Croatia's forces are participating in bringing peace and stability to Afghanistan. Croatia is aware of the fact that concerted action by all democratic countries is the best response to terrorism. |
Войска Хорватии участвуют в деле поддержания мира и стабильности в Афганистане. Хорватия осознает тот факт, что настойчивые действия всех демократических стран являются наилучшим ответом терроризму. |
It has also strictly complied with all other boycotts and embargoes, which undoubtedly have had a salutary effect in bringing an end to the indignities and human degradation that the people of South Africa endured for so long. |
Оно также строго соблюдало все остальные бойкоты и эмбарго, безусловно, сыгравшие благотворную роль в деле прекращения оскорбления и унижения человеческого достоинства, от которых так долго страдал народ Южной Африки. |
On behalf of my delegation, I would like to echo the previous speakers in their appreciation for your patient chairmanship in bringing this important declaration to life. |
От имени моей делегации я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам в выражении признательности за Ваше терпеливое руководство в деле разработки этой важной декларации. |
Actually, I was thinking about bringing a new judge onto the case |
На самом деле, я думал о привлечении нового судьи к делу. |
Requests the Secretary-General to continue to assist the Government and people of Uganda in providing relief and bringing recovery efforts to a successful conclusion; |
просит Генерального секретаря продолжать оказывать поддержку правительству и народу Уганды в деле оказания помощи и обеспечения успеха усилий по нормализации обстановки; |
In its reply to the Secretary-General dated 7 August 1996, the United States of America stated that it considered the 1995 Agreement to be a major achievement in promoting better stewardship of living marine resources and was committed to bringing it into force as quickly as possible. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 7 августа 1996 года Соединенные Штаты Америки указали, что они рассматривают Соглашение 1995 года как крупное достижение в деле совершенствования управления живыми морскими ресурсами и будут способствовать скорейшему вступлению его в силу. |
Members wanted to know if the Government of Croatia had succeeded in bringing persons responsible for the violation of women's human rights and for war crimes to the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Члены Комитета хотели бы узнать, удалось ли правительству Хорватии добиться успеха в деле привлечения лиц, ответственных за нарушения прав человека женщин и совершение военных преступлений, к ответственности в рамках Международного трибунала для бывшей Югославии. |
In fact, they will add a further problem, especially by bringing onto the scene a faction which has no factual presence on Afghanistan's political scene. |
На самом же деле их действия приведут к возникновению еще одной проблемы, особенно после появления на арене группировки, которая реально не является частью политической жизни Афганистана. |
As we celebrate this historic occasion, we cannot but rejoice in the accomplishments of the United Nations in bringing the nations of the world together. |
Отмечая это историческое событие, мы не можем не радоваться достижениям Организации Объединенных Наций в деле сближения всех народов мира. |
We believe that the full implementation of measures taken by the Security Council can be instrumental in restoring peace and bringing to an end the gross and systematic violations of fundamental human rights in Bosnia and Herzegovina. |
Мы полагаем, что полное осуществление мер, предпринимаемых Советом Безопасности, может сыграть решающую роль в деле восстановления мира и прекращения грубых систематических нарушений основных прав человека в Боснии и Герцеговине. |
The recent successes of the United Nations in bringing peace to Cambodia, El Salvador and Haiti and in facilitating the referendum in Eritrea are testimony to what can be achieved by our Organization acting in a concerted manner. |
Достигнутые Организацией Объединенных Наций в последнее время успехи в деле установления мира в Камбодже, Сальвадоре и Гаити и в обеспечении необходимых условий для проведения референдума в Эритрее свидетельствуют о том, чего наша Организация способна достичь при условии согласованных действий. |
Indeed, far from bringing peace, security and justice, the end of the cold war spawned a situation in which local crises have brought suffering to millions of people in several regions of the world, severely stirring our global conscience. |
В самом деле, вместо обеспечения мира, безопасности и справедливости завершение "холодной войны" создало ситуацию, в которой локальные кризисы принесли страдания миллионам людей в ряде регионов мира, до глубины потрясая наше глобальное сознание. |
The meeting emphasized the fact that the Sodere peace process was a turning point for uniting all efforts and bringing the reconciliation process to the mainstream of national politics in Somalia. |
Участники сессии подчеркнули тот факт, что мирный процесс, начатый в Содере, стал поворотным пунктом в деле объединения всех усилий и вовлечения процесса примирения в основное русло национальной политики в Сомали. |
The United States considered the Agreement to be a major achievement in promoting better stewardship of marine life, and it was committed to bringing the Agreement into force as rapidly as possible. |
Соединенные Штаты выразили мнение о том, что они считают, что Соглашение представляет собой крупное достижение в деле поощрения более рационального использования морских живых ресурсов и что они добивались введения этого соглашения в силу как можно скорее. |
The Special Rapporteur is hopeful that the International Criminal Court, once it is established, will assume a key role in curbing the current trend of impunity by bringing perpetrators of gross human rights violations to justice. |
Специальный докладчик надеется, что Международный уголовный суд после его создания будет играть ключевую роль в деле сдерживания текущей тенденции к безнаказанности путем привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
Full cooperation with the Tribunal by all parties in bringing the war criminals to justice is a fundamental obligation which must be honoured if genuine stability and lasting peace are to be consolidated in Bosnia and Herzegovina. |
Оказание всеми сторонами полного содействия Трибуналу в деле придания военных преступников правосудию является основополагающим обязательством, которое должно быть выполнено для обеспечения в Боснии и Герцеговине подлинной стабильности и прочного мира. |
The main goal of conventions against terrorism was to provide a legal basis for the extradition of offenders and cooperation between States in bringing offenders to justice in cases which involved an international element. |
Основной целью конвенций против терроризма является обеспечение правовой основы для выдачи правонарушителей и для сотрудничества между государствами в деле привлечения правонарушителей к ответственности в тех случаях, которые связаны с международными факторами. |
A further major contribution in this regard should be active United Nations support for and collaboration in bringing to a successful conclusion the present intensive efforts to attain peace in Bosnia. |
Другим важным вкладом в этом отношении должны стать активная поддержка и содействие Организации Объединенных Наций в деле доведения до успешного завершения нынешних активных усилий по достижению мира в Боснии. |
Their role in bringing offenders to book was dramatically illustrated by a recent case in which a man accused of violence by his wife had committed suicide in the presence of the investigating officer. |
Драматической иллюстрацией их роли в деле привлечения правонарушителей к ответственности является недавний случай, когда мужчина, обвинявшийся своей женой в насилии, покончил с собой в присутствии следователя. |
For an international forum like the General Assembly, this document really goes ahead in terms of bringing in various subjects that the Assembly has rarely touched in its 50 years of existence. |
Для такого же международного форума, как Генеральная Ассамблея, этот документ в самом деле является шагом вперед в том смысле, что в нем затрагиваются различные аспекты, которых Ассамблея редко касалась за 50 лет своего существования. |
The law enforcement authorities of Japan have also been cooperating with foreign law enforcement authorities by asking them through diplomatic channels for mutual cooperation in bringing criminal charges against violators. |
Кроме того, правоохранительные органы Японии сотрудничают с зарубежными правоохранительными структурами по линии представляемых через дипломатические каналы запросов об оказании содействия в деле сбора данных для предъявления обвинений по уголовным делам. |
6.3 The Committee finds that the delay in bringing the author to trial, in the absence of any explanation from the State party, entailed a violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
6.3 Комитет считает, что задержка в деле начала судебного разбирательства по делу автора в отсутствие каких-либо объяснений со стороны государства-участника влечет за собой нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта. |
Regional organizations should be encouraged to cooperate in monitoring the movements and activities of individuals who are suspected of gross violations of the rights of children during armed conflict and in bringing them to justice. |
Региональным организациям следует рекомендовать осуществлять сотрудничество в деле контроля за передвижением и деятельностью отдельных лиц, подозреваемых в совершении грубых нарушений прав детей в ходе вооруженных конфликтов, и в привлечении их к суду. |
Women referred to progress in bringing women into the decision-making process in the Nordic countries, India, France, Namibia, South Africa, Brazil and the Philippines, thus proving that gender balance is possible where there is political will. |
Представители женских организаций отметили прогресс, достигнутый в деле расширения участия женщин в принятии решений в странах Северной Европы, Индии, Франции, Намибии, Южной Африке, Бразилии и на Филиппинах, что подтверждает возможность достижения гендерной сбалансированности при наличии политической воли. |
The lack of efficiency and the lack of success in prevention and in individualization of guilt can be attributed to a lack of international support and determination in bringing war criminals to justice. |
Недостаточная эффективность и отсутствие успеха в предотвращении и индивидуализации вины могут быть приписаны недостаточной международной поддержке и решимости в деле привлечения военных преступников к ответу. |