Her delegation supported all the proposals aimed at enhancing the protection and improving the training of the Organization's personnel, as well as bringing to justice the perpetrators of acts of violence against personnel. | Делегация Хорватии поддерживает все предложения, направленные на улучшение защиты и профессиональной подготовки персонала Организации Объединенных Наций и на привлечение к ответственности лиц, совершающих акты насилия в отношении указанного персонала. |
Bringing to book perpetrators of the violence in 2007 and 2008 remains a national priority. | Привлечение к ответственности лиц, виновных в насилии в 2007 и 2008 годах, остается одной из важнейших национальных задач. |
Bringing them to account would demonstrate the commitment of the Burmese Government to cooperate with the United Nations. | Привлечение их к ответственности стало бы проявлением приверженности правительства Бирмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
Bringing so many countries into the preparatory process (137 as of 15 November 1995) is one of the major achievements of the secretariat. | Одним из главных достижений секретариата стало привлечение столь большого числа стран к подготовительному процессу (137 по состоянию на 15 декабря 1995 года). |
Bringing war criminals to confront justice is an essential element of post-conflict situations and a basic element of establishing the rule of law - a precondition of creating peaceful, stable, democratic States. | Привлечение военных преступников к суду является одним из весьма необходимых элементов постконфликтного миростроительства и одним из основных элементов установления господства права - одного из условий формирования миролюбивых, стабильных и демократических государств. |
The bringing of food actually helped. | Но обеспечение едой, вообще-то, помогло. |
At the same time, the amendment respects prosecutorial independence in bringing indictments before the Tribunal and seeks the prosecution's cooperation in shortening trials through focused indictments. | В то же время эта поправка направлена на обеспечение уважения независимости обвинения в представлении обвинительных заключений на рассмотрение Трибунала и нацелена на привлечение к сотрудничеству Обвинения в интересах сокращения продолжительности судебных разбирательств путем предъявления целенаправленных обвинений. |
While noting that Brazil would invest heavily in infrastructure for the forthcoming World Cup and Olympics, the High Commissioner for Human Right suggested this could be done with a view to bringing lasting benefits to the poorest and most marginalized urban inhabitants. | Отметив, что Бразилии придется инвестировать крупные средства в строительство инфраструктуры в преддверии Чемпионата мира и Олимпийских игр, Верховный комиссар по правам человека предложила ориентировать инвестиции на обеспечение долгосрочной отдачи для наиболее бедных и маргинализированных городских жителей. |
With regard to temporary special measures to achieve de facto equality, she said that Mexico was implementing affirmative actions, which were already having the desired effect of eliminating discrimination and bringing equality closer in a very large and complex country that was lagging behind in many regards. | Что касается временных специальных мер, направленных на обеспечение фактического равенства, то оратор отмечает, что Мексика осуществляет позитивные действия, которые уже оказывают желаемое воздействие, способствуя искоренению дискриминации и утверждению равенства в столь большой и сложной стране, все еще отстающей по многим направлениям. |
4.1.3 Accelerating the promotion of building a basic health security system, and bringing all residents of urban and rural areas into the basic health security system | 4.1.3 Ускорение создания системы базового медицинского страхования и обеспечение охвата всех жителей городских и сельских районов системой базового медицинского страхования |
Ensuring human rights and the rule of law was at the heart of the ongoing legal reform aimed at streamlining existing legislation and bringing the body of national laws in line with international commitments and standards. | Обеспечение прав человека и верховенства права занимает центральное место в продолжающейся правовой реформе, направленной на совершенствование существующего законодательства и приведение национальных законов в соответствие с международными обязательствами и стандартами. |
Such as bringing girls up to your room? | Такие, как приведение девочек в свою комнату? |
Chile highlighted the National Policy on Ageing based on providing equality of opportunity and access, and progress bringing legislation into line with the aims of the Convention on the Rights of the Child. | Делегация Чили отметила Национальную политику по вопросам старения, основанную на обеспечении равенства возможностей и доступа, и постепенное приведение законодательства в соответствие с целями Конвенции о правах ребенка. |
Improvement of the legal framework for preventing homelessness among minors, bringing it into line with modern conditions and international norms, and fulfilment of the requirements and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | совершенствование нормативно-правовой базы относительно предупреждения безнадзорности среди несовершеннолетних, приведение ее в соответствие с современными условиями и международными нормами; внедрение в жизнь требований и принципов, заложенных в Конвенции о правах ребенка |
Bringing domestic legislation in line with the main United Nations instruments | Первое - приведение норм национального законодательства в соответствие с основными инструментами ООН. |
You know, bringing you here was one of the best moves of my career. | Знаешь, привести тебя сюда Было одним из лучших шагов в моей карьере. |
Further amendments of the Penal Military Code, bringing it fully into line with international humanitarian and human rights law, were currently under consideration by Parliament. | В настоящее время парламент рассматривает дополнительные поправки к Военно-уголовному кодексу, с тем чтобы полностью привести его в соответствие с международными нормами гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
Luxembourg suggested bringing the terminology used in that element into line with that used in element 7 of suggestion 7, taking into account the changes it had suggested. | Люксембург предложил привести терминологию, используемую в этом пункте, в соответствие с той, которая используется в предложении 7 по элементу 7 с изменениями, предложенными Люксембургом. |
That approach should be based on bringing national law in line with international standards, ensuring that deprivation of liberty was used only as an exception in the case of children. | При этом необходимо привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами и обеспечить, чтобы лишение свободы по отношению к детям применялось лишь в исключительных случаях. |
JS2 recommended bringing the normative-legal base relating to elections into compliance with the international electoral standards; and that the Central Electoral Commission should ensure that the election process complies with the national legislation and accepted international obligations. | В СП2 было рекомендовано привести нормативно-правовую базу, касающуюся выборов, в соответствие с международными стандартами в области проведения выборов и добиваться того, чтобы Центральная избирательная комиссия проводила выборы в соответствии с национальным законодательством и взятыми страной международными обязательствами. |
Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. | Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
The monitoring and confidence-building process involves bringing to the attention of various levels of Rwandan authorities any human rights violations observed. | Процесс наблюдения и укрепления доверия предполагает доведение до сведения руандийских властей на самых разных уровнях информации о любых замеченных нарушениях прав человека. |
In that context, the Minister of Justice and the Director of the Judiciary Police outlined their priorities, which included improvement of the existing infrastructure, bringing the quality of services up to international standards and pursuing partnerships with bilateral and multilateral partners. | В этой связи министр юстиции и директор Судебной полиции кратко изложили свои приоритетные задачи, в число которых входят совершенствование существующей инфраструктуры, доведение уровня работы их ведомств до международных стандартов и развитие партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях. |
The Court has unanimously affirmed that the obligation to negotiate on nuclear disarmament in all its aspects belongs to all States, both nuclear and non-nuclear, and that this obligation includes bringing the negotiations to a conclusion. | Суд единодушно подтвердил, что обязательство вести переговоры по ядерному разоружению во всех его аспектах относится ко всем государствам, ядерным и неядерным, и что это обязательство включает в себя доведение переговоров до конца. |
(c) Appreciated the active efforts of bringing the importance of geospatial information into the sustainable development agenda, including strategies for the monitoring of sustainable development, to the audience at the Conference; | с) дает высокую оценку активным усилиям, направленным на доведение до внимания участников Конференции важного значения геопространственной информации в повестке дня в области устойчивого развития, включая стратегии мониторинга устойчивого развития; |
Trader Johann is bringing something for him. | Торговец Йоганн что-то принес для него. |
My father bringing home food and clothing. | Отец принес домой еду и одежду. |
And I learned very early on with my first patient that I could not do justice to this very complicated patient with all the records they were bringing in a new patient visit of 45 minutes. | И я быстро понял на примере своего первого пациента, что я не могу полностью оценить этого сложного пациента, прочитать все бумаги, которые он принес, за 45 минут первого визита. |
I'm - I'm just bringing dinner. | Я как раз принес обед. |
You're bringing my present early? | Ты принес мне подарок пораньше? |
I'm bringing in a professional someone to make sure that the company lawyers don't eat me for lunch. | Решил привлечь профессионала, чтобы меня определенно адвокаты компании не сожрали с потрохам. |
The Tribunal is committed to bringing to justice those persons who were the most responsible for genocide and violations of international humanitarian law that were committed in Rwanda in 1994. | Трибунал полон решимости привлечь к ответственности тех лиц, которые несут самую большую ответственность за геноцид и нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Руанде в 1994 году. |
Recall that an essential element in eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is overcoming impunity and bringing to justice those responsible for acts of torture or ill-treatment, whether committed against a single individual or segments of the population; | напоминают, что для искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимо изжить безнаказанность и привлечь к ответственности виновных в актах пыток или грубого обращения, совершенных в отношении как отдельных граждан, так и групп населения; |
That policy had proved successful in bringing an average of 5,000 women under 35 to enter the agricultural sector, in that the percentage of that age group of women in the sector had risen from 11.2 per cent in 1988 to a current figure of 28 per cent. | Благодаря этой политике в сельскохозяйственный сектор удалось привлечь в среднем 5000 женщин в возрасте до 35 лет, в результате чего доля женщин этой возрастной категории в секторе возросла с 11,2 процента в 1988 году до нынешнего уровня в 28 процентов. |
So the inclusion agenda means genuinely bringing people inside the tent. | Решать проблему интеграции по-настоящему - значит привлечь все силы к разработке решений. |
I'm bringing her in. | Я привел ее сюда. |
Secondly, it has significantly reduced the cost and time of communication, effectively bringing those costs down to practically zero in many cases. | Во-вторых, он привел к существенному сокращению финансовых и временных затрат на обеспечение связи, причем во многих случаях эти затраты по существу были сведены практически к нулю. |
And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
Bringing Rachel here complicated matters for all of us. | Для всех нас все усложнилось тем, что ты привел сюда Рейчел. |
BOBBY: I'm bringing Clay to the table. | Я привел Клэя за стол. |
He's been arriving earlier in the morning, leaving later, stopped bringing home-packed lunches. | Он стал приходить с утра пораньше, уходить позже, перестал приносить домашние обеды. |
So I began bringing you your honeyed wine again. | И я начала опять приносить вам вашу медовуху. |
She wants two loyal soldiers to keep bringing her supper. | Ей нужны два преданных раба, которые будут приносить ей ужин. |
Mom, how are you going to start bringing more money into this household? | каким образом ты собираешься приносить больше денег в семью? |
Why don't I just start bringing drugs into school? | Почему бы мне просто не начать приносить наркотики в школу? |
We're bringing my best friend back from the dead. | Мы собираемся вернуть мою лучшую подругу из мертвых. |
In court, he explained his behaviour to the judge: "Your Honor, I was simply bringing the Cup back to Montreal where it belongs." | В суде он объяснил своё поведение так: «Ваша честь, я просто хотел вернуть кубок в Монреаль, которому он принадлежит». |
A way of bringing my father back. | Способ вернуть обратно моего отца |
I'm thinking of bringing him back. | Я думаю вернуть его назад. |
He was bringing it to her. | Он ехал вернуть ей его. |
Don't worry. I turned it off before bringing it down here. | Не переживай, я выключила его, прежде чем принести сюда. |
Isn't that like bringing a bottle to AA? | Это же как принести бутылку к анонимным алкоголикам. |
What better way than by bringing a life into this world of suffering and death? | Нет ничего лучше, чем принести новую жизнь в этот страдающий мир. |
In this context, we believe it extremely important to express our encouragement for the efforts being made by the Secretary-General and his Group of Friends in the negotiations aimed at bringing peace at last to the noble people of Guatemala. | В этом плане мы считаем чрезвычайно важным заявить о своей поддержке усилий Генерального секретаря и его Группы друзей, предпринимаемых на переговорах, которые направлены на то, чтобы наконец принести мир благородному народу Гватемалы. |
I asked Tamawaki to visit me in hospital, bringing flowers taken from a cemetery. | Я просила Тамаваки навестить меня в больнице, и принести с собой цветы, собранные на кладбище. |
You can let us handle that part so you can focus on what you love, which is bringing people together. | Вы можете поручить их нам, чтобы сосредоточиться на любимом деле - объединении людей. |
The cooperation of all States, in particular the Balkan States, is essential in bringing the indictees to justice. | Крайне важное значение в деле привлечения к ответственности лиц, которым предъявлено обвинение, имеет сотрудничество всех государств, в особенности балканских государств. |
In its reply to the Secretary-General dated 7 August 1996, the United States of America stated that it considered the 1995 Agreement to be a major achievement in promoting better stewardship of living marine resources and was committed to bringing it into force as quickly as possible. | В своем ответе Генеральному секретарю от 7 августа 1996 года Соединенные Штаты Америки указали, что они рассматривают Соглашение 1995 года как крупное достижение в деле совершенствования управления живыми морскими ресурсами и будут способствовать скорейшему вступлению его в силу. |
In this regard, I reiterate the commitment of the United Nations to continue working closely with the European Union in bringing this process forward, and I intend to keep the Security Council informed accordingly. | В этой связи я вновь заявляю о готовности Организации Объединенных Наций продолжать тесно работать с Европейским союзом в деле продвижения этого процесса вперед и намереваюсь соответствующим образом информировать об этом Совет Безопасности. |
Meanwhile, UNICEF continued to support Grenada with a view to bringing the non-governmental organization-led court diversion programme "Alternatives" under State control and to apply it throughout the country. | В рассматриваемый период ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку Гренаде в деле перевода под эгиду государства осуществляемой неправительственной организацией программы по реформированию суда "Альтернативы" и применения ее в масштабе всей страны. |
She used the additional capital to buy land, bringing the total cultivated area to 15 feddans. | Она использовала дополнительный капитал, чтобы купить еще земли, доведя общие посевные площади до 15 федданов. |
Another billion or so will join by 2030, bringing the world's population to 8.5 billion, according to UN estimates. | Еще примерно один триллион присоединится к 2030 году, доведя мировое населения до 8,5 млрд, согласно данным ООН. |
However, after August 1998, the number of the poor increased by 10 million people, bringing the poverty incidence to about 30 per cent of the population. | Однако после августа 1998 года число неимущих увеличилось на 10 миллионов человек, доведя масштабы нищеты в стране до примерно 30 процентов от общей численности населения. |
In its second week, the album sold an additional 68,200 copies in the United States, dropping to number 7 on the charts and bringing its total sales to 266,400 units sold. | На второй неделе альбом был продан дополнительно в количестве 68,200 копий в Соединенных Штатах, опустившись до 7 места в чартах и доведя общий объем продаж до 266,400 проданных копий. |
On 7 May 2013, the last of 162 superlifts was put in place, bringing the ship to 100 percent structural completion. | 7 мая 2013 года последняя из 162 основных грузоподъёмных работ была завершёна, доведя корабль до 100%-й готовности конструкционных работ. |
But do you have the garbagemen bringing you stuff now? | Но неужели у тебя есть мусорщик, который приносит тебе все эти вещи? |
She's bringing peace to everyone purging all of their hate and anger. | Она приносит мир для каждого,... Очищает всю их ненависть, ... и гнев. |
The difference is she's bringing life into the world, and you suck it out. | Разница в том, что она приносит жизнь в этот мир, а ты его портишь. |
And so, again, the law of attraction or the Secret, is about bringing that into your life, and you've got to get really, really clear. | Поэтому повторюсь, закон притяжения, Секрет приносит желаемое в вашу жизнь, и потому вам нужно быть очень ясным в постановке намерения. |
The system being implemented widely of measures for the free-of-charge preservation of motherhood and childhood, including mandatory examinations for women during pregnancy, childbirth, and post-natal periods and also for children requiring food without charge is bringing palpable results. | Широко осуществляемая система мер по бесплатной охране материнства и детства, включающая обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, бесплатное питание нуждающихся в нем, приносит ощутимые результаты. |
Ellie is bringing a special gift to baby Ruxin. | Элли принесла особенный подарочек для малыша Раксина. |
I appreciate you bringing this down. | Я ценю, что ты принесла это. |
I'm only bringing my husband clean clothes. | Я только принесла чистую одежду моему мужу. |
Thank you so much for bringing these dresses. | Большое спасибо, что принесла мне эти платья |
I'm bringing you your morning tea. | Я принесла тебе утренний чай. |
prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |