| Yemen had acceded to the 1961, 1971 and 1988 United Nations conventions against illegal drugs, and had signed a number of bilateral agreements aimed at bringing drug smugglers to justice. | Йемен присоединился также к конвенциям Организации Объединенных Наций против незаконных наркотиков 1961, 1971 и 1988 годов и подписал ряд двусторонних соглашений, направленных на привлечение наркоторговцев к ответственности. |
| This will include bringing interpreters from other duty stations to provide support when this is less costly than using freelance interpreters. | Это предполагает выполнение части работы силами устных переводчиков из других мест службы, когда это связано с меньшими расходами, чем привлечение внешних переводчиков. |
| When Immigration came, I thought they would call me a hero for bringing the Devil of Gulu to justice. | Когда мы пришли из имиграционной службы, я думал они назовут меня героем, за привлечение дьяволва Гулу к правосудию. |
| The Department nevertheless does its best to make use of home translation (less expensive than bringing freelance translators in to work in the Registry) and remote translation (performed by other linguistic departments within the United Nations system). | Вместе с тем Департамент делает всё, чтобы использовать надомный (он обходится дешевле, чем привлечение переводчиков-фрилансеров на работу в сам Секретариат) и дистанционный (он выполняется другими лингвистическими департаментами в системе Организации Объединенных Наций) письменный перевод. |
| (b) Bringing to trial; | Ь) привлечение к суду; |
| The bringing of food actually helped. | Но обеспечение едой, вообще-то, помогло. |
| Other initiatives aimed at bringing peace and stability to Afghanistan will prove successful if they are pursued in close coordination with the United Nations. | Другие же инициативы, направленные на обеспечение мира и стабильности в Афганистане, будут успешными лишь в том случае, если они будут осуществляться в тесной координации с Организацией Объединенных Наций. |
| In 2004, the Reserve Bank of India included financial stability in its objectives, bringing macro-prudential regulation within its scope. | В 2004 году Резервный банк Индии включил в число своих целей обеспечение финансовой стабильности, в результате в сфере его компетенции оказался вопрос о макро-пруденциальном регулировании. |
| The international community must therefore become organized, bringing into its ambit all actors who could make a contribution to providing better protection for children. | Поэтому международное сообщество должно объединиться, привлекая на свою сторону всех тех, кто может внести вклад в обеспечение более эффективной защиты детей. |
| Bringing information infrastructures within reach of the general public, in terms of cost and range of dissemination, in the ESCWA member countries is a challenge of considerable proportions. | Обеспечение широкого доступа к информационной инфраструктуре в странах - членах ЭСКЗА как с точки зрения стоимости, так и с точки зрения сферы распространения предоставляемых услуг - представляет собой трудную задачу. |
| Armenia commended Ukraine for ratifying a number of human rights instruments and bringing domestic legislation into line with international standards. | Армения с одобрением отметила ратификацию Украиной ряда договоров по правам человека и приведение своего национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| The United Kingdom commended Serbia for its efforts and encouraged it to continue bringing its legislation into line with European human rights standards. | Соединенное Королевство дало высокую оценку усилиям Сербии и призвало ее продолжать приведение своего законодательства в соответствие с европейскими стандартами в области прав человека. |
| PRODEN comprises governmental and non-governmental organizations as well as departmental committees, which are coordinated by Guatemala's Human Rights Procurator, who has assumed the task of bringing Guatemala's legislation on children into line with the principles set forth in the Convention. | В состав этой Комиссии входят представители правительственных и неправительственных организаций и ведомственных комитетов, а ее деятельность координируется омбудсменом Гватемалы, которому поручено приведение гватемальского законодательства о детях в соответствие с принципами, предусмотренными Конвенцией. |
| The institutional framework for the promotion and protection of human rights included a national commission and directorates responsible for, inter alia, addressing human rights complaints and bringing national legislation into line with international instruments to which his Government was a party. | Систему учреждений по поощрению и защите прав человека образуют национальная комиссия и управления, ответственные, в частности, за рассмотрение жалоб на нарушения прав человека и приведение национального законодательства в соответствие с международными документами, участником которых является его правительство. |
| Bringing national laws into line with international conventions carries costs that are often disproportionate for the small countries. | Приведение национальных законов в соответствие с международными конвенциями зачастую ложится непропорционально большим грузом на плечи малых государств. |
| Maybe bringing him here wasn't such a good idea after all. | Возможно, привести его суда после всего было не такой уж плохой идей. |
| Some people may say that bringing in these contractors this early is jumping the gun a little bit. | Некоторые скажут, что привести этих подрядчиков так рано, это как посмотреть в ствол ружья. |
| We want to find a funny, bringing the issue of homelessness to television. | Мы хотим найти забавный, живой способ привести проблему бездомных на телевидение. |
| I'm already an hour late in bringing you to Ambassador G' Kar. | Я уже час назад должна была привести вас к послу Г'Кару. |
| China had no objection to an appropriate adjustment of the existing scale methodology aimed at bringing it further into line with the principle of capacity to pay. | Китай не возражает против соответствующей корректировки существующей методологии построения шкалы, направленной на то, чтобы привести ее в соответствие с принципом платежеспособности. |
| In this connection, the Inspectors consider that the head of internal audit/oversight and the audit/oversight committee have the responsibility of bringing such restriction, in his/her report, to the attention of the legislative/governing bodies. | В связи с этим Инспекторы считают, что руководитель службы внутреннего аудита/надзора и комитет по аудиту/надзору несут ответственность за доведение в своем докладе до сведения руководящих/директивных органов информации о таких ограничениях. |
| (a) Collecting information about these abuses, bringing them to the attention of the public and promoting public action to end them; | а) сбор информации об этих злоупотреблениях, доведение ее до сведения общественности и побуждение общественности к принятию мер для того, чтобы положить им конец; |
| Bringing yields on land farmed by women up to the levels achieved by men would increase agricultural output in developing countries by between 2.5 and 4 per cent. | Доведение урожайности на землях, обрабатываемых женщинами, до уровня, достигаемого мужчинами, могло бы увеличить объем сельскохозяйственного производства в развивающихся странах на 2,5-4%. |
| Bringing credible allegations that reveal that a crime may have been committed by United Nations officials to the attention of States against whose nationals such allegations are made | Доведение заслуживающих доверия утверждений о возможном совершении преступления должностными лицами Организации Объединенных Наций до сведения государств, чьи граждане являются объектом таких утверждений |
| In cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, OHCHR-Belgrade analysed conditions in prisons and participated in the development and implementation of reform programmes aimed at bringing prison conditions and personnel training up to international standards. | В сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы Белградское отделение УВКПЧ проанализировало условия содержания заключенных в тюрьмах и приняло участие в разработке и осуществлении программ реформ, направленных на доведение этих условий и подготовку пенитенциарных кадров до международных стандартов. |
| You did the right thing bringing this to me. | Ты правильно сделал, что принес мне это. |
| Thanks for bringing her to me. | Спасибо что принес ее ко мне. |
| The big problem was that he was bringing in a lot of ideas which take people decades to process. | Проблемой было то, что он принес множество идей, до которых людям предстояло идти десятилетиями. |
| Well, thanks for bringing him back. | Спасибо, что принес его. |
| I got a letter from Bunny, bringing a letter. | Банни принес мне письмо от него. |
| But there are other ways of bringing the cause to wider attention. | Но есть и другие способы привлечь внимание. |
| We therefore reiterate our appeal for the disbandment and disarming of the militias and for the bringing to justice those persons responsible for the crimes committed. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом расформировать и разоружить повстанцев и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных преступлениях. |
| I wish to reiterate the responsibility of the Government for bringing the perpetrators of those heinous crimes to justice and ensure restitution to the victims and their families. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что правительство обязано привлечь виновных в этих гнусных преступлениях к ответственности и возместить ущерб пострадавшим и членам их семей. |
| JS7 recommended that Azerbaijan investigate seriously all violations of journalists' right to privacy and prosecute those responsible bringing the perpetrators and organizers to justice. | В СП7 содержится рекомендация о проведении Азербайджаном серьезного расследования по всем нарушениям права журналистов на неприкосновенность частной жизни и о судебном преследовании виновных, с тем чтобы привлечь их и организаторов к ответственности. |
| The Group viewed its mandate as reviewing the evidence for purposes of determining whether sufficient evidence exists now or could be gathered in the future to justify bringing to trial certain leaders of the Khmer Rouge. | Группа считает, что ее мандат заключается в рассмотрении доказательств на предмет установления того, достаточны ли доказательства, которые имеются в настоящее время или могут быть собраны в будущем, для того чтобы привлечь к суду некоторых руководителей "красных кхмеров". |
| Marwan is bringing someone who wants to give us money. | (ЖЕН) Марван привел кого-то, кто хочет дать нам денег. |
| It's a little sketch bringing her to his hotel room. | Этот хитроумный расчет привел её к нему в номер отеля. |
| But it's Dwight who's bringing in all the weirdos. | Но это Дуайт привел сюда всех этих чудаков. |
| Thanks for bringing your friend. | Спасибо, что привел друга. |
| I'm going back to work after only four months, so I've learned I hate myself, I hate sloths, and I hate you for bringing me here. | Я возвращаюсь на работу спустя четыре месяца, так что я узнала, что ненавижу себя, ленивцев и тебя за то, что привел меня сюда. |
| He started bringing toys to work. | Начал приносить на работу игрушки. |
| A prospect that once delighted you - bringing little princes and princesses into the world, the greatest honor for a queen. | Перспектива, что когда-то радовала тебя - приносить на свет маленьких принцев и принцесс, величайшая честь для королевы. |
| All the ladies in Maycomb, includin' my wife, will be knockin' on his door bringing' angel food cakes. | Все дамы Мэйкомба, включая мою жену, будут стучать в его дверь и приносить пироги с тортами. |
| The very next day as soon as the invested money starts bringing profit, the mentioned payments will go to your account. | Начиная со второго дня, едва только вложенные деньги начнут приносить прибыль, на ваш счет начнут поступать оговоренные отчисления. |
| such as locking a credit card away with a key or not bringing junk food into the house so you won't eat it or unplugging your Internet connection so you can use your computer. | например, запереть на замок свою кредитную карточку, или не приносить домой вредную пищу, чтобы перестать её есть, или отключить Интернет, чтобы работать только на компьютере. |
| The idea of bringing back debtors' prisons may seem far-fetched, but it resonates with current talk of moral hazard and accountability. | Идея вернуть тюрьмы для должников может показаться надуманной, но она резонирует с сегодняшними разговорами о моральной опасности и ответственности. |
| But as far as bringing back people who left in order to stop these temporal shifts, that's where we leave science behind. | Но что касается, вернуть тех, кто уехал, чтобы остановить эти временные скачки, Это уже за гранью науки. |
| She now lives in Las Vegas, maintaining a lair where she can feed on the souls of random unlucky people, and agrees to use her powers to aid Loki in bringing him back in time to Asgard to complete his own sinister plans for Asgard. | Сейчас она живёт в Лас-Вегасе, сохраняя своё логово, где она может питаться душами случайных несчастливых людей, и соглашается использовать свои полномочия, чтобы помочь Локи вовремя вернуть его в Асгард, чтобы завершить свои собственные зловещие планы относительно Асгарда. |
| Bringing both sides to the negotiating table remains our top priority. | Вернуть обе стороны к переговорам остается нашим приоритетом. |
| This is poetic justice, Bringing me back where it all started? | Это что, идеальная справедливость - вернуть меня туда, где всё это началось? |
| He talked about bringing a gun to school. | Он предлагал принести оружие в школу. |
| My country is determined to support and to associate itself with all initiatives aimed at bringing tangible and practical results. | Моя страна готова поддержать любые инициативы, которые могут принести ощутимые практические результаты и присоединиться к ним. |
| In this context, we believe it extremely important to express our encouragement for the efforts being made by the Secretary-General and his Group of Friends in the negotiations aimed at bringing peace at last to the noble people of Guatemala. | В этом плане мы считаем чрезвычайно важным заявить о своей поддержке усилий Генерального секретаря и его Группы друзей, предпринимаемых на переговорах, которые направлены на то, чтобы наконец принести мир благородному народу Гватемалы. |
| You should be bringing flowers here, not looking to score drugs! | Тебе следовало бы принести сюда цветы, а не покупать здесь наркотики! |
| Bringing that stuff into the house was your idea, not mine. | Принести все это в дом была твоя идея, а не моя. |
| We are confident that Your outstanding personality and the commitment of the United Nations to the principles of peace and security will be invaluable in bringing this conflict to an end. | Мы уверены в том, что Ваши высокие личные качества и приверженность Организации Объединенных Наций принципам мира и безопасности сыграют неоценимую роль в деле прекращения этого конфликта. |
| Justice Bhagwati emphasized that NGOs and civil society had an important role to play in assisting migrants and in bringing all human rights violations to the attention of Governments. | Судья Бхагвати подчеркнул, что важную роль в деле оказания помощи мигрантам и информирования правительство обо всех нарушениях прав человека должны играть НПО и гражданское общество. |
| If human rights is to dominate the agenda of the new century, we would urgently ask the international community for its cooperation in bringing these self-confessed killers to Bangladesh to face justice. | Чтобы права человека занимали ведущее место в повестке дня нового века, мы должны незамедлительно призвать международное сообщество к сотрудничеству в деле возвращения убийц в Бангладеш и передачи их в руки правосудия. |
| Delegations also welcomed increasing cooperation among regional fisheries management organizations and arrangements, in particular, the meetings of the five tuna organizations through the Kobe process, which was lauded as an important step in bringing concrete coordinated measures into place. | Делегации приветствовали также расширение сотрудничества между региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, в частности совещания пяти тунцовых организаций в рамках процесса Кобе, который стал важным шагом в деле внедрения конкретных скоординированных мер. |
| My delegation would like to congratulate the Secretary-General for strengthening the work of the United Nations on human rights, particularly in bringing Geneva and New York together and appointing Mary Robinson as the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за активизацию деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, в особенности в деле объединения усилий Женевы и Нью-Йорка, и назначение Мэри Робинсон Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The United States has deployed fixed and mobile radiation detection systems at international border crossings, airports and major seaports, bringing the total number of installed sites around the world to over 500. | Соединенные Штаты развернули стационарные и мобильные системы обнаружения радиации на международных пограничных постах, в аэропортах и крупных морских портах, доведя общее количество установленных пунктов во всем мире до более 500 объектов. |
| Who in Mexico gave you this money, and who in America were you bringing it to? | Кто в Мексике дал вам эти деньги, и кто в Америке ты доведя его до? |
| These grants will grow in the coming years, reaching half of 1 per cent of gross domestic product by the year 2005, thus bringing Denmark's total contribution to international assistance to 1.5 per cent of gross domestic product. | Размеры этих грантов будут увеличиваться в ближайшие годы и составят к 2005 году полпроцента валового внутреннего продукта, тем самым доведя общий вклад Дании в международную помощь до 1,5 процента валового внутреннего продукта. |
| In August this year, we started operating two new nuclear-power-plant units, bringing Korea's total number of units in operation to 14. | В августе этого года мы запустили два новых блока ядерной электростанции, доведя таким образом число действующих в стране блоков до 14. |
| As a result, the Executive Directorate has since been able to visit some 36 States, bringing the total number of States visited and assessed since 2005 to 59 (including follow-up visits to two States). | В результате Исполнительному директорату удалось посетить порядка 36 государств, доведя тем самым общее количество государств, в которые были организованы поездки и где начиная с 2005 года были осуществлены оценки, до 59 (включая последующие поездки в два государства). |
| He's setting things right, bringing joy and cheer wherever he goes. | Он все исправляет, приносит смех и веселье везде и всем. |
| She's bringing peace to everyone purging all of their hate and anger. | Она приносит мир для каждого,... Очищает всю их ненависть, ... и гнев. |
| Mrs. Wilkins still bringing you those... deep pan trays of lasagna? | Миссис Уилкинс по-прежнему приносит тебе глубокие блюда с лазаньей? |
| One story comes from the Philippines, and illustrates the effects of a young woman bringing back to her remote hometown the tools and knowledge gained by working as a representative of a non-governmental organization in New York, with a particular focus on the Millennium Development Goals. | Одна история пришла из Филиппин; в ней показаны последствия того, как молодая женщина, вернувшись в свой далекий родной город, приносит инструменты и знания, приобретенные благодаря работе представителем неправительственной организации в Нью-Йорке, с особым упором на Цели развития тысячелетия. |
| The wind is bringing them closer. | Ветер приносит их ближе. |
| Ellie is bringing a special gift to baby Ruxin. | Элли принесла особенный подарочек для малыша Раксина. |
| She was bringing the tape to you... maybe to give it to your father for safekeeping. | Она принесла кассету вам... может быть, чтобы отдать ее твоему отцу на хранение. |
| But rather than bury it in boxes of discovery like a coward, I'm bringing it to you face-to-face. | Вместо того, чтобы запрятать эти бумаги подальше, я принесла их тебе лично. |
| For bringing our Jasmine into the world and... | За то, что принесла нашу Жасмин в мир, и... |
| Thank you so much for bringing this. | Спасибо, что принесла это. |
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |