In this instance, the defendant is bound to appear before the judge, who may adopt coercive measures to compel him to appear in court, and the same rules are observed as apply to the summons of witnesses. |
В этом случае обвиняемый обязан предстать перед судьей, который может распорядиться о применении принудительных мер, для того, чтобы заставить его предстать перед судом; такие же правила применяются в случае вызова в суд свидетелей. |
The Home Secretary is not bound to accept a recommendation for release made by the Parole Board nor is he obliged to accept the judicial view on tariff. |
Министр внутренних дел не обязан соглашаться с рекомендацией об освобождении, вынесенной Советом по условно-досрочному освобождению, и не обязан соглашаться с мнением судебных органов в отношении обязательного срока. |
The use of ammunition was strictly controlled and all police officers who were issued firearms were bound to account in writing for their use of the ammunition issued; hence use of firearms was closely monitored and there were practically no violations. |
Кроме того, использование боеприпасов строго контролируется и любой сотрудник полиции, которому разрешено ношение огнестрельного оружия, обязан отчитываться в письменном виде об использовании полученных боеприпасов, таким образом в этой области обеспечивается жесткий контроль и нарушений практически не имеется. |
But, in deciding on the law, the Court is and must remain free of the political influence of the United Nations, as it is bound to remain free of the political influence of any of its Members. |
Вместе с тем, вынося решение в отношении нормы права, Совет сохраняет и должен сохранять независимость от политического влияния Организации Объединенных Наций в такой же степени, как он обязан сохранять независимость от политического влияния любого из своих государств-членов. |
What we have found is that, in view of the issuance of a number of reports during the month and of the required extension of the mandates of various peacekeeping operations, the Council is somewhat bound by the issuing of these reports. |
Мы пришли к выводу, что с учетом того, что в течение месяца готовится ряд докладов и что необходимо обеспечивать продление мандатов различных операций по поддержанию мира, складывается впечатление, что Совет обязан заниматься выпуском этих докладов. |
The Court also said that it was bound to apply California state law unless a party offered evidence of foreign law, such as Chinese law or the CISG, or demonstrated how the foreign law would apply. |
Суд отметил также, что он обязан применять право штата Калифорния, если только сторона не представила доказательства применимости иностранного права, например права Китая или КМКПТ, или не продемонстрировала, каким образом будет применяться иностранное право. |
According to the approach adopted by the defence and the evidence adduced by the parties, the judge is bound to explain these issues; if this is not done in accordance with legal precedent the failure will lead to any conviction being quashed; |
Исходя из позиции, занятой защитой, и доказательств, предъявленных сторонами, судья обязан разъяснить эти проблемы; если этого не будет сделано в соответствии с юридическим прецедентом, то такое упущение приведет к отмене любого обвинительного приговора; |
Under section 328(1) of the German Code of Civil Procedure, the German court was bound to recognize this decision without further review, unless one of the exceptions under section 328(1) was met, which was not the case here. |
Согласно разделу 328(1) Гражданского процессуального кодекса Германии суд Германии был обязан признать это решение без дополнительного рассмотрения, исключая случаи, предусмотренные в разделе 328(1), которые в данном деле не фигурировали. |
The second sentence of paragraph (1) provides that if the seller is bound to hand over goods to a carrier at a particular place, the risk passes when the goods are handed over to the carrier at that place. |
Во втором предложении пункта 1 предусмотрено, что, если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, если товар сдан перевозчику в этом месте. |
This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. |
Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
In such case he must notify the Foreigners' Registration Centre of the address of his place of residence and is bound to come to the Foreigners' Registration Centre for the performance or the appropriate legal formalities. |
В этом случае он должен уведомить Центр регистрации иностранцев об адресе своего места жительства и обязан явиться в Центр регистрации иностранцев для выполнения соответствующих юридических формальностей. |
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. |
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: |
Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу: |
The Court also referred to CISG article 57, which states: "If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: (a) at the seller's place of business." |
Суд также сослался на статью 57 КМКПТ, в которой указано, что "если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу: в месте нахождения коммерческого предприятия продавца". |
Someone around here's bound to know something. |
Кто-то вокруг обязан что-то знать. |
And am I bound to answer? |
А я обязан отвечать? |
I'm bound to ask how. |
Я обязан спросить, как. |
I am bound to do so again. |
Я обязан сделать это вновь. |
The Constitutional Court rescinds the challenged decision and consequently the body deciding the case in the first instance is required to hear the case again and to reach a decision, while being bound by the legal opinion of the Constitutional Court. |
Конституционный суд отменяет обжалуемое решение, и тем самым орган, вынесший решение по этому делу в первой инстанции, обязан вторично его рассмотреть, будучи связанным юридическим заключением Конституционного суда. |
Since Algeria had not entered reservations to article 23 but had made an interpretive declaration, he would like to know whether the Constitutional Court and the ordinary courts were bound by an interpretive declaration made by the executive. |
Поскольку Алжир не сделал оговорок в отношении статьи 23, а выступил лишь с заявлением о толковании, г-н Лаллах хотел бы знать, обязан ли Конституционный суд и судебные органы принимать во внимание сделанное исполнительной властью заявление о толковании. |
He's bound to end up leading something. |
Он просто обязан что-нибудь возглавить. |
And I am bound to grant it. |
А я обязан его выполнить. |
He's bound to secrecy. |
И он обязан хранить врачебную тайну. |
A licensed physician in this city is bound to report such treatment to the police. |
Лицензированный доктор обязан сообщать о таких делах полиции. |
On the other hand, a critical theorist is bound to see that art as whole is a stabilizing factor in social life. |
С другой стороны, критически настроенный теоретик обязан увидеть, что искусство как целое играет роль стабилизирующего фактора в социальной жизни. |