In signing other treaties while not yet ratifying them, it remains legally bound to refrain from acts that would defeat the objects and purposes of those treaties. |
В силу подписания других договоров, хотя еще и не ратифицированных им, он юридически обязан воздерживаться от актов, которые подрывали бы объект и цель этих договоров. |
However, since the first version merely repeated the exact words of the Optional Protocol, by which the Committee was already bound, it would be more constructive to adopt the second. |
Однако, учитывая, что первый вариант лишь точно воспроизводит формулировку Факультативного протокола, которым Комитет в любом случае обязан руководствоваться, было бы более целесообразнее принять второй вариант. |
In many cases, the drafting and negotiation of resolutions take place in secret; as a result, those of us that are not Council members but are bound by its resolutions often do not have a clear idea of the reasons for and objectives of its actions. |
Во многих случаях составление и обсуждение проектов резолюций осуществляются в обстановке секретности; в результате те из нас, кто не является членом Совета, но обязан выполнять его решения, нередко не имеют четкого представления о причинах или целях этих мер. |
The court of cassation is not bound by the arguments put forward in an appeal but is required to go over the entire case; it must in so doing take account of defendants who have not lodged an appeal in cassation. |
Суд кассационной инстанции не связан с доводами, изложенными в жалобах, и обязан проверить дело в полном объеме, в том числе в отношении подсудимых, которые кассационных жалоб не подавали. |
8.8 As to the right to a be presumed innocent, the author argues that the DPP's decision to send him for trial before the Special Criminal Court was a part of the determination of the charges and that the DPP also is bound by this presumption. |
8.8 Что касается права на презумпцию невиновности, то автор утверждает, что решение ГО направить его дело на рассмотрение специального уголовного суда является одним из элементов определения по существу предъявленных обвинений и что ГО также обязан соблюдать этот принцип. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
Thus, the competent judge is not bound to order specific performance on behalf of the seller as required under article 62 if the judge would not do so under its domestic law in respect of similar contracts. |
Так, обладающий компетенцией судья не обязан назначать исполнение в натуре от имени продавца, как это требуется согласно статье 62, если судья не сделал бы этого в соответствии со своим внутренним правом в отношении аналогичных договоров. |
The insolvency law should provide that a counterparty to a transaction that has been avoided is bound to return to the estate all material benefits derived from the avoided transaction. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан вернуть в имущественную массу все материальные выгоды, полученные в результате расторгнутой сделки. |
Nevertheless, article 28 provides that the court "is not bound" to adopt the solution of its national law regarding specific performance in the context of an international sale of goods under the Convention. |
Вместе с тем, статья 28 предусматривает, что суд "не обязан" выносить решение в отношении исполнения в натуре на основании своего национального законодательства в контексте международной купли-продажи товаров на основании Конвенции. |
Paragraph (2) of article 69 addresses the passing of the risk in cases where the buyer is bound to take over the goods at a place other than the seller's place of business. |
В пункте 2 статьи 69 рассматривается переход риска в случаях, когда покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте. |
The Committee was a technical body bound to follow the provisions of the Convention that governed its operations and it was for the Conference of the Parties to decide on issues such as that raised by the observer. |
Комитет является техническим органом, который обязан соблюдать положения Конвенции, регулирующие его работу, и решать вопросы, подобные тому, который был поднят наблюдателем, надлежит Конференции Сторон. |
The communicant also held that once the tender was finalized, by the CUMPM resolution of 13 May 2005 approving the choice of concessionaire for the plant, the municipality was bound to comply with the resolution. |
Автор сообщения также утверждал, что после окончания тендера в связи с принятием МТОМП резолюции от 13 мая 2005 года об утверждении выбора концессионера для этого предприятия, муниципалитет был обязан выполнять это решение. |
Out of solidarity and justice, it was bound to support the right of the people of Western Sahara to self-determination and had therefore participated in the formal and informal talks as an observer and as a neighbouring State. |
По соображениям солидарности и справедливости, он обязан поддерживать право народа Западной Сахары на самоопределение и поэтому участвовал в официальных и неофициальных переговорах в качестве наблюдателя и соседнего государства. |
The Security Council is duty bound to adhere strictly to the principles of respect for the sovereignty and impartiality of United Nations Member States, as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности обязан строго соблюдать воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы уважения суверенитета и беспристрастности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Although the Security Council had primary responsibility for maintaining international peace and security, its mandate was not unlimited; it was bound to exercise its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Хотя первоочередной обязанностью Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности, его полномочия не безграничны; он обязан осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами, изложенными в Уставе. |
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. |
В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого. |
The author submits that given the time elapse the Court of Appeal was duty bound to call for an up to date report in order to determine the appeal. |
Автор утверждает, что с учетом прошедшего с тех пор времени Апелляционный суд был обязан потребовать новое заключение, чтобы иметь возможность вынести решение по апелляции. |
Henry Smythe, I am legally bound to ask you if you would like an ambulance on standby in order to take you to hospital. |
Генри Смайт, по закону я обязан спросить у вас, вы хотите чтобы вас ждала скорая, которая заберет вас в больницу? |
I'm bound to ask its present owner, Mr Owen Glendower, better known to us all as the nation's foremost gastronomic guru, to which theory he subscribes. |
Я обязан спросить его сегодняшнего владельца, мистера Оуэна Глендовера, больше известного всем нам в качестве одного из выдающихся гастрономического гуру нашей нации - какой из теорий придерживается он? |
Notwithstanding its autonomous character, UNITAR is bound to adhere to the Financial Rules and Regulations of the United Nations on procurement and benefit from the assistance of the United Nations Office at Geneva. |
Несмотря на автономный характер ЮНИТАР, он обязан придерживаться Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и может с пользой для дела прибегать к помощи Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Also, in the preliminary stages when the parties will mainly talk to the mediator in the absence of the other party, the mediator is bound by the mediation agreement to keep what he has been told by each party confidential to himself. |
Кроме того, на предварительных стадиях, когда стороны общаются главным образом с посредником в отсутствие другой стороны, в силу соглашения о посредничестве посредник обязан соблюдать конфиденциальность сведений, сообщенных ему каждой из сторон. |
If the seller is so contractually or legally bound, the seller should arrange for radiation monitoring to be performed on the scrap metal at the point of origin and to provide a certificate indicating the results of that monitoring. |
При наличии таких договорных или юридических обязательств продавец обязан принимать меры по осуществлению радиационного контроля металлолома в месте его происхождения и представлять соответствующее свидетельство с указанием результатов этого контроля. |
The author refers to the views expressed by the dissenting opinions of six Committee members and states that the Committee's own jurisprudence shows that the Committee is not bound by precedent. |
Автор ссылается не несогласные мнения шести членов Комитета и заявляет, что, как свидетельствуют решения самого Комитета, Комитет не обязан следовать прецеденту. |
While the Human Rights Committee was certainly not bound by the decisions of other treaty bodies, it had an obligation to refer to those decisions when they could be interpreted broadly and were thus more protective of human rights. |
Хотя Комитет по правам человека, разумеется, не связан решениями других договорных органов, он обязан ссылаться на эти решения, когда они могут быть истолкованы широко и таким образом обеспечивают более эффективную защиту прав человека. |
It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). |
Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |