International cooperation should also be aimed at identifying, apprehending and bringing to justice all those involved in illicit arms transfers.] | Международное сотрудничество должно быть также направлено на выявление, задержание и привлечение к суду всех лиц, занимающихся незаконным оборотом оружия.] |
The investigation and bringing to justice of those who perpetrated the most heinous crimes in recent history are common moral and political obligations of all countries affected by the recent conflicts in the region. | Расследование дел и привлечение к ответственности тех, кто совершил наиболее ужасные преступления в недавней истории, является общей моральной и политической ответственностью всех стран, затронутых недавними конфликтами в этом регионе. |
Any interference by the Prosecutor of the international criminal court in this national and bilateral investigative work could jeopardize bringing criminals to justice and have the unfortunate result of the Prosecutor acting as a shield to effective law enforcement. | Любое вмешательство прокурора международного уголовного суда в эту национальную или двустороннюю следственную деятельность может поставить под угрозу привлечение преступников к ответственности, и прокурор может, к сожалению, оказаться препятствием на пути эффективной правоохранительной деятельности. |
Bringing the perpetrators of the most serious crimes to justice is not only in the interest of victims and affected communities, but also serves the interests of the international community as a whole. | Привлечение к судебной ответственности виновных в наиболее тяжких преступлениях не только отвечает интересам потерпевших и затронутых групп населения, но и служит интересам международного сообщества в целом. |
It also involves bringing different actors in the city together in a dialogue to facilitate negotiations and legitimize public-private partnerships, attacking supply constraints in land, housing and financial markets and intervening to deter speculation. | Эта политика также направлена на привлечение различных субъектов деятельности в городах к ведению переговоров и признание законности государственного-частного партнерства, преодоление препятствий в отношении предоставления земли и жилья, а также препятствий, существующих на финансовых рынках и обеспечение вмешательства в целях предупреждения спекуляции. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe reiterates its readiness to continue to actively support all such efforts aimed at bringing peace and justice to this tormented region. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе вновь подтверждает свою готовность продолжать активно поддерживать все усилия, направленные на обеспечение мира и справедливости в этом полном страданий регионе. |
This is a factor that will certainly contribute decisively towards a smooth transition to independence, bringing the people of East Timor into the community of nations. | Этот фактор несомненно внесет решающий вклад в обеспечение плавного перехода к независимости и интеграции народа Восточного Тимора в сообщество наций. |
Many different actors contribute to the provision of social services, each bringing a particular mix of resources to the task, including resources in kind, in time, in skills and knowledge, in organizational and administrative capacity, and in finance. | Многие различные субъекты вносят свой вклад в обеспечение населения социальными услугами, причем каждый из них предоставляет какое-то особое сочетание ресурсов для выполнения этой задачи, включая взносы натурой, свое время, профессиональные навыки и знания, организационный и административный потенциал, и финансы. |
But I thank you again for having taken the initiative of bringing us together on this important subject because the very image of the United Nations depends on our capacity to successfully manage exit strategies for peacekeeping operations, which our Council is mandated to lead to success. | Тем не менее, я вновь благодарю вас за принятую вами инициативу совместно рассмотреть этот важный вопрос, поскольку авторитет Организации Объединенных Наций связан с нашим потенциалом успешно обеспечить стратегии ухода в операциях по поддержанию мира, поскольку в мандат Совета входит обеспечение успеха. |
With regard to the goal of bringing the interior of the conference facilities in line with the highest standards, the remaining work includes recarpeting of conference rooms, electrical and mechanical and audio-visual upgrades to comply with current industry standards, and creation of access for disabled persons. | Что касается цели привести интерьер конференционных помещений в соответствие с самыми высокими стандартами, то оставшиеся работы включают замену коврового покрытия в залах заседаний, модернизацию электрических, механических и аудиовизуальных систем в соответствии с современными отраслевыми требованиями в этой отрасли, а также обеспечение их доступности для инвалидов. |
In the French Community, a draft decree bringing the regulations more closely into line with the EEC directive was currently under consideration. | Во французском сообществе в настоящее время рассматривается законопроект, направленный на приведение нормативной основы в более тесное соответствие с директивой ЕЭС. |
ILO, in collaboration with several members of the Global Migration Group, has launched a "fair recruitment" initiative aimed at collecting information on international recruitment practices and assisting countries in bringing laws, policies and enforcement mechanisms in line with international labour standards. | МОТ в сотрудничестве с рядом членов Группы по проблемам глобальной миграции приступила к осуществлению инициативы «справедливое трудоустройство», направленной на сбор информации о различных видах международного трудоустройства и оказание помощи странам в приведение законов, политики и механизмов обеспечения их выполнения в соответствие с международными трудовыми нормами. |
Absolute equality between women and men was enshrined in the Constitution and a major reform of civil, commercial and penal laws was under way with a view to implementing that equality and bringing laws into harmony with modern times. | Принцип равенства женщин и мужчин закреплен в Конституции, и в настоящее время проводится серьезная реформа гражданского, торгового и уголовного права, направленная на реализацию принципа равенства и приведение законов в соответствие с требованиями современности. |
(b) Revision of national legislation, with special emphasis on bringing it into line with Algeria's international commitments and with international human rights standards; | Ь) рассмотрение национальной нормативно-правовой базы, в частности приведение ее в соответствие с международными обязательствами Алжира и международными стандартами в области прав человека; |
Bringing language policy in all government agencies, spheres of education and culture, and mass media into line with the Constitution and the Law on the Usage of Languages in the Territory of the Republic of Moldova; | приведение языковой политики во всех органах государственной власти, в сферах образования и культуры, в средствах массовой информации в соответствие с Конституцией и Законом о функционировании языков на территории Республики Молдова; |
You make it worse by bringing your man. | Надо еще было своего мужика привести. |
Who were you thinking of bringing? | Я очень извиняюсь, Адам а кого вы хотели привести? |
Is this about bringing a horse back to the bar? | Это ты к тому, чтобы привести лошадь в бар? |
Albania is working to strengthen the democratic institutions and capacities of its central and local government with a view to bringing its legislation and conditions into line with European Union standards, progressively achieving concrete and measurable results, as previously defined. | Албания работает над укреплением демократических институтов и потенциала своего центрального и местного правительств, чтобы привести свое законодательство и условия жизни в стране в соответствие с требованиями Европейского союза, последовательно добиваясь изначально намеченных конкретных и поддающихся оценке результатов. |
New instruments, all based on information technology, are continually being developed, bringing the evaluation function in line with mature evaluation functions within the United Nations system. | Постоянно разрабатываются новые инструменты, все на основе информационных технологий, что позволяет привести функцию оценки в соответствие с хорошо продуманными функциями оценки в системе Организации Объединенных Наций. |
Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. | Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
The Outreach Programme of the Registry carried out a diverse range of activities in the region aimed at increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities. | В рамках Программы работы с общественностью Секретариат провел широкий спектр мероприятий в регионе, нацеленных на расширение информированности о Трибунале и доведение выносимых им решений до сведения соответствующих общин. |
Raising media awareness of global environmental issues and bringing them to the public's attention; | с) расширение осведомленности средств массовой информации о глобальных экологических проблемах и доведение их до сведения общественности; |
One representative expressed appreciation to the co-chair of the Panel for bringing the information before the Working Group in a timely manner and for the continued efforts to include information on the substance in the next assessment report. | Один из представителей выразил признательность Сопредседателю Группы за своевременное доведение этой информации до сведения Рабочей группы и продолжающиеся усилия по включению информации об этом веществе в следующий доклад об оценке. |
(b) Bringing to the attention of the Commission situations not under review by the Commission but which appear to reveal gross and systematic violations of human rights or new human rights concerns; and | Ь) доведение до сведения Комиссии не находящихся под ее контролем ситуаций, которые могут свидетельствовать о наличии грубых и систематических нарушений прав человека или новых проблем в области прав человека; и |
Thank you for bringing it down for me, Thelonious. | Спасибо, что принес его для меня, Телониус. |
I'm bringing you coffee. | Я принес тебе кофе. |
You keep bringing me a bunch of junk. | Ты принес мне кучу хлама. |
W-why are you bringing garbage to Ma? | Почему ты принес мусор ма? |
I got a letter from Bunny, bringing a letter. | Банни принес мне письмо от него. |
It is gratifying that the Tribunal's mission of bringing to justice those responsible for the genocide in Rwanda is well under way. | Отрадно, что поставленная перед Трибуналом задача привлечь к ответственности виновных за геноцид в Руанде успешно решается. |
Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. | Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека. |
According to the information received by the Special Rapporteur, Tariq Hasan was particularly warned by a police officer that bringing the situation to the attention of human rights organizations could have serious consequences for him. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, сотрудник полиции недвусмысленно предупредил Тарика Хасана о том, что попытки привлечь внимание правозащитных организаций будут чреваты для него серьезными последствиями. |
