| The Security Council therefore is in duty bound to take action. | Совет Безопасности обязан поэтому принять соответствующие меры. |
| To this end, each person is bound to promote and protect the environment and nature. | С этой целью каждый обязан содействовать охране окружающей среды и природы. |
| The judge is bound to impose a primary penalty, namely a custodial sentence or a fine. | Судья обязан назначить какое-либо основное наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
| He was therefore bound to tell the truth, and determined to do so. | Поэтому он обязан, а также желает говорить правду. |
| The court is bound to provide such persons with interpreter services free of charge. | Суд обязан бесплатно обеспечивать таким лицам услуги переводчика. |
| In accordance with article 41 of the Constitution, the President of the Republic may and is bound to dissolve Parliament under special circumstances. | В соответствии со статьей 41 Конституции президент Республики может и обязан, при возникновении особых обстоятельств, распустить парламент. |
| The new provision is of great importance since the competent body deciding on the matter is not bound to explain the reasons for refusal. | Это новое положение имеет огромное значение, поскольку компетентный орган, принимающий решение по этому вопросу, не обязан разъяснять причины отказа. |
| If a police officer was ordered by a superior to engage in action that would constitute a criminal act, he was bound to refuse to obey orders. | Если вышестоящий сотрудник приказывает полицейскому совершить действие, которое является преступным, полицейский обязан отказаться выполнять такой приказ. |
| Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. | Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
| The employer is bound to refer a dispute to the competent authority before terminating the contract (sect. 60). | До расторжения трудового соглашения работодатель обязан передать трудовой спор на рассмотрение компетентного органа (статья 60). |
| If guilt was not determined in respect of either party, the husband was bound to pay child support only. | Если же вина ни одной из сторон не доказана, то муж обязан выплачивать лишь вспомоществование на ребенка. |
| It was also duty bound to address the concerns expressed in the present context regarding possible violations of the Convention. | Он также обязан учесть выраженную в нынешней ситуации озабоченность по поводу возможных нарушений Конвенции. |
| The warden is legally bound to accept and promptly transmit such complaints after entering them in the register maintained for that purpose. | Начальник тюрьмы по закону обязан принимать и незамедлительно передавать такие жалобы после регистрации их в специальном журнале, предназначенном для этой цели. |
| The Chairman said that the Committee was bound by rule 116 of the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет обязан выполнять правило 116 правил процедуры. |
| The Prince was bound to appoint the alternative candidate if he or she was elected by popular vote. | Князь обязан утвердить альтернативного кандидата, если он был избран на основании результатов всенародного голосования. |
| The seller, however, is not bound to use a particular means of transportation, unless otherwise agreed. | Однако продавец не обязан использовать конкретный способ транспортировки, если только не согласовано иное. |
| Thus, the Sudan is bound to refrain from acts which would defeat the object and purpose of these instruments. | Таким образом Судан также обязан воздерживаться от действий, которые противоречили бы цели и предмету этих правовых актов. |
| But you knew that someone was bound to spot the glaring clues you had laid. | Но вы знали, что кто-то обязан был обнаружить явные подсказки, оставленные вами. |
| Mrs. thorne, I'm duty bound to enforce this evacuation. | Мис Торн, я обязан закончить эвакуацию. |
| I'm legally bound to present all offers. | Я официально обязан показывать все предложения. |
| Well, Morgan Freeman was bound to Kevin Costner then, until the debt was repaid. | Ну так вот, после этого Морган Фриман был обязан Кевину Костнеру, пока не вернул долг. |
| I'm bound to say... I never saw such reckless extravagance in all my life. | Я обязан сказать я никогда в жизни не видел такого безрассудного сумасбродства |
| I'm bound to put pen to paper one of these days. | Я обязан начать писать на днях. |
| As a State party to these various treaties, the Sudan is legally bound to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. | Являясь государством - участником вышеуказанных различных договоров, Судан юридически обязан уважать, защищать и обеспечивать права человека лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| In our view, these are the criteria that the Council is bound to observe in its future work in order to avoid the Commission's shortcomings. | С нашей точки зрения, это именно те критерии, которые Совет обязан соблюдать в своей будущей работе во избежание повторения недостатков Комиссии. |