The Security Council therefore is in duty bound to take action. |
Совет Безопасности обязан поэтому принять соответствующие меры. |
To this end, each person is bound to promote and protect the environment and nature. |
С этой целью каждый обязан содействовать охране окружающей среды и природы. |
The judge is bound to impose a primary penalty, namely a custodial sentence or a fine. |
Судья обязан назначить какое-либо основное наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
He was therefore bound to tell the truth, and determined to do so. |
Поэтому он обязан, а также желает говорить правду. |
The court is bound to provide such persons with interpreter services free of charge. |
Суд обязан бесплатно обеспечивать таким лицам услуги переводчика. |
In accordance with article 41 of the Constitution, the President of the Republic may and is bound to dissolve Parliament under special circumstances. |
В соответствии со статьей 41 Конституции президент Республики может и обязан, при возникновении особых обстоятельств, распустить парламент. |
The new provision is of great importance since the competent body deciding on the matter is not bound to explain the reasons for refusal. |
Это новое положение имеет огромное значение, поскольку компетентный орган, принимающий решение по этому вопросу, не обязан разъяснять причины отказа. |
If a police officer was ordered by a superior to engage in action that would constitute a criminal act, he was bound to refuse to obey orders. |
Если вышестоящий сотрудник приказывает полицейскому совершить действие, которое является преступным, полицейский обязан отказаться выполнять такой приказ. |
Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. |
Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
The employer is bound to refer a dispute to the competent authority before terminating the contract (sect. 60). |
До расторжения трудового соглашения работодатель обязан передать трудовой спор на рассмотрение компетентного органа (статья 60). |
If guilt was not determined in respect of either party, the husband was bound to pay child support only. |
Если же вина ни одной из сторон не доказана, то муж обязан выплачивать лишь вспомоществование на ребенка. |
It was also duty bound to address the concerns expressed in the present context regarding possible violations of the Convention. |
Он также обязан учесть выраженную в нынешней ситуации озабоченность по поводу возможных нарушений Конвенции. |
The warden is legally bound to accept and promptly transmit such complaints after entering them in the register maintained for that purpose. |
Начальник тюрьмы по закону обязан принимать и незамедлительно передавать такие жалобы после регистрации их в специальном журнале, предназначенном для этой цели. |
The Chairman said that the Committee was bound by rule 116 of the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет обязан выполнять правило 116 правил процедуры. |
The Prince was bound to appoint the alternative candidate if he or she was elected by popular vote. |
Князь обязан утвердить альтернативного кандидата, если он был избран на основании результатов всенародного голосования. |
The seller, however, is not bound to use a particular means of transportation, unless otherwise agreed. |
Однако продавец не обязан использовать конкретный способ транспортировки, если только не согласовано иное. |
Thus, the Sudan is bound to refrain from acts which would defeat the object and purpose of these instruments. |
Таким образом Судан также обязан воздерживаться от действий, которые противоречили бы цели и предмету этих правовых актов. |
But you knew that someone was bound to spot the glaring clues you had laid. |
Но вы знали, что кто-то обязан был обнаружить явные подсказки, оставленные вами. |
Mrs. thorne, I'm duty bound to enforce this evacuation. |
Мис Торн, я обязан закончить эвакуацию. |
I'm legally bound to present all offers. |
Я официально обязан показывать все предложения. |
Well, Morgan Freeman was bound to Kevin Costner then, until the debt was repaid. |
Ну так вот, после этого Морган Фриман был обязан Кевину Костнеру, пока не вернул долг. |
I'm bound to say... I never saw such reckless extravagance in all my life. |
Я обязан сказать я никогда в жизни не видел такого безрассудного сумасбродства |
I'm bound to put pen to paper one of these days. |
Я обязан начать писать на днях. |
As a State party to these various treaties, the Sudan is legally bound to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. |
Являясь государством - участником вышеуказанных различных договоров, Судан юридически обязан уважать, защищать и обеспечивать права человека лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
In our view, these are the criteria that the Council is bound to observe in its future work in order to avoid the Commission's shortcomings. |
С нашей точки зрения, это именно те критерии, которые Совет обязан соблюдать в своей будущей работе во избежание повторения недостатков Комиссии. |