During the general debate of the General Assembly held in 2012, the Secretary-General hosted a meeting of Member States focused on bringing attention to the deteriorating humanitarian and security situation in the Sahel region. | В ходе общих прений Генеральной Ассамблеи, состоявшихся в 2012 году, Генеральный секретарь провел совещание государств-членов, преследовавшее цель привлечь внимание к ухудшающейся гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности в Сахельском регионе. |
So, Gloria, this was your big coup, bringing Rodrigo in, wasn't it? | Так что, Глория, это был ваш блестящий ход - привлечь Родриго, не правда ли? |
Mrs. ZOU questioned the repeated assertion that Korea was an ethnically homogeneous country; there were many ethnic Chinese and ethnic Japanese resident in Korea, and economic development was bringing an influx of foreigners, particularly Filipinos and Indians. | Г-жа ЦЗОУ ставит под вопрос неоднократные утверждения о том, что Корея является страной однородной в этническом отношении; в Корее проживает большое количество этнических китайцев и этнических японцев, а экономический рост привел к притоку иностранцев, особенно филиппинцев и индийцев. |
Sorry about bringing the Sizz along. | Извини, что привел Сиззла. |
BOBBY: I'm bringing Clay to the table. | Я привел Клэя за стол. |
What's with bringing a frail in here? | Только зачем ты девушку суда привел? |
The serious-crimes process - although it is being conducted competently - has not resulted in bringing all perpetrators to justice, given that many of the indicted are still believed to be outside Timor-Leste. | Несмотря на квалифицированное проведение процесса расследования серьезных преступлений, он не привел к привлечению всех подозреваемых в совершении преступлений лиц к судебной ответственности с учетом того, что многие из них, как предполагается, по-прежнему находятся за пределами Тимора-Лешти. |
So I started bringing him to bed with me. | Я начала приносить его в кровать. |
The restaurant did not sell alcohol, but Ngcawuzele explained that he could not stop people from bringing their own. | В ресторане Мзоли не продают спиртное, но Нгкавузеле объяснил, что он не может запретить людям приносить свой алкоголь. |
Then when I became a judge, she started bringing salads. | А когда я стал судьей, она начала приносить мне салаты. |
I'll keep you in a bathing suit When you stop bringing in the loot | Я буду держать тебя в купальнике когда ты перестанешь приносить бабло |
Bringing her food, rather than help her. | Приносить ей еду, а не помогать ей. |
So bringing Audrey back, that is how we get rid of Mara. | Вернуть Одри - единственный способ избавиться от Мары. |
They won't worry about bringing you back alive, or Isabel. | Они не будут стараться вернуть Вас, или Изабель живыми. |
For once in my life, I stole something for a positive reason, and I even planned on bringing it back. | Единственный раз в жизни, я что-нибудь украл из лучших побуждений, и я даже планировал вернуть его назад. |
But I think you're so invested in the idea of bringing him back that you've lost sight of our other priorities. | Но я думаю, что ты так увлечен мыслью вернуть его, что забыл о наших других приоритетах. |
I was bringing the spatula right back. | Я собирался сразу вернуть лопатку. |
No small thing, bringing me this food. | Это было не малое дело, принести мне еду. |
You were bringing me some of your bountiful brain supply, remember? | Ты должна была принести щедрую порцию мозгов, помнишь? |
And the carpetbagging bureaucrat, tasked with bringing civilization to a land that, just yesterday, boasted wild and free. | И бюрократом-саквояжником, которому поручили принести цивилизацию в земли, которые еще вчера знали только беззаконие. |
In the Hollywood tradition, of course, the American hero fighting an indigenous enemy is innocent and moral, a reluctant warrior bringing democracy, or at least justice, to feral savages. | В голливудской традиции, конечно, американский герой, сражающийся с туземными врагами, непогрешим и высокоморален. Он вынужден сражаться, чтобы принести демократию, или хотя бы справедливость, диким варварам. |
Although we can't bring trees and prairie plants and frogs into these environments, we are bringing images of nature into these exercise yards, putting them on the walls, so at least they get contact with visual images of nature. | И хотя мы не можем принести сюда деревья, степные растения и лягушек, мы можем разместить изображения природы в этих прогулочных двориках, повесить на стенах, чтобы хотя бы позволить контакт с визуальным образом природы. |
The year 2007 has however witnessed serious setbacks or lack of progress in bringing to justice those responsible for a long list of unsolved killings since 1993. | Вместе с тем в 2007 году были отмечены серьезные неудачи и отсутствие прогресса в деле привлечения к правосудию тех, то несет ответственность за длинный перечень еще не раскрытых убийств, которые были совершены начиная с 1993 года. |
He therefore suggested establishing a working group to devise measures to provide small States with technical assistance in submitting their report and bringing the list of seriously overdue States to the attention of the General Assembly. | Вот почему он предлагает учредить рабочую группу по определению мер для оказания технической помощи малым государствам в деле подготовки их докладов и по составлению списка серьезно отстающих государств для его рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
No further time should be lost in making the assessment of non-member States simpler and more efficient and in bringing the workload of the Secretariat more in balance with the revenues thus generated. | Не следует допускать дальнейших проволочек в деле облегчения и повышения эффективности начисления взносов государствам, не являющимся членами, и в поддержании необходимого равновесия между объемом рабочей нагрузки Секретариата и объемом обеспеченных поступлений. |
The leadership role of UNDP in developing national human development reports and MDG reports has been critical in bringing gender perspectives into policy instruments and in monitoring and reporting progress on gender equality and the empowerment of women. | Руководящая роль ПРООН в деле разработки национальных докладов о развитии человека и докладов о реализации ЦРДТ имеет большое значение в контексте обеспечения учета гендерной перспективы в инструментах политики и в мониторинге и освещении прогресса, достигнутого в области гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
Institutional cooperation heralded a new era in the links between international legal instruments and international technical instruments, particularly in bringing their expertise and experience to bear on the implementation of sustainable development programmes at the national and local levels. | Институциональное сотрудничество открывает новый этап в деле взаимодействия между международными правовыми документами и международными техническими документами, особенно в деле использования имеющихся экспертных знаний и опыта для осуществления программ устойчивого развития на национальном и местном уровнях. |
In February 2006 - just two months from now - Canada will deploy a task force and brigade headquarters to Kandahar, bringing the number of Canadian personnel in southern Afghanistan to almost 2,000. | В феврале 2006 года, всего через два месяца, Канада развернет целевую группу и штаб бригады в Кандагаре, доведя численность канадского персонала в южной части Афганистана почти до 2000 человек. |
When Alabama was admitted to the Union on December 14, 1819, a second township was added to the land grant, bringing it to a total of 46,000 acres (186 km²). | Когда Алабама была принята в состав Соединённых Штатов Америки (14 декабря 1819 г.), второй городок был добавлен в Land grant, доведя его до в общей сложности 46000 акров (186 км²). |
Based on this agreement, Norway has decided to contribute a further 37 million dollars to the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund, bringing our total contribution to 79 million dollars. | Исходя из достигнутой договоренности Норвегия приняла решение внести дополнительно 37 млн. дол. США в Целевой фонд для бедных стран с крупной задолженностью, доведя наш общий вклад до 79 млн. долл. |
The Committee took note of the overview and adopted guidelines on safe and environmentally sound ship recycling and guidelines on the authorization of ship recycling facilities, bringing the total number of guidelines adopted at that time in support of the Hong Kong Convention to four. | Комитет принял обзор к сведению и утвердил руководящие принципы безопасной и экологически обоснованной утилизации судов и руководящие принципы, касающиеся приемки предприятий по утилизации судов, доведя общее число принятых в поддержку Гонконгской конвенции наборов Руководящих принципов до четырех. |
Reinforcements from the 3rd Platoon of Bravo Company, 1st Battalion 505th Infantry Regiment arrived under the command of Captain Christopher W. Cirino, bringing the total number of soldiers to about fifty. | Прибыло подкрепление со стороны З-го взвода роты «Браво» из 1-го батальона 505-го пехотного полка, под командованием капитана Кристофера Цирино, доведя тем самым общее число американских и афганских солдат до 50. |
My father singing "Kevin Barry" and bringing home no money. | Мой отец поет песни Кевина Берри и не приносит домой ни гроша. |
It is restoring peace, bringing solace and offering hope to millions of people afflicted by conflict and complex crises around the world. | Эта деятельность обеспечивает восстановление мира, приносит утешение и надежду миллионам людей, пострадавших от конфликтов и тяжелых кризисов по всему миру. |
The fisherman is bringing it from the sea. | Рыбак приносит её из моря. |
And then, to make things worse, the snowbird comes around every year, bringing the snow, or "death," to remind her that no matter what she does, her fate's already written. | А кроме всего прочего каждый год прилетает снегирь, и приносит зиму, или "смерть", чтобы напомнить о том, что, несмотря на все ее попытки что-то сделать, ее судьба уже предначертана. |
Globalization is bringing the United Nations system together in an unprecedented way, both in meeting the many difficult challenges that it has introduced and in ensuring that the benefit it carries and the great potential it offers can be enjoyed by all. | Глобализация обусловливает беспрецедентное объединение усилий всех подразделений системы Организации Объединенных Наций как в целях решения многих сложных проблем, порождаемых глобализацией, так и в целях обеспечения справедливого распределения между всеми тех благ, которые она приносит, и тех потенциальных преимуществ, которые в ней таятся. |
Because Ms. Eleanor is bringing out the milk. | Потому что мисс Элеанор принесла молоко. |
Glaspell was by now at the height of her theatre career, with her most recent play, The Verge, bringing the most praise. | Гласпелл была на вершине театральной карьеры, последняя пьеса, «Грань», принесла наибольшее признание. |
I was just bringing you something to eat. | Я только принесла тебе поесть. |
We belong to an Organization that has restored hope to many peoples and human beings by bringing the light of freedom to those who lived in oppression. | Мы являемся членами Организации, которая восстановила надежду у многих народов и людей, ибо принесла свет свободы тем, кто живет в условиях угнетения. |
It was tough bringing Mustafa here | Я с трудом принесла сюда Мустафу. |
prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |