Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Bound - Обязан"

Примеры: Bound - Обязан
Prior to the publication of a notification of competition for vacant post(s), the employer is bound to submit a document on the need for engaging staff to the office competent for mediation with employment. До публикации уведомления о конкурсе на замещение вакантных должностей наниматель обязан представить в компетентный орган по вопросам посредничества в области занятости документ, обосновывающий необходимость найма работников.
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ.
In the case of personal separation, the spouse who has given cause for separation, is bound to maintain the other spouse. В случае раздельного жительства по личной инициативе супруг, давший для того основание, обязан содержать другого супруга.
Before the Civil Code was amended in 1993, the husband was bound to maintain his wife irrespective of the wealth or earning capacity of either party. До внесения в 1993 году поправок в Гражданский кодекс муж был обязан содержать свою жену, независимо от благосостояния или возможности зарабатывать каждой из сторон.
He is duty bound to maintain such relations with other persons as are conducive to safeguarding, strengthening and promoting respect, dialogue and mutual tolerance in the interests of peace and national cohesion . Он обязан поддерживать с другими отношения, позволяющие защищать, укреплять и развивать уважение, диалог и взаимную терпимость в интересах мира и национального единства .
And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма.
The inverse of the principle established in article 58 (1) also applies: the buyer is not bound to pay the price until the goods or documents controlling their disposition have been handed over. Применяется также обратная сторона принципа, установленного в пункте 1 статьи 58: покупатель не обязан уплатить цену, пока ему не будет передан товар или товарораспорядительные документы.
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении.
He therefore concluded that he was "bound to give binding effect to the advisory opinion in this case" and proceeded to strike out the writ of summons. Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным.
Pursuant to article 57 CISG the place of performance for payment is the seller's place of business but only if the buyer is not bound to pay at any other particular place. В соответствии со статьей 57 КМКПТ местом производства платежа является местонахождение коммерческого предприятия продавца, однако лишь в том случае, если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте.
In some countries, concessions of public services have traditionally been regarded as a delegation of a State function and, as such, the delegating authority is not bound to follow the same procedures that govern the award of public contracts. В некоторых странах концессии на общедоступные услуги традиционно рассматриваются в качестве делегирования функций государства и поэтому делегирующий свои полномочия орган не обязан применять те процедуры, которые регулируют процесс выдачи государственных заказов.
The court is bound by the proportionality principle as well as the principle of the substantial truth. Суд обязан руководствоваться принципом соразмерности наказания преступлению, а также принципом установления истины.
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана.
Mr. LINDGREN ALVES said that as a treaty monitoring body the Committee was bound by its terms of reference and thus its only means of following up on the World Conference was by relating its results to the Convention. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС говорит, что как договорный орган по мониторингу Комитет обязан следовать своему мандату и, следовательно, в силу этого его единственное средство в деле выполнения итогов Всемирной конференции заключается в том, чтобы связывать ее результаты с Конвенцией.
In its response, the Government indicated that Lebanon as a Member of the United Nations is bound by all its instruments, including the Universal Declaration of Human Rights. В своем ответе правительство указало, что Ливан, являясь членом Организации Объединенных Наций, обязан соблюдать все ее документы, включая Всеобщую декларацию прав человека.
Generally the buyer is not bound to declare the contract avoided during a certain period of time; he can do so at any time if a ground for avoidance exists. В целом покупатель не обязан заявлять о расторжении договора в течение определенного срока; он может сделать это в любой момент, если существует основание для расторжения.
Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства.
Employers are bound to pay workers who have the right to annual leave a supplement for annual leave that is at least equal to the minimum wage. Работникам, которые имеют право на ежегодный отпуск, работодатель обязан выплачивать отпускные в сумме не меньшей, чем минимальная ставка заработной платы.
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf. «в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (ср.
In that case, the husband is legally bound to give to the wife half of the belongings earned in common life or a fair equivalent of it without consideration, as decided by the court. В этом случае муж по закону обязан передать жене половину имущества, заработанного в обычной жизни, или его справедливую безвозмездную компенсацию, в соответствии с решением суда.
Regional Legislative Assemblies may, however, confirm their vote by absolute majority of members in office, in which case the Representative of the Republic is bound to sign. Впрочем, региональная законодательная ассамблея может подтвердить свое решение абсолютным большинством голосов ее действующих депутатов, и в этом случае Представитель Республики обязан подписать документ.
Where the person being examined is found to have injuries, the doctor is bound to describe them exhaustively, noting details such as shape, size, colour, borders, whether recent, and any other features observed. В случае обнаружения у обследуемого лица телесных повреждений, врач обязан дать их исчерпывающее описание, отметив такие детали, как форма, размеры, цвет и границы повреждения, было ли оно нанесено недавно, а также возможные другие признаки.
The Sudan is a signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court and therefore is bound to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the Statute. Судан подписал Римский статут Международного уголовного суда и поэтому обязан воздерживаться от действий, противоречащих предмету и цели Статута.
The carrier is bound before, at the beginning of, and during the voyage by sea to exercise due diligence to: Перевозчик обязан до, в начале и в ходе морского рейса проявлять надлежащую осмотрительность в целях: