Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Bound - Обязан"

Примеры: Bound - Обязан
The President of the Republic is bound to entrust the mandate for constituting the Government to the party or parties that have won the majority of votes in the Parliament. Президент Республики обязан поручать формирование правительства партии или партиям, получившим большинство голосов в парламенте.
In 1999,432 hours were devoted to training in removal of aliens and every staff member responsible for removals is bound to respect the procedure. В 1999 году на цели подготовки в области мероприятий по выдаче было отведено 432 часа, и каждый сотрудник, которому поручается выполнение подобной задачи, обязан соблюдать установленную процедуру.
Although a convicted prisoner is bound to work, he must not be assigned tasks that may go against his dignity or are especially dangerous and insalubrious and (2) of Decree-Law 40/94/M). Хотя заключенный обязан трудиться, ему не должны поручаться работы, которые могут оскорблять его достоинство или быть особенно опасными и вредными для здоровья.
After conducting the assessment, the employer is bound to inform the pregnant or breastfeeding worker or worker who has just given birth of the nature and degree of any hazard present at the workplace. Проведя такую оценку, работодатель обязан уведомить беременную, кормящую или недавно родившую работницу о характере и степени какой бы то ни было опасности на рабочем месте.
Regarding doctors' behaviour towards detainees in prisons, medical staff were bound, on pain of disciplinary measures and penalties, to respect the Code of Medical Ethics protecting prisoners. Касаясь отношения врачей к заключенным в тюрьмах, г-н Нажи говорит, что медицинский персонал обязан соблюдать положения Кодекса медицинской этики, обеспечивающие защиту заключенных.
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар.
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, которые требуются по договору.
The public prosecutor is bound ex officio to propose the institution of criminal proceedings only for grievous bodily harm, while other crimes in this situation are prosecuted in private lawsuits. В силу своих служебных обязанностей государственный прокурор был обязан возбуждать уголовно-процессуальные действия только в случае причинения тяжких телесных повреждений, а другие связанные с этим правонарушения влекли за собой преследование при возбуждении частных исков.
In this regard, according to the prevailing doctrine, in the event of an obviously unlawful order, the inferior is no longer bound to the prompt obedience but has the right-duty to refuse, on the basis of a substantial criticism. В этом отношении, по мнению большинства теоретиков права, в случае очевидной незаконности распоряжения подчиненный более не обязан незамедлительно его исполнять и имеет право и обязанность отказаться подчиниться в силу имеющихся у него серьезных возражений.
I am bound by honour to our king. Я обязан хранить верность королю.
Once registration and/or course fees have been paid the student is bound by the Terms and Conditions of the Callan School. После того, как студент заплатил за регистрацию и/ или за обучение, он обязан уважать условия школы «Каллэн».
The court is likewise bound by the principle of in dubio pro reo. Суд также обязан руководствоваться принципом, согласно которому любое сомнение толкуется в пользу обвиняемого.
The Minister is not bound by the Indictment Division's opinion and may take a decision that is contrary to it. Министр не обязан следовать заключению Обвинительной камеры и может принимать решение, противоречащее постановлению, вынесенному этим органом.
The King was also bound by the provisions of that instrument, and he would be grateful if the Moroccan delegation would kindly convey that remark to the national authorities. Король также обязан выполнять положения этого документа, и г-н Веннергрен был бы признателен делегации Марокко за передачу этого замечания властям своей страны.
According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки.
If a government cannot get its appropriation (budget) legislation passed by the House of Representatives, or the house passes a vote of "no confidence" in the government, the Prime Minister is bound by convention to resign immediately. Если правительство не может добиться принятия Палатой представителей закона об ассигнованиях (бюджете) или если Палата представителей выносит вотум недоверия правительству, премьер-министр обязан по соглашению немедленно подать в отставку.
The contractor was bound to make changes to the system to meet the original specifications, as revised at the end of 1993, which.meant that the contractor would have to introduce changes twice in certain cases. Подрядчик был обязан внести изменения для соблюдения первоначальных спецификаций, измененных в конце 1993 года, что означало, что в некоторых случаях подрядчику приходилось дважды модифицировать систему.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
However, the judges noted that, since the seller was bound to install the merry-go-round in the United Kingdom, none of the options set forth in the said art. 31 could apply. При этом судьи отметили, что, поскольку продавец был обязан установить карусели в Соединенном Королевстве, к данному делу не подходит ни один из случаев, указанных в вышеупомянутой статье 31.
If the defendant could not afford counsel, the court appointed a lawyer, whose costs the defendant was not bound to pay. Если ответчик не имеет средств, чтобы самостоятельно нанять защитника, суд назначает ему адвоката, услуги которого ответчик не обязан оплачивать.
Article 3 contains a special rule which extends-within certain limits-the Convention's substantive sphere of application to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced as well as to contracts pursuant to which the seller is also bound to deliver labour or services. В статье З содержится специальная норма, которая распространяет, в определенных пределах, материально-правовую сферу применения Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и на договоры, согласно которым продавец обязан также выполнить работу или предоставить услуги.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
Hence, the employer is bound to see that the worker has time for his religious duties; that he be not exposed to corrupting influences and dangerous occasions; and that he be not led away to neglect his home and family, or to squander his earnings. Следовательно работодатель обязан следить, чтобы у рабочего было время на исполнение своих религиозных обязанностей, чтобы он не подвергался развращению и различным опасностям и чтобы он не пренебрегал своим домом и семьей и не проматывал своё жалование.
Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. Если работодатель не может этого сделать, он обязан продлить отпуск работницы по беременности и родам на весь период, необходимый для обеспечения безопасности и охраны ее здоровья и здоровья родившегося или еще не родившегося ребенка.
Priests are bound not to divulge information confided to them in their capacity as spiritual pastors, as well as information that became known to them as members of the clergy; Священнослужитель обязан не разглашать информацию, которую ему доверили как духовному пастырю или которая стала ему известна как духовному лицу;