| Despite this change, until the passing of the Homicide Act 1957 the Attorney General was bound to prosecute any and all poisoning cases. | Несмотря на это, до принятия Акта о убийствах 1957 года атторней был обязан выступать обвинителем по любому и всем делам об отравлениях. |
| In other cases, he may consult the CPA if he wishes to but is not bound to do so. | В других случаях он может проконсультироваться с ВМС, если хочет, но не обязан это делать. |
| Unitary Status meant that a school district had successfully eliminated segregation in dual school systems and thus was no longer bound to court-ordered desegregation policies. | Унитарный статус означает, что школьный округ был успешно ликвидирован сегрегации в двойных системах школьного образования и, следовательно, не обязан суда сегрегации политики. |
| The Council is not bound to the WHO assessment and has broad discretion in selecting the reasons for its decision. | Совет не обязан придерживаться оценки ВОЗ и обладает широкими дискреционными полномочиями при выборе обоснования своего решения. |
| Since you knew Mary, I'm bound to ask where you were Saturday night. | Раз Вы знали Мери, я обязан Вас спросить, где Вы были в субботу вечером. |
| Now I'm bound by pizza academy tradition to grant you any request. | Теперь я, согласно обычаю Академии, обязан выполнить любую твою просьбу. |
| The State remains bound by it and must respect it. | Он остается связанным договором и обязан его соблюдать. |
| The Sudan is party to the last three instruments, and as such is legally bound by them. | Судан является участником последних трех международных документов и, как таковой, обязан соблюдать их положения. |
| Likewise, a District Court would be similarly bound by the Supreme Court's precedent. | Аналогичным образом окружной суд был бы точно также обязан следовать прецеденту, установленному Верховным судом. |
| All code is formally owned by the Free Software Foundation, and this owner is bound by its own contractual obligations to the developers. | Весь код формально принадлежит Free Software Foundation, и этот владелец обязан соблюдать свои договорные обязательства перед разработчиками. |
| The Governor-General was thus bound by the advice of their responsible ministers. | Генерал-губернатор, таким образом, был обязан учитывать советы своих ответственных министров. |
| His first field mission in a while was bound to have some hiccups. | Его первая миссия в то время он был просто обязан иметь некоторые затруднения. |
| I'm bound by my oath, but sometimes one has to bend the rules. | Я обязан соблюдать врачебную тайну, но иногда можно сделать исключение. |
| UNIDIR is in no way bound to seek consensus language. | ЮНИДИР никоим образом не обязан стремиться к консенсусу. |
| The courts are equally bound by the guarantee of the intangible core. | Судья также обязан соблюдать гарантию неделимости ядра права. |
| The President of the Republic is bound by an unfavourable Court of Appeal judgement. | Следует отметить, что Президент Республики обязан учитывать любое негативное заключение Апелляционного суда. |
| In passing judgements, a judge is bound by the law and international treaties forming part of the national legal order. | При вынесении решения судья обязан руководствоваться законом и международными договорами, являющимися частью национального правопорядка. |
| In these proceedings the court is bound by the legal opinion of the Constitutional Court. | В своих действиях суд обязан следовать решению Конституционного суда. |
| The court is bound by the decision on damages of this body. | Суд обязан выполнить постановление о возмещении ущерба. |
| The court is not bound by the legal opinion on the crime presented in the indictment. | Суд не обязан следовать правовому заключению в отношении совершенного преступления, которое содержится в обвинительном акте. |
| Nevertheless, the Prince is bound by the provisions of the Constitution in the exercise of his powers. | Тем не менее при осуществлении своих прав князь обязан руководствоваться положениями Конституции. |
| In discharging its functions, it is not bound by any instructions from Parliament, the Government or the federal administration. | При осуществлении своих полномочий НОРЖ не обязан соблюдать какие-либо инструкции, исходящие от парламента, правительства или федеральной администрации. |
| It cannot be deduced from the above that the author of an interpretative declaration is bound by the interpretation it puts forward - which might ultimately prove unfounded. | Это не означает, что автор заявления о толковании обязан придерживаться предложенного им толкования, которое к тому же может оказаться необоснованным. |
| However, the court was not bound by the assessments of the centre for Social Welfare. | Вместе с тем, при принятии решения суд не обязан следовать оценке Центра по вопросам социального обеспечения. |
| The Sudan is a party to the 1951 Convention on the Status of Refugees and the related 1967 Protocol and is bound by their provisions. | Судан является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и соответствующего Протокола 1967 года и обязан выполнять их положения. |