Another two months have passed without bringing a breakthrough to the crisis in Darfur. |
После представления моего последнего доклада прошло еще два месяца, однако в деле урегулирования кризиса в Дарфуре никаких подвижек добиться не удалось. |
In the Chytil case, the author "has not explained or justified why he waited for nearly ten years before bringing his claims to the Committee". |
В деле Хитила автор "не обосновал причины, по которым он ждал почти 10 лет, прежде чем обратиться со своими жалобами в Комитет". |
It also welcomed progress in bringing perpetrators of past human rights abuses to justice, but was concerned by reports of security force heavy-handedness, as well as unacceptable prison conditions. |
Она также приветствовала прогресс, достигнутый в деле привлечения к правосудию лиц, виновных в нарушениях прав человека в прошлом, но выразила озабоченность в связи с сообщениями о произволе со стороны сотрудников сил безопасности, а также о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах. |
The EU could act as a magnet to bring the region closer together by bringing the region as a whole closer to Europe. |
ЕС могло бы стать магнитом в деле скрепления региона изнутри, за счет привлечения его ближе к Европе. |
We are committed to bringing new scientific advances to the centre stage of public health: vaccines, microbicides and appropriate antiretroviral regimens, and their implementation and monitoring. |
Это организация, членами которой являются ученые и работники органов здравоохранения, объединившие свои усилия в деле профилактики, лечения и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Arrest warrants are outstanding against a total of 11 suspects, and the cooperation of States in bringing these persons to justice continues to be a key condition for the effective implementation of the Court's mandate. |
Ордеры на арест 11 подозреваемых еще не исполнены, а сотрудничество между государствами в деле привлечения этих лиц к судебной ответственности по-прежнему остается ключевым условием эффективного выполнения мандата Суда. |
Bringing to completion the establishment of the basic structures of the African Union would enable African countries to move ahead in promoting cooperation and reinforcing the foundations of security and stability in the continent. |
Завершение работы по созданию основных структур Африканского союза позволит африканским странам добиться прогресса в деле развития сотрудничества и укрепления основ безопасности и стабильности на континенте. |
In addition, it appeared needlessly harsh to prohibit people from bringing in livestock, such as goats, when their milk might serve as nourishment. |
На деле, с точки зрения экономики, может быть недальновидным допустить утрату традиционных знаний, используемых для поддержания такого образа жизни. |
UNCTAD should carry out more research to help African countries shift away from FDI for the extraction of raw natural resources, towards strengthening their productive capacities downstream, thereby bringing added value to export baskets. |
Многие африканские страны сталкиваются с серьезными трудностями в деле интернационализации предприятий, и лишь немногие из них в состоянии проводить политику вывоза прямых инвестиций. |
In the Villagrán Morales case involving the execution of five street children, the Inter-American Court of Human Rights had ruled against the State of Guatemala, and had ordered the investigation to be reopened with a view to bringing those responsible to justice. |
В деле Виллаграна Моралеса о казни пяти беспризорных детей Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о признании вины гватемальского государства и потребовал повторного расследования с целью наказания виновных. |
While satisfied with what has already been achieved, we, like other delegations, would also like to see further progress in bringing the General Assembly and the Security Council closer together. |
Хотя мы удовлетворены ранее достигнутыми результатами, мы, тем не менее, как и другие делегации, хотели бы стать свидетелями дальнейшего прогресса в деле более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Federation of Nepal in bringing to the fore the issues and problems of child workers in Nepal |
Выполнение руководящих пропагандистских функций в качестве Председателя-учредителя ЦРДН и Федерации НПО Непала в деле актуализации вопросов и проблем, касающихся работающих детей в Непале |
Has been playing leading advocacy role as a Founder President of CWIN and the NGO Federation of Nepal in bringing to the fore the issues and problems of child workers in Nepal |
Выполнение руководящих пропагандистских функций в качестве Председателя-учредителя ЦРДН и Федерации НПО Непала в деле актуализации вопросов и проблем, касающихся работающих детей в Непале |
(b) Have a broad right to intervene in judicial proceedings and are able to participate in such proceedings as a party to the case, e.g. a claimant for criminal indemnification, an amicus curiae or a party bringing a private action; |
Ь) обладали широким правом участия в судебных разбирательствах и могли бы участвовать в них в качестве стороны в процессе, в частности в качестве гражданского истца, третьей стороны или потерпевшего в деле, возбужденном в порядке частного обвинения; |
Concerted efforts by Member States of the Great Lakes region in collaboration with the Tribunal hold the promise of arresting and bringing to account the remaining fugitives, thus substantially assisting the Prosecutor in meeting completion strategy targets. |
Можно надеяться, что согласованные усилия государств-членов из района Великих озер в сотрудничестве с Трибуналом повлекут за собой арест и привлечение к ответственности лиц, которые продолжают скрываться от правосудия, что окажет Обвинителю значительную помощь в деле достижения целей, сформулированных в стратегии завершении работы. |
Countries that will receive invitations to join NATO during the Prague Summit will have had years of experience working with the Alliance as partners, notably in bringing peace and stability to the Balkans and Southeast Europe. |
Страны, которые получат приглашения вступить в НАТО во время Пражского саммита, на протяжении многих лет выступали в качестве партнеров Альянса, особенно в деле установления мира и стабильности на Балканах и в Юго-восточной Европе. |
It noted that even though significant progress had been made in investigating the crime and bringing those responsible to justice, the progress had been insufficient regarding high government authorities of the State government of Guerrero, whose responsibility is "a clear presumption". |
Она отметила, что, даже несмотря на достижение существенного прогресса в деле расследования преступления и привлечения виновных к ответственности, нельзя говорить о сколь-либо существенном аналогичном прогрессе применительно к высокопоставленным должностным лицам правительства штата Герреро, ответственность которых является "чистым предположением". |
We acknowledge that today is the tenth anniversary of the creation of the International Criminal Court and take the opportunity to reiterate the central importance of the ICC in bringing to justice the perpetrators of abuse against children. |
Сегодня мы отмечаем десятую годовщину создания Международного уголовного суда и хотели бы воспользоваться этой возможностью для подтверждения того, что МУС принадлежит центральная роль в деле привлечения к ответственности тех, кто виновен в совершении преступлений в отношении детей. |
Some progress was made during the reporting period on bringing the Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP), the only politico-military group that did not sign the 2008 Libreville peace accords, into the peace process. |
В течение отчетного периода был достигнут определенный прогресс в деле привлечения к мирному процессу Союза патриотов за справедливость и мир (СПСМ), единственную военно-политическую группировку, которая не подписала Либревильские мирные соглашения 2008 года. |
He emphasized the progress in bringing the United Nations system together, especially in the follow-up to international conferences, which was being carried out through inter-agency mechanisms with goal-driven agendas to provide a coordinated approach at the country level. |
Он особо подчеркнул прогресс в деле консолидации системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается последующих мероприятий по итогам международных конференций, которая осуществляется через посредство межучрежденческих механизмов с ориентированными на достижение конкретных целей повестками дня, с тем чтобы обеспечить скоординированный подход на страновом уровне. |
The High Commissioner has welcomed the start of the genocide trials, which represents a significant step towards bringing the perpetrators of the genocide to justice and compensating civil claimants. |
Верховный комиссар приветствовал начало судебных процессов над лицами, обвиняемыми в геноциде, что является существенным шагом вперед в деле передачи в руки правосудия лиц, виновных в геноциде, и компенсации ущерба истцам по гражданским делам. |
He has played a critical role in helping to contain violence and in bringing the parties together at a time when hope was at a low ebb and faltering. |
Он сыграл крайне важную роль в деле содействия сдерживанию насилия и организации встречи сторон в тот момент, когда надежда едва теплилась и угасала. Мы также воздаем должное неустанным усилиям президента Клинтона и руководящей роли президента Мубарака в настоятельных поисках мира на Ближнем Востоке. |
While noting the Supreme Court decision of 6 March 2013 which declared various provisions of the Act null and void, the Committee regrets the lack of progress in bringing the Act in line with the Paris Principles. |
Принимая к сведению решение Верховного суда от 6 марта 2013 года, в котором различные положения этого закона были признаны недействительными, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с отсутствием прогресса в деле приведения этого закона в соответствие с Парижскими принципами. |
But what a liberating thing to realize that our problems, in fact, are probably our richest sources for rising to this ultimate virtue of compassion, towards bringing compassion towards the suffering and joys of others. |
Насколько же легче жить, понимая, что наши проблемы, на самом деле, это, возможно, наш самый богатый источник, поднимающий нас к этой непревзойденной добродетели сострадания, к тому, чтобы нести сострадание, к страданию и радостям других людей. |
The Special Rapporteur notes with concern that steps taken in reaction to ongoing human rights abuses are seldom successful or effective in curbing violence and bringing an end to extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что меры, принимаемые в порядке реагирования на продолжающиеся нарушения прав человека, редко приводят к успеху или эффективным результатам в деле обуздания насилия и прекращения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней. |