you for bringing me in on this deal, Jeff. I think things are finally starting to break my way again! |
Благодаря тому, что ты рассказал мне об этом деле, думаю, теперь удача, наконец, повернётся ко мне лицом. |
In the last few years, the United Nations has been indispensable in drawing attention to the need for environmental action, in addressing the impact of demographic change, in the cause of human rights and in bringing an international focus on development in all its aspects. |
В последние несколько лет Организация Объединенных Наций сыграла незаменимую роль в привлечении внимания к необходимости действий по охране окружающей среды, в рассмотрении последствий демографических процессов, в деле защиты прав человека и в сосредоточении внимания международного сообщества на развитии во всех его аспектах. |
Ongoing collaboration with Parliamentarians for Global Action has been strengthened through UNIFEM's support in bringing women parliamentarians from developing countries to the International Parliamentary Workshops on Population and Development being held to prepare for the International Conference on Population and Development. |
Продолжающееся сотрудничество с организацией "Парламентарии за глобальные действия" удалось укрепить благодаря поддержке со стороны ЮНИФЕМ в деле обеспечения участия парламентариев-женщин из развивающихся стран в международных парламентских семинарах по вопросам народонаселения и развития, проводимых в порядке подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Stronger emphasis has been put on bringing United Nations agencies and MONUC together in the development of common security arrangements and expanding humanitarian space, as well as for strategic planning and advocacy. |
Больший упор был сделан на объединение усилий учреждений Организации Объединенных Наций и МООНДРК в деле разработки совместных мер безопасности и расширения сферы гуманитарной деятельности, а также долгосрочного планирования и пропагандистской деятельности. |
No further time should be lost in making the assessment of non-member States simpler and more efficient and in bringing the workload of the Secretariat more in balance with the revenues thus generated. |
Не следует допускать дальнейших проволочек в деле облегчения и повышения эффективности начисления взносов государствам, не являющимся членами, и в поддержании необходимого равновесия между объемом рабочей нагрузки Секретариата и объемом обеспеченных поступлений. |
In resolution 1997/57, the Commission on Human Rights had called upon all States and all parties to the Peace Agreement to meet their obligations to cooperate fully with the Tribunal, particularly with respect to bringing indicted persons before the Tribunal. |
В€резолюции€1997/57 Комиссия по правам человека призвала все государства и стороны Мирного соглашения выполнять свои обязательства по всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, в частности в деле передачи Трибуналу лиц, которым предъявлены обвинения. |
It considered this an important step in enhancing cooperation among member States, in bringing their peoples closer together and in raising relations to a level where the hopes and aspirations of the peoples of the GCC States were being realized. |
Он охарактеризовал их как важный шаг в деле укрепления сотрудничества между государствами-членами, сближения их народов и повышения отношений до уровня, на котором обеспечивается реализация надежд и чаяний народов государств - членов ССЗ. |
In general, members of the Committee recognized the efforts of ACC to strengthen coordination within the system and to perform a more effective role in bringing greater cohesion within the system. |
В целом усилия АКК по укреплению координации в рамках системы и выполнению более эффективной роли в деле достижения большей согласованности в рамках системы нашли признание среди членов Комитета. |
Generally speaking, however, and with the exception of a few specific cases, lawyers do not appear to make an essential contribution to bringing and moving the cases of tortured victims before the courts. |
Вместе с тем, за исключением отдельных случаев, адвокаты не играют особой роли в деле представления и защиты интересов жертв пыток в судах. |
From the beginning of the Bonn process in Afghanistan, the United Nations has played a central role in bringing the international community together in order to help Afghanistan's transition from conflict to peace, stability and democracy. |
С самого начала Боннского процесса в Афганистане Организация Объединенных Наций играет центральную роль в объединении усилий международного сообщества в деле оказания Афганистану помощи в переходе от конфликта к миру, стабильности и демократии. |
We urge the Government of Pakistan to cooperate with the Indian investigation, and we urge the two of them to work together in bringing those responsible to justice. |
Мы настоятельно призываем правительство Пакистана к сотрудничеству с Индией в деле расследования, и мы настоятельно призываем обе страны совместными усилиями добиться привлечения виновных к ответственности. |
The adoption of this resolution is the culmination of the tireless efforts of the African Union and the United Nations to cooperate in resolving the conflict in Darfur, and the momentum generated must not be lost in bringing peace to Darfur. |
Принятие ее стало результатом неустанных усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в деле урегулирования конфликта в Дарфуре, и поэтому импульс, порожденный ею в интересах мира в Дарфуре, не должен быть утрачен. |
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. |
В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир. |
In this regard, we have made great strides in bringing people living with HIV and AIDS together under an umbrella body, the Network of People Living With HIV And AIDS in Kenya. |
В этой связи мы многого добились в деле объединения больных ВИЧ/СПИДом под эгидой Ассоциации людей, живущих с ВИЧ и СПИДом в Кении. |
The Albanian Government believes that the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization are the prime organizations for bringing peace and stability to the region, and it strongly supports them. |
Правительство Албании считает, что Организация Объединенных Наций и Организация Североатлантического договора являются основными организациями в деле обеспечения мира и стабильности в регионе, и решительно их поддерживает. |
The Convention is an important step in protecting migrant workers and their families from exploitation and in bringing to an end the illegal and often exploitative movement of migrants. |
Конвенция представляет собой важный шаг в деле защиты трудящихся-мигрантов и их семей от эксплуатации, а также в обеспечении прекращения незаконной перевозки мигрантов, которая зачастую осуществляется в целях эксплуатации. |
The Mission regrets that thus far there has been no progress in bringing the perpetrators to justice and conveys its strong expectation that there should be progress soon. |
Миссия сожалеет по поводу того, что пока нет никакого прогресса в деле привлечения виновных к ответственности, и заявляет, что она ожидает достижения прогресса в скором времени. |
UNMIK police have made significant progress towards bringing order to the streets of Kosovo, and the training and development of the locally recruited Kosovo Police Service (KPS) is now well under way. |
Полиция МООНВАК достигла больших успехов в деле наведения порядка на улицах Косово; в настоящее время ведется активная работа по профессиональной подготовке и формированию набираемой на месте Косовской полицейской службы (КПС). |