| The mission of the Tribunals to help bring lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily means bringing perpetrators to justice. | Миссия Трибуналов по содействию установлению прочного мира в тех странах, которые подверглись разрушительным последствиям бесчеловечных преступлений, обязательно предполагает привлечение совершивших эти преступления лиц к суду. |
| It is the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon to maintain law and order, including through effective measures countering threats and by bringing the perpetrators of all attacks against UNIFIL to justice. | Обе стороны обязаны обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ, а на правительстве Ливана лежит ответственность за поддержание правопорядка, включая принятие действенных мер по устранению угроз, и за привлечение к суду виновных в совершении всех атак против ВСООНЛ. |
| The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. | Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
| Bringing communities together to tackle humanitarian concerns such as food insecurity, water supplies, health and the needs of children can also serve a conflict-prevention purpose by opening avenues for dialogue and mutual cooperation. | Привлечение общин к совместному решению таких гуманитарных проблем, как нехватка продовольствия, водоснабжение, здравоохранение и оказание помощи детям, также может служить делу осуществления задачи предотвращения конфликтов, поскольку это открывает возможности для налаживания диалога и взаимного сотрудничества. |
| Bringing in major corporations is simply to endow the pickpocket with some of the virtues of a pirate; this does not really help. | Привлечение в страну крупных корпораций просто означает, что вора-карманника наделяют добродетелями пирата; на самом деле, это не выход. |
| At the same time, however encouraging the outcome of the process launched by the Declaration, there is an obvious need to intensify our common efforts aimed at bringing it to its logical conclusion. | В то же время, несмотря на вдохновляющие результаты, достигнутые в ходе процесса, начало которому было положено принятием Декларации, существует очевидная необходимость в активизации наших общих усилий, нацеленных на обеспечение его логического завершения. |
| At the same time, governments realize that bringing technologies to people goes beyond the provision of infrastructure, hardware and software. | В то же время правительства сознают, что обеспечение доступности технологий для людей - это не только обеспечение инфраструктуры, оборудования и программного обеспечения. |
| This Program aims to establish a unifying framework; bringing coherence to the range of activities undertaken at all levels of the public sector workforce intended to reinstitute an effective public administration. | Это программа подготовки кадров для государственной службы, направленная на создание единой структуры, обеспечение согласованности ряда видов деятельности, осуществляемой на всех уровнях в государственном секторе, в целях восстановления эффективного государственного управления. |
| In Bangladesh, the Department of Youth Development was established in 1981 with a view to bringing the nation's youth into the mainstream of our country's national development process by providing proper guidance, motivation and needs-based development training. | В 1981 году в Бангладеш был создан Департамент по вопросам развития молодежи в целях вовлечения молодежи страны в основные процессы нашего национального развития через обеспечение соответствующего наставничества, стимулирования и подготовки на основе потребностей развития. |
| Provision is also made for paid paternity leave, childcare services and the sharing of responsibility for looking after children, bringing them up and feeding them. | Кроме того, предусмотрено предоставление отцам оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, создание системы детских дошкольных учреждений, а также совместная ответственность родителей за уход, воспитание и материальное обеспечение детей. |
| Further legislative and judicial reforms were under way aimed at bringing national institutions into line with international norms. | Продолжаются и другие реформы в законодательной и судебной сферах, направленные на приведение национальных институтов в соответствие с международными нормами. |
| Armenia commended Ukraine for ratifying a number of human rights instruments and bringing domestic legislation into line with international standards. | Армения с одобрением отметила ратификацию Украиной ряда договоров по правам человека и приведение своего национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| Such as bringing girls up to your room? | Такие, как приведение девочек в свою комнату? |
| She was also involved in the process of bringing Polish criminal law into conformity with international human rights standards and reviewing legislation to make it compatible with treaties ratified by Poland dealing with the international cooperation in criminal matters. | Она также вовлечена в процесс приведения норм польского уголовного законодательства в соответствие с международными стандартами прав человека и участвует в процессе анализа законодательства на предмет приведение его в соответствие с ратифицированными Польшей договорами, касающимися международного сотрудничества в уголовных делах. |
| standards and norms, progress in updating them and bringing them into line with international norms and standards adopted under various regional and global treaties. | Этот анализ целесообразно подкрепить оценками эффективности действия конкретных государственных стандартов и норм, как идет процесс их обновления и приведение в соответствие с международными стандартами и нормами, принятыми по различным региональным и глобальным соглашениям. |
| Sustainable development in a rapidly urbanizing world will depend to a large extent on the ability and ingenuity of urban communities and urban managers to lead the change in their current consumption patterns, bringing them into step with the carrying capacity of the ecosystems they draw upon. | Устойчивое развитие в условиях стремительно урбанизирующегося мира будет в значительной степени зависеть от способности и готовности городских общин и руководителей городов пересмотреть существующие структуры потребления, с тем чтобы привести их в соответствие с потенциалом тех экосистем, природными ресурсами которых они пользуются. |
| The Minister of Human Rights and the Minister of Justice have demonstrated a keen interest in bringing national legislation into line with international human rights standards by ratifying the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Министр по правам человека и министр юстиции особенно заинтересованы в том, чтобы привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами в области прав человека и ратифицировать Международную конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The Committee would consider a revised format for the presentation of its conclusions and recommendations with a view to bringing them into line with those prepared by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee. | Комитет рассмотрит вопрос об изменении формата представления своих выводов и рекомендаций, с тем чтобы привести их в соответствие с выводами и рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации, Комитета по правам ребенка и Комитета по правам человека. |
| (e) Bringing the level of management posts in line with the structure of comparative entities within the United Nations Secretariat. | ё) привести уровень руководящих должностей в соответствие с их уровнем в сходных подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| As to Fiat, Berlusconi's government failed to put forward a Thatcherite scheme aimed at bringing in foreign capital to salvage both it and other declining industrial enterprises. | Что касается Фиата, правительство Берлускони оказалось не в состоянии привести в исполнение тэтчеровскую схему привлечения иностранного капитала для спасения Фиата и других приходящих в упадок промышленных предприятий. |
| The representative of the host country thanked the observer of Portugal for bringing this matter to the attention of the Committee. | Представитель страны пребывания поблагодарил наблюдателя от Португалии за доведение этого вопроса до сведения Комитета. |
| According to Articles 236 and 307 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, selling such products to children and bringing them to the state of intoxication causes administrative liability. | В соответствии со статьями 236 и 307 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях, продажа соответствующих изделий детям и доведение их до состояния опьянения влекут административную ответственность. |
| The conclusions reached had been a compromise between the two schools of thought and involved bringing the level of the margin to the desirable mid-point of the range in order to reflect some of the shortfall. | Сделанные выводы отражают компромисс, достигнутый между сторонниками двух точек зрения, и предусматривают доведение величины разницы до желаемой медианы диапазона разницы с учетом определенного отставания. |
| (a) Collecting information about these abuses, bringing them to the attention of the public and promoting public action to end them; | а) сбор информации об этих злоупотреблениях, доведение ее до сведения общественности и побуждение общественности к принятию мер для того, чтобы положить им конец; |
| (c) Taking the lead, in consultation with the Coordination Committee, with respect to any issues related to the pursuit of the Convention's aims with activities including convening small and large group discussions as required and bringing pertinent matters to the attention of all delegations; | с) руководство работой, в консультации с Координационным комитетом, над любыми вопросами, связанными с достижением целей Конвенции, с проведением соответствующих мероприятий, включая организацию дискуссий в составе малых и больших групп, когда таковые требуются, и доведение соответствующих вопросов до сведения всех делегаций; |
| Spencer just got home and Arthur's bringing pizza. | Спенсер только что вернулась и, Артур принес пиццу. |
| My father bringing home food and clothing. | Отец принес домой еду и одежду. |
| They're being taken from the place I come from, and I believe that the Doctor is bringing them here and handing them over to Irongron. | Их взяли из того места, откуда я происхожу, и я полагаю что Доктор принес их сюда и передл их Иронгрону. |
| Thank you for bringing that. | Спасибо что принес его. |
| Double-P bringing the Intel. | "Двойной Пэ" принес информацию. |
| They also called for an investigation into the matter with a view to bringing the perpetrators to justice. | Они также призвали к проведению расследования по данному делу с целью привлечь виновных к ответственности. |
| Second, it provides the means of bringing those who plan, incite or commit atrocity crimes to justice, thereby assisting implementation of the International Criminal Court's core principle of complementarity. | Во-вторых, они дают возможность привлечь к суду тех, кто планирует, провоцирует или совершает особо тяжкие преступления, и благодаря этому они содействуют проведению в жизнь одного из главных принципов Международного уголовного суда - принципа комплементарности. |
| Governments throughout the world must cooperate and devote appropriate energy and resources to finding them, bringing them to justice and rooting out the organized networks that enable them to operate. | Правительства всех стран мира должны сотрудничать и выделять соответствующие силы и средства для того, чтобы найти их, привлечь их к правосудию и искоренить организованные сети, позволяющие им функционировать. |
| In Geneva, the European Union sought to engage the sponsors of the Human Rights Council draft resolutions in negotiations with the objective of bringing the text into agreement with the draft resolution adopted by the Third Committee. | В Женеве Европейский союз стремился привлечь к участию в переговорах авторов проектов резолюций Совета по правам человека с целью приведения текста в соответствие с проектом резолюции, принятым Третьим комитетом. |
| The role of these offices should be strengthened to ensure a regular two-way flow of information, bringing regional and local issues to global attention and disseminating the latest tools, methodologies and approaches developed at the global level and by partners to the local level. | Необходимо укрепить роль этих отделений для обеспечения регулярного двустороннего потока информации, позволяющего привлечь глобальное внимание к региональным и местным вопросам и распространять на местном уровне новейшие средства, методы и подходы, разработанные на глобальном уровне и партнерами. |
| I can't thank you enough for bringing her to me. | Я так благодарен, что ты привел ее ко мне. |
| But it's Dwight who's bringing in all the weirdos. | Но это Дуайт привел сюда всех этих чудаков. |
| Bringing you here was the first useful thing that Darren has done in weeks. | Даррен привел тебя сюда - и это все, что он сделал за последние недели. |
| What were you thinking, bringing me that girl from the police academy? | О чём ты думал, когда привел мне эту девушку из полицейской академии? |
| Thank you for bringing me, Gantok. | Спасибо, что привел меня сюда, Ганток. |
| I keep telling them to stop bringing those. | Я же велел прекратить это приносить. |
| The restaurant did not sell alcohol, but Ngcawuzele explained that he could not stop people from bringing their own. | В ресторане Мзоли не продают спиртное, но Нгкавузеле объяснил, что он не может запретить людям приносить свой алкоголь. |
| And apparently there's some new rule about bringing babies into the locker room. | И запасному он тоже вот-вот настанет, и как выяснилось, по правилам детей в раздевалку приносить нельзя |
| During his time on The Partridge Family Madden took an interest in photography, and began bringing his camera onto the set and photographing the cast, crew, and guest stars. | Во время съёмок в сериале «Семья Партриджей» Мэдден увлёкся фотографией, начал приносить фотоаппарат на съёмки и фотографировать кастинги, съёмочную группу и приглашённых звёзд. |
| such as locking a credit card away with a key or not bringing junk food into the house so you won't eat it or unplugging your Internet connection so you can use your computer. | например, запереть на замок свою кредитную карточку, или не приносить домой вредную пищу, чтобы перестать её есть, или отключить Интернет, чтобы работать только на компьютере. |
| That's my parents' kid... and I'm bringing him home. | Это ребёнок моих родителей... и я должен вернуть его домой. |
| Leaders of these groups often defended terrorism by insisting that violence was the only means of bringing hope to demoralized people. | Лидеры этих групп часто защищали терроризм, настаивая на том, что насилие было единственным способом вернуть надежду деморализованным людям. |
| Laurel is gone, and there is no bringing her back. | Лорел больше нет, и нет способов вернуть ее. |
| So, I'm bringing it back, and I expect a full refund. | Я возвращаю вам камеру и прошу вернуть деньги. |
| If they delay or procrastinate, we will be obliged to resort to all available means to regain our possessions, including bringing suit in international courts. | Если они будут затягивать возвращение или медлить с ним, то мы будем вынуждены прибегнуть ко всем доступным средствам для того, чтобы вернуть свою собственность, включая обращение в международные суды. |
| She insisted on bringing you message herself. | Она настояла на том, чтоб принести ответ собственноручно. |
| They were going from the kitchen to the front room and bringing you the food. | Им приходилось проходить через пять дверей, чтобы принести вам обед. |
| My only concern is capturing him and bringing closure to the families of the victims. | Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв. |
| May I have the honor of bringing you an ice? | Могу я иметь честь принести вам лед? |
| Just bringing Tandy some beers. | Да вот, решила пива Тэнди принести. |
| My country's delegation and I wish him every success and assure him of our full cooperation in bringing his noble mission to fruition. | Делегация моей страны и я желаем ему всяческих успехов и заверяем его в нашем полном сотрудничестве в деле плодотворного завершения этой благородной миссии. |
| Thanks for bringing me in on the case, talking to the boss. | Спасибо, что позволил участвовать в деле, поговорил с шефом. |
| We are aware of the tremendous difficulties facing African States in bringing development and prosperity to their respective peoples. | Нам известно об огромных трудностях, с которыми сталкиваются африканские государства в деле достижения цели развития и обеспечения благополучия для своих народов. |
| Requests the Secretary-General to continue to assist the Government and people of Uganda in providing relief and bringing recovery efforts to a successful conclusion; | просит Генерального секретаря продолжать оказывать поддержку правительству и народу Уганды в деле оказания помощи и обеспечения успеха усилий по нормализации обстановки; |
| For an international forum like the General Assembly, this document really goes ahead in terms of bringing in various subjects that the Assembly has rarely touched in its 50 years of existence. | Для такого же международного форума, как Генеральная Ассамблея, этот документ в самом деле является шагом вперед в том смысле, что в нем затрагиваются различные аспекты, которых Ассамблея редко касалась за 50 лет своего существования. |
| The review determined that the outstanding financial requirements for humanitarian activities could be reduced by 50 per cent, bringing the total requirements down to $51.5 million for 2007. | В ходе обзора было установлено, что сохраняющиеся потребности в средствах для осуществления гуманитарной деятельности можно было бы сократить на 50 процентов, доведя их общий объем до 51,5 млн. долл. США на 2007 год. |
| Based on this agreement, Norway has decided to contribute a further 37 million dollars to the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund, bringing our total contribution to 79 million dollars. | Исходя из достигнутой договоренности Норвегия приняла решение внести дополнительно 37 млн. дол. США в Целевой фонд для бедных стран с крупной задолженностью, доведя наш общий вклад до 79 млн. долл. |
| In 2005, UNDP initiated nearly 90 joint programmes, bringing the total number of ongoing joint programmes to approximately 200, up from an estimated 65 in 2004. | В 2005 году ПРООН стала инициатором почти 90 совместных программ, доведя общее число таких осуществляемых в настоящее время программ примерно до 200, тогда как, по оценкам, в 2004 году их насчитывалось около 65. |
| Between the stocktaking exercise in March and 2 July 2014, Sodiam purchased another 7,655 carats, bringing its total stock to 48,231 carats.[96] | В период между работой по переучету запасов, проведенной в марте и 2 июля 2014 года, «Содиам» приобрела еще 7655 карат, доведя свои общие запасы до 48231 карата. |
| The Office also launched translations of the UNHCR/Inter-Parliamentary Union Handbook on Nationality and Statelessness in 10 languages, bringing to 30 the total number of languages in which the Handbook is available. | Управление организовало также перевод Руководства УВКБ/Межпарламентского союза по вопросам гражданства и безгражданства на десять языков, доведя до 30 общее число языков, на которые к настоящему времени переведено это руководство. |
| Globalization was bringing major changes that were directly and indirectly affecting livelihoods in Member States. | Глобализация приносит крупные изменения, которые прямо или косвенно затрагивают источники существования людей в государствах-членах. |
| These measures are already bringing tangible results now in the context of the intensification of international terrorism. | Ощутимые результаты эта деятельность приносит уже в настоящее время в связи с активизацией международного терроризма. |
| The promise of a work world that is structured to actually fit our 21st century values, not some archaic idea about bringing home the bacon, is long overdue - just ask your mother. | В перспективе нам нужна такая система труда, структура которой соответствуют ценностям XXI века, а не каким-то архаичным представлениям о том, кто приносит хлеб домой - всё это давно устарело, - спроси́те свою маму. |
| The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. | С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. |
| Globalization is bringing the United Nations system together in an unprecedented way, both in meeting the many difficult challenges that it has introduced and in ensuring that the benefit it carries and the great potential it offers can be enjoyed by all. | Глобализация обусловливает беспрецедентное объединение усилий всех подразделений системы Организации Объединенных Наций как в целях решения многих сложных проблем, порождаемых глобализацией, так и в целях обеспечения справедливого распределения между всеми тех благ, которые она приносит, и тех потенциальных преимуществ, которые в ней таятся. |
| That's all you're bringing? | Это все, что ты принесла? |
| You're bringing this here? | Ты принесла его сюда? |
| For bringing our Jasmine into the world and... | За то, что принесла нашу Жасмин в мир, и... |
| Thanks for bringing the scarf. | Спасибо за то, что принесла шарф. |
| It was tough bringing Mustafa here | Я с трудом принесла сюда Мустафу. |
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |