Of course, as Mr. Kretzmer et al point out, the Committee is not bound by its previous jurisprudence. |
Разумеется, как отмечают г-н Крецмер и другие, Комитет не обязан следовать своей прежней практике. |
Under the provisions of these contracts, the defendant was bound to pay the price "five days after delivery" and the plaintiff was bound to arrange for carriage of the goods. |
В соответствии с положениями этих договоров ответчик должен уплатить цену "в течение пяти дней после доставки", а истец обязан организовать перевозку товара. |
Advocates are obliged to avoid any attempt to restrict their independence and are bound to observe a strict code of ethics. |
Адвокат обязан избегать любого покушения на свою независимость и должен соблюдать правила этики. |
When challenged on the veracity of his latest confession, he claimed that he was bound by religious and moral duty to tell the truth. |
Когда проверялась правдивость его последнего признания, он утверждал, что с религиозной и моральной точки зрения обязан говорить правду. |
The employer is bound by law to give each worker at least 1.25 working days for each complete calendar month of employment. |
Работодатель по закону обязан предоставлять каждому работнику по меньшей мере 1,25 дня оплачиваемого отпуска за каждый рабочий календарный месяц. |
You are contractually bound to finish the Maxwell Demon tour as Maxwell Demon. |
Ты обязан по контракту закончить тур Демона Максвелла, как Демон Максвелл. |
You better cover the hospital I bet he's bound to show up |
Вы лучше охраняйте больницу, держу пари, что он обязан объявиться. |
I told you, I am not bound by good faith on this deal after what your boss did. |
Я говорил, что после выходки твоего начальства не обязан вести себя добросовестно. |
While there was a chance, I was bound legally and morally to ascertain the captain's status. |
Я был обязан по закону и по совести выяснить, что случилось с капитаном. |
The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. |
Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
The Committee was morally bound to react to such situations and should make its voice heard, even if it was only to issue an appeal for moderation. |
Комитет морально обязан реагировать на такие ситуации и высказывать по ним свое мнение, даже если речь идет лишь о призыве к сдержанности. |
An accused was not bound to reply to questions asked by an officer of the judicial police, an examining magistrate or even a court. |
Обвиняемый не обязан отвечать на вопросы во время допросов, кто бы их ни вел - сотрудник судебной полиции, следственный судья или даже сам суд. |
Under the act, an employer is bound to pay the same salary to a worker, regardless of gender. |
Согласно этому закону работодатель обязан уплачивать всем наемным работникам одинаковую заработную плату, невзирая на их половую принадлежность. |
Each spouse however, is in duty bound to maintain the other and to contribute towards the needs of the family in accordance with their ability. |
Однако каждый супруг обязан содержать другого супруга и вносить свой вклад в удовлетворение потребностей семьи в соответствии со своими возможностями. |
However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. |
Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации. |
However, the Secretariat is duty bound to respect and implement decisions adopted by the Policy Organs of the Organization in accordance with its rules of procedure and established practices. |
Вместе с тем секретариат обязан уважать и осуществлять решения, принятые директивными органами организации в соответствии с ее правилами процедуры и установившейся практикой. |
The Special Rapporteur feels duty bound to note that the local authorities sometimes convey a very conservative, and sometimes obscurantist image of women. |
Специальный докладчик обязан упомянуть, что местные власти придерживаются зачастую весьма консервативных, а иногда и обскурантистских взглядов на женщину. |
He is not bound to respect the requirements of the Penal Code; |
Судья не обязан соблюдать положения Уголовного кодекса; |
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. |
В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. |
Where seller is bound to hand over goods to carrier at particular place |
Если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте |
ITC was of the view that it was bound to follow the Secretariat and had not been requested to take action. |
ЦМТ полагал, что он обязан следовать указаниям Секретариата, и ему не было предложено принять какие-либо меры. |
Such licensing authority is then bound to pass such relevant information to the Sanctions Monitoring Board established under the National Interest (Enabling Powers) Act. |
Такой лицензирующий орган затем обязан препроводить такую соответствующую информацию в Комитет по контролю за санкциями, учрежденный на основании Закона о защите национальных интересов (полномочиях). |
Until the child reaches the age of 18, the employer is bound by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 1996. |
До достижения ребенком 18-летнего возраста работодатель обязан соблюдать Положения о защите молодых людей на рабочих местах 1996 года. |
Like States, the Security Council is bound by peremptory norms of international law, and it cannot empower States to breach such norms. |
Подобно государствам, Совет Безопасности обязан соблюдать императивные нормы международного права, и он не может предоставлять государствам полномочия на нарушение таких норм. |
He accepted that the Linas-Marcoussis Agreement should be implemented in full, but he also pointed out that he was bound by the constitution of Côte d'Ivoire. |
Он признал, что положения Соглашения Лина-Маркуси должны выполняться полностью, однако указал, что он обязан следовать положениям конституции Кот-д'Ивуара. |