| Investigating all allegations of human rights violations and bringing those responsible to justice are indispensable parts of these efforts. | Неотъемлемой частью усилий в этом направлении является расследование всех предполагаемых нарушений прав человека и привлечение к суду всех виновных. | 
| In cooperation with the law enforcement agencies of other countries, searches are conducted in order to identify and bringing to justice persons participating in crimes. | Вместе с правоохранительными органами других государств проводятся оперативно-розыскные мероприятия, направленные на установление и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к совершению преступлений. | 
| Australia reiterates its call on Indonesia to fulfil its responsibility to provide effective security in West Timor, including by bringing to an end militia activity, bringing to justice those responsible for crimes, creating the necessary conditions for the return of UNHCR and resolving the refugee situation. | Австралия вновь обращается к Индонезии с призывом выполнить свои обязательства по обеспечению прочной безопасности в Западном Тиморе, включая пресечение деятельности ополченцев, привлечение к суду ответственных за совершенные преступления, создание условий, необходимых для возвращения УВКБ и урегулирования ситуации с беженцами. | 
| The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. | Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. | 
| Bringing all stakeholders together in a coherent, complementary and synergistic endeavour constitutes a major step towards effective harnessing of the potential of ICT for development for all and thus implementing the goals of the United Nations Millennium Declaration. | Привлечение всех заинтересованных сторон в рамках этой цельной, основанной на взаимодополняемости и синергизме инициативы представляет собой важный шаг в направлении эффективного задействования потенциала ИКТ в целях развития в интересах всех людей - и на этой основе осуществления целей, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. | 
| The Organization for Security and Cooperation in Europe reiterates its readiness to continue to actively support all such efforts aimed at bringing peace and justice to this tormented region. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе вновь подтверждает свою готовность продолжать активно поддерживать все усилия, направленные на обеспечение мира и справедливости в этом полном страданий регионе. | 
| The Government has made great progress in bringing them into line with international labor standards by, for instance, abolishing the compulsory arbitration system and notification requirement for third-party assistance. | Правительство добилось серьезного прогресса в обеспечение их соответствия международным трудовым стандартам, в частности путем отмены обязательной системы арбитража и требования уведомления об обращении за помощью к третьей стороне. | 
| The report makes a number of interesting observations and provides a timely input to ongoing review and reform of the United Nations system aimed at bringing it closer to its global membership. | В докладе содержится ряд интересных соображений и своевременных рекомендаций в связи с текущим обзором и реформой системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на обеспечение более тесного взаимодействия со всеми государствами-членами на планете. | 
| Bringing prosperity back to the country is an enormous challenge. | Обеспечение процветания страны является колоссальной по своей сложности задачей. | 
| (a) Bringing conflicted parties together for joint planning and the execution of projects; | а) обеспечение сотрудничества участвовавших в конфликте сторон в целях совместного планирования и исполнения проектов; | 
| We are studying other States' experiences and directing our efforts towards bringing our legislation in line with the international legal norms and standards. | Мы изучаем их опыт и направляем свои усилия на приведение национального законодательства в соответствие с мировыми правовыми нормами и стандартами. | 
| Welcomes Albania's and Lithuania's constructive approach and action to bringing their legislation and practice in compliance with the Convention; | приветствует конструктивные подход и действия Албании и Литвы, направленные на приведение их законодательства и практики в соответствие с Конвенцией; | 
| Bringing of the property sets of the objects of provider into the correspondence with the OLEDB specification. | Приведение наборов свойств объектов провайдера в соответствие с OLEDB спецификацией. | 
| Historical cost comprises the purchase price, any costs directly attributable to bringing the asset to its location and condition, and the initial estimate of dismantling and site restoration costs; | Первоначальная стоимость включает первоначальную цену покупки, любые прямые затраты на доставку актива к месту назначения и приведение его в состояние, пригодное для использования, и первоначальную оценочную стоимость демонтажа и повторной сборки по месту назначения; | 
| bringing energy prices to world market prices while protecting social interest; making the exploitation of energy resources, electricity generation and transmission | приведение цен на энергию в соответствие с ценами мирового рынка при одновременном обеспечении защиты социальных интересов; | 
| It also encourages the Government to undertake a comprehensive legislative review with a view to bringing all legislation into full conformity with the Convention. | Он также настоятельно рекомендует правительству провести всесторонний обзор законодательства, с тем чтобы привести все нормативные акты в полное соответствие с Конвенцией. | 
| The nerve of my dad bringing that woman over here, getting everybody all riled up. | Хватило же у моего отца наглости привести сюда эту женщину, чтобы всех разозлить. | 
| Now, who are you bringing to the ball this evening? | Ну, и кого ты собираешься привести на бал сегодня вечером? | 
| Legal reform, aiming at the elimination of discrimination and the further safeguarding of women's rights in all fields of law and, in particular, in Family and Labour Law, has been pursued, bringing national laws in line with relevant international instruments. | Была проведена реформа законодательства, нацеленная на ликвидацию дискриминации и дальнейшее укрепление защиты прав женщин во всех областях права, и особенно в области семейного и трудового права, что позволило привести национальные законы в соответствие с международными документами в этой области. | 
| (e) Bringing the level of management posts in line with the structure of comparative entities within the United Nations Secretariat. | ё) привести уровень руководящих должностей в соответствие с их уровнем в сходных подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций. | 
| This envisages bringing the depleted battalion presently in Kigali to its full strength, for which confirmation of the offer from Ghana is expected. | Это предполагает доведение дислоцированного в настоящее время в Кигали батальона неполной численности до его штатной численности, в связи с чем ожидается подтверждение предложения, сделанного Ганой. | 
| Mr. Michelsen (Norway): Norway would like to thank Botswana, Jordan, Lebanon, Nigeria and Qatar for bringing this timely initiative to the General Assembly. | Г-н Микелсен (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия хотела бы поблагодарить Ботсвану, Иорданию, Ливан, Нигерию и Катар за доведение этой своевременной инициативы до сведения Генеральной Ассамблеи. | 
| De facto extension of the application of Article 35 of the Charter (bringing a dispute to the attention of the Council) to States members of regional arrangements collectively; | практическое распространение действия статьи 35 Устава (доведение о любом споре до сведения Совета) на государства, совместно составляющие региональные механизмы; | 
| Bringing the outcome of the Expert Meeting to the attention of the forthcoming UN Conference on Financing for Development in Mexico; | ш) доведение итогов Совещания экспертов до сведения участников предстоящей Конференции ООН по финансированию развития, которая состоится в Мексике; | 
| (b) Bringing to the attention of the Commission situations not under review by the Commission but which appear to reveal gross and systematic violations of human rights or new human rights concerns; and | Ь) доведение до сведения Комиссии не находящихся под ее контролем ситуаций, которые могут свидетельствовать о наличии грубых и систематических нарушений прав человека или новых проблем в области прав человека; и | 
| Spencer just got home and Arthur's bringing pizza. | Спенсер только что вернулась и, Артур принес пиццу. | 
| This is all you're bringing? | Это все, что ты принес? | 
| Why are you bringing me Dad's journal? | Зачем ты принес мне дневник нашего отца? | 
| Whatbetterwaytosay "Sorry for bringing bedbugs into the house", than by pre-planning the design of a much-needed loft workspace. | Как лучше извиниться за то, что принес в дом клопов, чем перепланировать крайне необходимое рабочее место лофта? | 
| Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. | Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира. | 
| It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. | Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности. | 
| However, it was unclear whether or not the Government was truly committed to bringing the perpetrators of human rights violations to justice. | Не ясно, однако, намерено или нет правительство привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. | 
| For example, the Committee for St. Croix Self-Government had succeeded in bringing attention to the many disparities left in place by colonial constructs. | Например, Комитету за самоопределение Санта-Круса удалось привлечь внимание общественности к многочисленным формам неравенства, унаследованным от колониальных времен. | 
| They expressed the hope that the international community would assist the Cambodian people in establishing the truth about the period 1975-1979 and in bringing to justice those responsible (see annex). | Они выразили надежду, что международное сообщество поможет камбоджийскому народу представить в истинном свете события 1975-1979 годов, и привлечь виновных к ответственности (см. приложение). | 
| The authorities detain Chen Guangcheng in order to make him desist from providing legal assistance to families bringing lawsuits against the Linyi authorities' violent campaign to meet assigned population targets and from spreading information about these abuses. | Власти заключили Чэнь Гуанчэна под стражу для того, чтобы он отказался от оказания юридической помощи семьям, желающим привлечь линьиские власти к ответственности за использование жестоких методов достижения демографических целей, и от разглашения информации об этих злоупотреблениях. | 
| I remember him bringing you in When you were just a little thing. | Я помню как он привел тебя сюда когда ты была еще маленькой. | 
| Why are you bringing me here? | Зачем ты привел меня сюда? | 
| He's got Frank bringing him in to see the body | Френк привел его увидеть тело, | 
| In doing so, Mr. Fall played an important role in bringing the Government of the Central African Republic and the rebels to the December 2008 inclusive political dialogue, which led to the signing of the peace agreements. | Своей работой г-н Фаль сыграл важную роль в привлечении правительства Центральноафриканской Республики и повстанцев к проведенному в декабре 2008 года широкому политическому диалогу, который привел к подписанию мирных соглашений. | 
| Bringing them all to the restaurant. | Привел их всех в ресторан. | 
| Started bringing him food every couple days. | Начал приносить ему еду раз в несколько дней. | 
| Honored have the distinct honor of assisting me in bringing peace and order to our troubled galaxy. | Почетные делегаты. вам выпала особая честь помогать мне приносить мир и порядок в нашу беспокойную галактику. | 
| Inside a month, I'd have you bringing me my pipe and calling me papa. | Через месяц ты будешь приносить мне трубку и звать папочкой. | 
| Why do you keep bringing me stuff? | Почему ты продолжаешь приносить мне подарки? | 
| Why is everyone bringing animals into the pit? | Почему все стали приносить животных? | 
| Well, perhaps I can help in finding them and bringing them back. | Я бы мог их найти и вернуть. | 
| Austria remains strongly committed to bringing the CD back to work and I would like to assure you of my delegation's full cooperation and support in the weeks to come. | Австралия по-прежнему твердо настроена на то, чтобы вернуть КР к работе, и я хотел бы заверить вас в полном сотрудничестве и поддержке моей делегации в предстоящие недели. | 
| I was bringing the spatula right back. | Я собирался сразу вернуть лопатку. | 
| The bad idea was bringing him back. | Плохая идея была вернуть его. | 
| Their tethers are broken, and we have no way of bringing them back. | Мы потеряли с ними связь, и нам никак их не вернуть. | 
| No small thing, bringing me this food. | Это было не малое дело, принести мне еду. | 
| Mind bringing the rest next time, or else... | Не забудьте принести остаток в следующий раз, или же... | 
| That long undercover, you must have gotten used to lying, manipulation, like bringing me coffee, asking about my cat, simulating trust and closeness. | Так долго под прикрытием вы, должно быть, привыкли лгать, манипулировать, как, например, принести мне кофе, спросить про мою кошку, имитировать доверие и близость. | 
| What better way than by bringing a life into this world of suffering and death? | Нет ничего лучше, чем принести новую жизнь в этот страдающий мир. | 
| Bringing home the bacon, smacking' it, flippin' it, rubbing' it down. | Принести домой бекон, приправить его, перевернуть, натереть. | 
| The achievements of the Conference and the Forum by bringing youth issues to the attention of the international community; | достижения Конференции и Форума в деле привлечения внимания международного сообщества к проблемам молодежи; | 
| The Women and Children's Working Committee of the State Council has played an important role in bringing gender consciousness to State policies, plans and programmes. | Рабочий комитет Государственного совета по делам женщин и детей играет важную роль в деле интеграции гендерной проблематики в государственные стратегии, планы и программы. | 
| Requests the Secretary-General to continue to assist the Government and people of Uganda in providing relief and bringing recovery efforts to a successful conclusion; | просит Генерального секретаря продолжать оказывать поддержку правительству и народу Уганды в деле оказания помощи и обеспечения успеха усилий по нормализации обстановки; | 
| Women referred to progress in bringing women into the decision-making process in the Nordic countries, India, France, Namibia, South Africa, Brazil and the Philippines, thus proving that gender balance is possible where there is political will. | Представители женских организаций отметили прогресс, достигнутый в деле расширения участия женщин в принятии решений в странах Северной Европы, Индии, Франции, Намибии, Южной Африке, Бразилии и на Филиппинах, что подтверждает возможность достижения гендерной сбалансированности при наличии политической воли. | 
| Some progress was made during the reporting period on bringing the Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP), the only politico-military group that did not sign the 2008 Libreville peace accords, into the peace process. | В течение отчетного периода был достигнут определенный прогресс в деле привлечения к мирному процессу Союза патриотов за справедливость и мир (СПСМ), единственную военно-политическую группировку, которая не подписала Либревильские мирные соглашения 2008 года. | 
| I felt awkward bringing it up. | Я чувствовала себя неловко, доведя до этого. | 
| I applaud the perseverance of the United Kingdom in presenting and bringing that project to fruition, with the full support of my delegation. | Я приветствую то упорство, которое проявило Соединенное Королевство, внеся на рассмотрение и доведя до завершения этот проект при полной поддержке моей делегации. | 
| The Texians were vastly outnumbered, although between 32 and 80 additional men were able to break through Mexican lines to join them in the Alamo, bringing Texian numbers to approximately 250. | Защитников форта было намного меньше, хотя от 32 до 80 человек смогло прорваться через мексиканские заслоны и проникнуть в Аламо, доведя число техасцев приблизительно до 250. | 
| The review determined that the outstanding financial requirements for humanitarian activities could be reduced by 50 per cent, bringing the total requirements down to $51.5 million for 2007. | В ходе обзора было установлено, что сохраняющиеся потребности в средствах для осуществления гуманитарной деятельности можно было бы сократить на 50 процентов, доведя их общий объем до 51,5 млн. долл. США на 2007 год. | 
| MINURSO deployed two additional civilian police officers in December for that purpose and two more are expected to be deployed, bringing the total to eight, by the time the exchange of family visits programme resumes later this year. | К тому моменту, когда позднее в этом году программа обмена семейными визитами возобновится, Миссия рассчитывает выделить еще двух гражданских полицейских, доведя их общую численность до восьми человек. | 
| My father singing "Kevin Barry" and bringing home no money. | Мой отец поет песни Кевина Берри и не приносит домой ни гроша. | 
| The issuance of new identity cards by UNHCR to refugees, which were recognized as valid identity documents by his Government, was bringing some noticeable protection benefits, particularly to refugee women. | Инициатива УВКБ ООН, связанная с выдачей беженцам новых удостоверений личности, признаваемых правительством Бангладеш в качестве законных документов, удостоверяющих личность, приносит заметные плоды с точки зрения обеспечения защиты для этих беженцев, особенно беженцев-женщин. | 
| The fisherman is bringing it from the sea. | Рыбак приносит её из моря. | 
| Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. | Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще. | 
| The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. | С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. | 
| I appreciate you bringing this down. | Я ценю, что ты принесла это. | 
| Well I was just... bringing him something. | Я только... Принесла ему кое-что... | 
| Bringing flowers to my father's grave like I do every Wednesday. | Принесла цветы на могилу отца, как я всегда делаю по средам. | 
| It was tough bringing Mustafa here | Я с трудом принесла сюда Мустафу. | 
| Intention of bringing a? | Ты нарочно принесла маленькие? | 
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, | 
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |