We continue to support a strong role for the United Nations in strengthening this cooperation and partnership, with a view to assisting the Government and the people of Somalia in bringing peace, security and stability to their country. |
Мы по-прежнему поддерживаем решающую роль Организации Объединенных Наций в деле укрепления этого сотрудничества и партнерства для оказания правительству и народу Сомали помощи в обеспечении мира, безопасности и стабильности в их стране. |
At the same time, we believe it would be important for the Council to acknowledge, on behalf of Member States, the great lengths already gone to by many Governments around the world in bringing their national legislation in line with the requirements of the Security Council. |
В то же время мы считаем важным, чтобы Совет от имени всех государств-членов признал, насколько большой путь уже пройден многими правительствами стран мира в деле приведения национального законодательства в соответствие с требованиями Совета Безопасности. |
Elsewhere in the region, significant progress had also been made towards durable solutions, bringing hope to refugees or displaced persons in Bangladesh, Nepal and Sri Lanka. |
В других странах региона также был достигнут значительный прогресс в деле отыскания долговременных решений, позволяющих надеяться на улучшение положений беженцев или перемещенных лиц в Бангладеш, Непале и Шри-Ланке. |
In that regard, we are mindful of the importance of the establishment of a new Government in Burundi in November 2007 and view this more inclusive nature as a significant step in bringing opposition elements fully into the peace process. |
В этом плане мы учитываем значение формирования в Бурунди нового правительства в ноябре 2007 года и рассматриваем эту более инклюзивную меру как важный шаг в деле всемерного привлечения элементов оппозиции в мирный процесс. |
(b) NGOs have played a catalytic role in bringing to the attention of donors and other partners local communities' problems and approaches relating to desertification and land degradation. |
Ь) НПО сыграли катализирующую роль в деле привлечения внимания доноров и других партнеров к проблемам опустынивания и деградации земель, с которыми сталкиваются местные общины, и подходам к решению этих проблем. |
The great human suffering resulting directly from this cycle of violence is intolerable, and we think it is now more imperative than ever that the international community, particularly the Quartet, assist in bringing the two sides back to the negotiation table. |
Огромные человеческие страдания, непосредственно связанные с этим циклом насилия, недопустимы, и мы считаем, что сейчас, как никогда прежде, необходимо, чтобы международное сообщество - в особенности «четверка» - оказало содействие в деле возвращения обеих сторон за стол переговоров. |
Through the Vital Voices Democracy Initiative we are mobilizing public- and private-sector resources and bringing women from around the world together to exchange knowledge and achieve results in support of freedom, prosperity and peace. |
Осуществляя инициативу «Живые голоса демократии», мы мобилизуем ресурсы государственного и частного секторов и сводим вместе женщин с разных концов земного шара для того, чтобы они могли обменяться знаниями и достичь результатов в деле поддержки свободы, процветания и мира. |
As we commend the IPU's commitment to assisting the United Nations in bringing a parliamentary dimension to its work, we urge that a rigorous assessment of the areas of priority be made, given the constraints imposed by resources. |
Приветствуя приверженность МС оказанию Организации Объединенных Наций помощи в деле привнесения в ее работу парламентского изменения, мы настоятельно призываем к проведению тщательной оценки приоритетных областей, учитывая ограниченность ресурсов. |
He therefore suggested establishing a working group to devise measures to provide small States with technical assistance in submitting their report and bringing the list of seriously overdue States to the attention of the General Assembly. |
Вот почему он предлагает учредить рабочую группу по определению мер для оказания технической помощи малым государствам в деле подготовки их докладов и по составлению списка серьезно отстающих государств для его рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
In short, young people are an asset, invaluable partners for economic and social development, bringing creativity, enthusiasm and leadership to the table. |
Короче говоря, молодежь является ценным резервом, неоценимым партнером в деле экономического и социального развития, привносящим творческое отношение к делу, энтузиазм и инициативу. |
The Council welcomes the progress which is being made across the region in bringing individuals to account for abuses of power and criminal offences which were committed under the cover of previous undemocratic regimes. |
Совет приветствует достигнутый во всем регионе прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, которые несут ответственность за злоупотребление властью и уголовные преступления, совершенные в условиях предыдущих антидемократических режимов. |
In the face of these selfish actions by developed countries and the myopia of globalization, the role of the United Nations in bringing order into the system has become even more pressing. |
В свете таких эгоистических действий развитых стран и близорукости в проведении курса на глобализацию еще более важной становится роль Организации Объединенных Наций в деле наведения порядка в системе. |
On 21 June 1997, the two Prime Ministers of Cambodia sent a letter to me requesting the assistance of the United Nations in bringing to justice persons responsible for genocide and crimes against humanity committed during the period of Democratic Kampuchea. |
21 июня 1997 года два премьер-министра Камбоджи обратились ко мне с письмом, содержащим просьбу о помощи Организации Объединенных Наций в деле привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности в период Демократической Кампучии. |
We note that, since their presentations to the Council on 29 June 2004, progress has been made to end impunity by bringing to justice persons suspected of committing serious violations of international humanitarian law. |
Мы отмечаем, что со времени их выступлений в Совете от 29 июня 2004 года в деле искоренения безнаказанности и привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, был достигнут прогресс. |
The HIV/AIDS project has been instrumental in bringing in six well-known international non-governmental organizations (NGOs) to work with UNDP in Myanmar, as well as building up the capacities of nascent local NGOs with much success. |
Проект борьбы с ВИЧ/СПИДом позволил привлечь шесть хорошо известных международных неправительственных организаций (НПО) к работе с ПРООН в Мьянме, а также добиться большого успеха в деле укрепления потенциала формирующихся местных НПО. |
We are confident that Your outstanding personality and the commitment of the United Nations to the principles of peace and security will be invaluable in bringing this conflict to an end. |
Мы уверены в том, что Ваши высокие личные качества и приверженность Организации Объединенных Наций принципам мира и безопасности сыграют неоценимую роль в деле прекращения этого конфликта. |
The Institutions has so far undertaken various activities which primarily consist of promoting its role in bringing good governance with a view to increase public awareness. |
До сих пор многообразная деятельность этого органа была в основном направлена на укрепление своей роли в деле повышения эффективности управления или на ведение просветительской работы среди общественности. |
At the same time, we call on States to maintain and expand their collaboration in prosecuting and bringing to trial those allegedly responsible for offences defined in other international instruments that are in force. |
Одновременно с этим мы призываем государства осуществлять и расширять свое сотрудничество в деле преследования и привлечения к ответственности предполагаемых виновных в совершении преступлений, кодифицированных в других действующих международных инструментах. |
The establishment of the two Tribunals demonstrates the determination of the international community and commitment of the United Nations to administer justice and put an end to impunity by bringing to justice those responsible for the most heinous crimes against humanity. |
Учреждение обоих трибуналов свидетельствует о решимости международного сообщества и приверженности Организации Объединенных Наций в деле отправления правосудия и в борьбе с безнаказанностью путем привлечения к суду лиц, ответственных за совершение самых отвратительных преступлений против человечности. |
Moreover, many governments of transition economies have now come to appreciate that the involvement of the private sector is critically important in bringing their infrastructure up to the economic efficiency and environmental standards of the EU and other advanced countries. |
Кроме того, многие правительства стран с переходной экономикой в настоящее время пришли к выводу о том, что участие частного сектора играет чрезвычайно важную роль в деле приведения их инфраструктуры в соответствие со стандартами экономической эффективности и охраны окружающей среды ЕС и других передовых стран. |
Justice Bhagwati emphasized that NGOs and civil society had an important role to play in assisting migrants and in bringing all human rights violations to the attention of Governments. |
Судья Бхагвати подчеркнул, что важную роль в деле оказания помощи мигрантам и информирования правительство обо всех нарушениях прав человека должны играть НПО и гражданское общество. |
The Internet and satellites dishes, two main components of the "information revolution", can play an influential role in bringing out dissenting voices and shaping the political and cultural debate. |
Интернет и спутниковые антенны - два основных компонента "информационной революции" - могут играть влиятельную роль в деле ознакомления с оппозиционными голосами и в формировании политических и культурных дискуссий. |
The discussions highlighted the experience of the Global Environment Facility in combining public-private finance, bringing this finance to the market, and using it to benefit developing countries, including through technology transfer. |
В ходе обсуждений большое внимание было уделено опыту Глобального экологического фонда в деле сочетания государственного и частного финансирования, задействования этого финансирования на рынке и использования его в целях оказания помощи развивающимся странам, в том числе в рамках передачи технологии. |
If human rights is to dominate the agenda of the new century, we would urgently ask the international community for its cooperation in bringing these self-confessed killers to Bangladesh to face justice. |
Чтобы права человека занимали ведущее место в повестке дня нового века, мы должны незамедлительно призвать международное сообщество к сотрудничеству в деле возвращения убийц в Бангладеш и передачи их в руки правосудия. |
Information was provided by the police officials on the status of the investigations and the difficulties which had been encountered in bringing these investigations to a satisfactory conclusion. |
Представители полиции сообщили информацию о ходе расследований и о трудностях, с которыми они столкнулись в деле доведения этих расследований до удовлетворительного результата. |