| The mission of the Tribunals to help bring lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily means bringing perpetrators to justice. | Миссия Трибуналов по содействию установлению прочного мира в тех странах, которые подверглись разрушительным последствиям бесчеловечных преступлений, обязательно предполагает привлечение совершивших эти преступления лиц к суду. |
| It was noted that the commitment of the Human Rights Council to bringing visibility to the Declaration and strengthening its implementation was demonstrated through, among other things, its establishment of the Forum on Minority Issues in 2007. | Было отмечено, что приверженность Совета по правам человека курсу на привлечение внимания к Декларации и обеспечение осуществления ее положений было продемонстрировано в том числе формированием им в 2007 году Форума по проблемам меньшинств. |
| Bringing criminal charges against an innocent person deliberately, and illegal detention, placement in custody or pre-trial detention are acts punishable under criminal law. | В случае привлечение лица заведомо невиновного к уголовной ответственности, незаконного задержания, заключение под стражу или содержание под стражей должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
| According to a third participant, bringing in another drafter with an interest in the subject should be seen as a way to co-opt them. | По мнению третьего оратора, привлечение к работе над документами участников, имеющих непосредственный интерес к их предмету, следует рассматривать как способ их кооптирования. |
| Bringing in an outside agency to oversee the investigation is a step we feel is both necessary and prudent. | Привлечение сторонней организации для надзором за расследованием является, как мы считаем, разумным и необходимым решением. |
| The Conference agreed on the division of labour between the Canberra group, focusing on conceptual work, and international organizations which have the responsibility of bringing the work forward and establishing internationally agreed manuals. | Конференция согласилась с разделением обязанностей между Канберрской группой, которая сосредоточится на концептуальной работе, и международными организациями, которые будут отвечать за обеспечение прогресса в работе и разработку международно согласованных руководств. |
| Many different actors contribute to the provision of social services, each bringing a particular mix of resources to the task, including resources in kind, in time, in skills and knowledge, in organizational and administrative capacity, and in finance. | Многие различные субъекты вносят свой вклад в обеспечение населения социальными услугами, причем каждый из них предоставляет какое-то особое сочетание ресурсов для выполнения этой задачи, включая взносы натурой, свое время, профессиональные навыки и знания, организационный и административный потенциал, и финансы. |
| In that connection, he welcomed the human rights involvement in Rwanda as part of the comprehensive response aimed at bringing peace and stability to that country and enabling the return of refugees. | В этой связи оратор приветствует усилия по обеспечению соблюдения прав человека в Руанде в рамках всеобъемлющих ответных мер, нацеленных на достижение мира и стабильности в этой стране и обеспечение возвращения беженцев. |
| The purpose of bringing the Ministry of Public Health into the Social Rehabilitation Council is to ensure that the right to health of people in custody is respected and guaranteed, and this goal has begun to be realized thanks to a number of initiatives, including: | Включение Министерства здравоохранения в состав Совета социальной реабилитации призвано гарантировать соблюдение и обеспечение права на здоровье, лишенных свободы лиц, причем эта задача принимает все более конкретные формы с помощью разнообразных инициатив, описываемых ниже: |
| The functions of the Public Prosecution Service include bringing criminal actions and guaranteeing respect for constitutional rights and safeguards in legal proceedings, as well as for the rights established in international treaties, conventions and agreements signed by the Bolivarian Republic of Venezuela. | К кругу ведения Прокуратуры относится возбуждение уголовного преследования, обеспечение соблюдения в рамках судебных расследований конституционных прав и гарантий, а также гарантий, содержащихся в международных договорах и конвенциях, подписанных Республикой. |
| The members argued that bringing common system net remuneration back into the 110-120 margin range would be sufficient to restore common system competitiveness. | Эти члены утверждали, что приведение размеров чистого вознаграждения в общей системе в соответствие с диапазоном разницы 110-120 будет достаточным для восстановления конкурентоспособности общей системы. |
| Chile highlighted the National Policy on Ageing based on providing equality of opportunity and access, and progress bringing legislation into line with the aims of the Convention on the Rights of the Child. | Делегация Чили отметила Национальную политику по вопросам старения, основанную на обеспечении равенства возможностей и доступа, и постепенное приведение законодательства в соответствие с целями Конвенции о правах ребенка. |
| The Government was convinced that the current procedures would be effective in bringing national legislation into conformity with the country's international obligations, and meanwhile was grateful to the Committee for its proposals and suggestions. | Правительство убеждено в том, что действующие в настоящее время процедуры обеспечат эффективное приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами Марокко, и выражает в этой связи признательность Комитету за его предложения и рекомендации. |
| Absolute equality between women and men was enshrined in the Constitution and a major reform of civil, commercial and penal laws was under way with a view to implementing that equality and bringing laws into harmony with modern times. | Принцип равенства женщин и мужчин закреплен в Конституции, и в настоящее время проводится серьезная реформа гражданского, торгового и уголовного права, направленная на реализацию принципа равенства и приведение законов в соответствие с требованиями современности. |
| Bringing of the property sets of the objects of provider into the correspondence with the OLEDB specification. | Приведение наборов свойств объектов провайдера в соответствие с OLEDB спецификацией. |
| The Government would nevertheless explore options for bringing domestic legislation into line with international standards in that regard. | Правительство, тем не менее, обследует варианты, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в этом отношении. |
| I apologize for bringing you in that way. | Я извиняюсь за то, что пришлось Вас сюда привести. |
| The new administration has concentrated initially on refurbishing the administrative personnel and accounting procedures and practices with the object of bringing them to the highest international professional standards. | Новая администрация первоначально сосредоточилась на пересмотре административных, кадровых и бухгалтерских процедур и практики, с тем чтобы привести их в соответствие с самыми высокими международными профессиональными стандартами. |
| However, rather than use brute force to destroy humanity, they are using the special objects called time crystals to travel through time changing the course of history, bringing Earth to ruin. | Однако вместо того, чтобы применить грубую силу, инопланетяне используют специальные артефакты называемые «кристаллами времени», с помощью которых они путешествуют во времени и изменяют ход истории, дабы привести человечество к гибели. |
| Bringing you along was my idea. | Привести тебя было моей собственной идеей. |
| In particular, I wish to thank Mr. Movses Abelian of Armenia for so skilfully bringing the coordination process to a successful conclusion. | В частности, я хотел бы поблагодарить г-на Мовсеса Абеляна за умелое доведение координационного процесса до успешного завершения. |
| The Eastern Europe and Central Asia Regional Office reported operationalizing steps to ensure high-quality programme delivery, including through generating evidence on specific issues; and bringing it to the attention of political decision makers and following up with technical and mid-level managers on implementation of political commitments. | Региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии сообщило о принятии мер по обеспечению качественного осуществления программ, в том числе на основе сбора данных по конкретным вопросам и доведение их до сведения высшего руководства, после чего руководители технического уровня и среднего звена следят за выполнением принятых обязательств. |
| Mr. Michelsen (Norway): Norway would like to thank Botswana, Jordan, Lebanon, Nigeria and Qatar for bringing this timely initiative to the General Assembly. | Г-н Микелсен (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия хотела бы поблагодарить Ботсвану, Иорданию, Ливан, Нигерию и Катар за доведение этой своевременной инициативы до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| In that context, the Minister of Justice and the Director of the Judiciary Police outlined their priorities, which included improvement of the existing infrastructure, bringing the quality of services up to international standards and pursuing partnerships with bilateral and multilateral partners. | В этой связи министр юстиции и директор Судебной полиции кратко изложили свои приоритетные задачи, в число которых входят совершенствование существующей инфраструктуры, доведение уровня работы их ведомств до международных стандартов и развитие партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| In cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe, OHCHR-Belgrade analysed conditions in prisons and participated in the development and implementation of reform programmes aimed at bringing prison conditions and personnel training up to international standards. | В сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы Белградское отделение УВКПЧ проанализировало условия содержания заключенных в тюрьмах и приняло участие в разработке и осуществлении программ реформ, направленных на доведение этих условий и подготовку пенитенциарных кадров до международных стандартов. |
| You did the right thing bringing this to me. | Ты правильно сделал, что принес мне это. |
| The big problem was that he was bringing in a lot of ideas which take people decades to process. | Проблемой было то, что он принес множество идей, до которых людям предстояло идти десятилетиями. |
| Why are you bringing a barrel of wings over? | Почему ты принес целый центнер крылышек? |
| Well, thanks for bringing him back. | Спасибо, что принес его. |
| I brought flowers, to make this place more bearable, but doctors forbade me from bringing them. | Я принес цветы, но в палату их вносить нельзя, врачи мне запретили. |
| The outcomes of Rio+20 were successful in bringing DLDD issues into sharp focus. | Итоги Конференции "Рио+20" позволили успешно привлечь повышенное внимание к проблемам ОДЗЗ. |
| The relevant authorities had been seized of the matter with a view to bringing the culprits to justice. | Соответствующие органы занимаются этим вопросом, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
| Foreign companies were needed to form partnerships and joint ventures with local entrepreneurs, bringing with them capital, technology, quality control procedures, maintenance and access to markets. | Для организации компаний и совместных предприятий с участием местных предпринимателей необходимо было привлечь иностранные компании, которые должны были обеспечить капитал, технологию, процедуры контроля за качеством, эксплуатацию средств производства и доступ к рынкам. |
| In addition, the Committee recommends that the State party redouble its efforts to combat corruption and to ensure the transparency of Government action with a view to preventing the diversion of public resources and bringing those responsible to justice. | Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности государственного управления в целях предотвращения отвлечения государственных ресурсов, а также привлечь виновных к ответственности. |
| At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. | В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности. |
| Thanks for bringing your people out. | Спасибо, что привел своих людей. |
| Yads, thank you for bringing her. | Ядс, спасибо, что привел ее. |
| I'm bringing her in. | Я привел ее сюда. |
| I had an aunt, sir, who paid five shillings to a young man for bringing a moving picture actor to her house for tea on Sunday. | Моя тетя, сэр, однажды заплатила 5 шиллингов одному молодому человеку,... за то, что он привел к ней на воскресный чай актера кино. |
| In doing so, Mr. Fall played an important role in bringing the Government of the Central African Republic and the rebels to the December 2008 inclusive political dialogue, which led to the signing of the peace agreements. | Своей работой г-н Фаль сыграл важную роль в привлечении правительства Центральноафриканской Республики и повстанцев к проведенному в декабре 2008 года широкому политическому диалогу, который привел к подписанию мирных соглашений. |
| He's been arriving earlier in the morning, leaving later, stopped bringing home-packed lunches. | Он стал приходить с утра пораньше, уходить позже, перестал приносить домашние обеды. |
| Started bringing him food every couple days. | Начал приносить ему еду раз в несколько дней. |
| You know, I could start bringing in some steady cash. | Я смогу начать приносить стабильный доход. |
| In most correctional systems in the country, visitors are prohibited from bringing items to prisoners, such as food, papers, clothes, etc. | В большинстве исправительных учреждений страны посетителям запрещается приносить для передачи заключенным какие-либо предметы, например продовольствие, газеты, одежду и т.д. |
| Bringing death to the decrepit and vulnerable? | Приносить смерть дряхлым и уязвимым? |
| Well, at least we're closer to bringing him back. | Ладно, мы хотя бы стали ближе к тому, чтобы вернуть его. |
| We share the desire voiced by many other colleagues of bringing the CD back to fulfil its objectives at the disposal of the international community. | Мы разделяем желание, выраженное многими другими коллегами, вернуть КР к выполнению задач, стоящих перед международным сообществом. |
| Diplomatic initiatives aimed at bringing the parties back to the negotiating table must be fully supported. | Необходимо всячески поддерживать дипломатические инициативы, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
| I'm thinking of bringing him back. | Я думаю вернуть его назад. |
| With support from Italy, the Greens organised an uprising in 1919 with the aim of bringing the House of Petrović-Njegoš back to the Montenegrin throne. | В 1919 при поддержке Италии зеленаши организовали Рождественское восстание с целью вернуть на черногорский трон династию Петровичей. |
| This is the kind of intelligence you should've been bringing me. | Именно такие данные вы и должны были мне принести. |
| The first thing anyone does when bringing a stranger coffee - is ask them how they take it. | Первое, что сделает любой перед тем, как принести кофе незнакомцу это спросить какое кофе он будет. |
| Would you mind bringing me some cold water? | Ты не могла бы принести мне холодной воды? |
| Experts had noted that growing demand for organic food products in international markets could create trading opportunities for developing countries, as well as bringing other benefits. | Эксперты отметили, что увеличение спроса со стороны международных рынков на биологически чистые пищевые продукты может создать торговые возможности для развивающихся стран и принести им другие выгоды. |
| So you're both going to make it up to me by bringing me what I need to tonight's town hall. | Поэтому вы обе должны будете загладить свою вину, и принести кое-что вечером в здание ратуши. |
| We were planning on bringing her into the process once we had developed the case a little further. | Мы планировали ввести ее в курс дела сразу как только мы продвинемся в этом деле чуть дальше. |
| The year 2007 has however witnessed serious setbacks or lack of progress in bringing to justice those responsible for a long list of unsolved killings since 1993. | Вместе с тем в 2007 году были отмечены серьезные неудачи и отсутствие прогресса в деле привлечения к правосудию тех, то несет ответственность за длинный перечень еще не раскрытых убийств, которые были совершены начиная с 1993 года. |
| UNIFEM's work in bringing people from Government, United Nations agencies, trade organizations and non-governmental organizations together to explore this topic is being synthesized in a series of monographs focusing on the gender impact of regional trading practices. | Результаты деятельности ЮНИФЕМ по объединению усилий правительств, учреждений системы Организации Объединенных Наций, профсоюзных и неправительственных организаций в деле разработки этой темы находят свое воплощение в серии монографий, посвященных аспектам влияния региональной практики в области торговли на положение женщин. |
| In fact, the Forum has been quite successful in bringing the significance of forests in addressing global challenges to the attention of the political officials at the highest levels. | Форум добился больших успехов в деле привлечения внимания политических деятелей самого высокого уровня к важному значению лесов в решении глобальных проблем. |
| Meanwhile, UNICEF continued to support Grenada with a view to bringing the non-governmental organization-led court diversion programme "Alternatives" under State control and to apply it throughout the country. | В рассматриваемый период ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку Гренаде в деле перевода под эгиду государства осуществляемой неправительственной организацией программы по реформированию суда "Альтернативы" и применения ее в масштабе всей страны. |
| Sixty-four men from the American 2nd Battalion, 35th Infantry were killed during the assaults on the Gifu between 9 and 23 January, bringing the total number of Americans killed taking Mount Austen to 175. | 64 человека из американского 2-го батальона 35-го пехотного полка были убиты во время наступления на Гифу с 9 по 23 января, доведя общее число убитых американцев у горы Остин до 175. |
| In August and September, four journalists were killed, bringing to eight the number of journalists murdered since the beginning of the year. | В августе и сентябре четверо журналистов были убиты, доведя до восьми общее число журналистов, убитых с начала года. |
| The project was completed in time for the 2003 season, bringing the capacity to 72,515. | Проект был завершён к сезону 2003 года, доведя вместительность Лэмбо до 72515 мест. |
| Between the stocktaking exercise in March and 2 July 2014, Sodiam purchased another 7,655 carats, bringing its total stock to 48,231 carats.[96] | В период между работой по переучету запасов, проведенной в марте и 2 июля 2014 года, «Содиам» приобрела еще 7655 карат, доведя свои общие запасы до 48231 карата. |
| The Office also launched translations of the UNHCR/Inter-Parliamentary Union Handbook on Nationality and Statelessness in 10 languages, bringing to 30 the total number of languages in which the Handbook is available. | Управление организовало также перевод Руководства УВКБ/Межпарламентского союза по вопросам гражданства и безгражданства на десять языков, доведя до 30 общее число языков, на которые к настоящему времени переведено это руководство. |
| My father singing "Kevin Barry" and bringing home no money. | Мой отец поет песни Кевина Берри и не приносит домой ни гроша. |
| She's bringing peace to everyone purging all of their hate and anger. | Она приносит мир для каждого,... Очищает всю их ненависть, ... и гнев. |
| Trade liberalization, while bringing some benefits to developing countries through foreign capital inflows and technology transfer, would pose great challenges given the competition from the services sector of advanced countries. | Либерализация торговли приносит определенные выгоды развивающимся странам за счет обеспечения притоков иностранного капитала и передачи технологии, однако также порождает значительные проблемы в связи с конкуренцией со стороны сектора услуг развитых стран. |
| The Caretaker has been bringing ships here for months now. | Но Опекун уже несколько месяцев приносит сюда корабли. |
| I want a car, a job, and a normal life and a woman who, when she says she's bringing me coffee, brings me coffee instead of stealing my money and taking your car. | Я хочу машину, работу и обычную жизнь, и женщину, которая, когда говорит, что принесёт мне кофе, она приносит кофе, а не крадёт у меня деньги и забирает твою машину. |
| Because Ms. Eleanor is bringing out the milk. | Потому что мисс Элеанор принесла молоко. |
| Thanks for bringing that up. | Спасибо, что принесла. |
| If you're bringing your human act here into fae world, You'll need to nut up. Y'all don't play fair. | Если ты принесла свою человеческую натуру в мир фейри, то вы должны привыкнуть к таким вещам. |
| As a woman living with HIV, I could be accused of bringing HIV into my home - even for something I did not do - stripped of any inheritance rights and thrown out in the streets because of a health condition. | Как женщину, живущую с ВИЧ, меня можно было бы обвинить в том, что я принесла в свой дом ВИЧ - хотя я этого не делала, лишить меня прав наследования и выбросить на улицу по состоянию здоровья. |
| As a result, an opportunity now exists for bringing to an end the civil war that has ravaged Liberia and brought great suffering to its people for nearly six years. | В результате этого сейчас существует возможность для прекращения гражданской войны, которая сотрясала Либерию на протяжении почти шести лет и принесла огромные страдания ее народу. |
| prevent bringing into aircraft any smaller sharp objects | запретить пронос в салон самолета любых мелких острых предметов, |
| Bringing the device into the room was an illegal act. | Пронос этого устройства в зал заседаний был незаконным актом. |