Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Bound - Обязан"

Примеры: Bound - Обязан
Furthermore, a criminal police authority, whenever it detains a person, is bound to immediately inform the Judge or, as appropriate, the Procuratorate (article 242 of the CPC). Помимо этого, орган уголовной полиции при задержании лица обязан незамедлительно проинформировать судью или, в соответствующих случаях, прокуратуру (статья 242 УПК).
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта.
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это.
As a general principle, the Committee agreed that it would not bound to address all issues, points or arguments put forward in a communication or during its consideration. В качестве общего принципа Комитет согласился с тем, что он не будет обязан рассматривать все вопросы, соображения или аргументы, сформулированные в сообщении или во время его рассмотрения.
As we all know, the Sudan is not party to the Rome Statute and is therefore not bound by the resolutions of the International Criminal Court. Как мы все знаем, Судан не является участником Римского статута и поэтому не обязан выполнять решения Международного уголовного суда.
Although such personnel were bound by a code of conduct, there was no clear legislation that defined the Organization's responsibility towards them in the event that they were taken hostage, assaulted or killed in the line of duty. Несмотря на то что такой персонал обязан действовать в соответствии с требованиями кодекса поведения, нет четко прописанного законодательства, определяющего ответственность Организации перед ними в случае взятия их в заложники, нападения на них или их гибели при исполнении служебных обязанностей.
The Committee was in no way bound by virtue of the fact that he had been appointed to represent it at the two sessions of the working group. Комитет никоим образом не обязан руководствоваться тем фактом, что он был дважды назначен представлять его на предыдущих сессиях рабочей группы.
In that connection, his delegation recalled that the Secretary-General was bound by General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, which had stood the test of time. В этой связи его делегация напоминает о том, что Генеральный секретарь обязан руководствоваться резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, которые прошли испытание временем.
10.3 On 13 June 2008, the author recalled that the Committee is in no way bound by the decisions of the European Court of Human Rights. 10.3 13 июня 2008 года автор напомнил, что Комитет ни в коей мере не обязан руководствоваться решениями Европейского суда по правам человека.
(b) While the Secretary-General is bound by the rules and regulations of the organization to engage the staff on issues that affect them, such engagement should not in any way be viewed as the partial usurpation of the Secretary-General's authority by the staff side. Ь) хотя Генеральный секретарь в соответствии с правилами и положениями Организации обязан взаимодействовать с персоналом для решения вопросов, затрагивающих сотрудников, такого рода взаимодействие никоим образом не должно рассматриваться как частичная узурпация полномочий Генерального секретаря со стороны персонала.
In all cases considered for prosecution, the Customs Committee is bound to act in accordance with the Customs Code of the Republic of Armenia adopted on January 1, 2001 and amended on July 1, 2003. Во всех случаях, связанных с возможностью возбуждения уголовного преследования, Таможенный комитет обязан действовать в соответствии с Таможенным кодексом Республики Армения, принятым 1 января 2001 года, с учетом изменений, внесенных в него 1 июля 2003 года.
In any event, the Federal Court is bound to follow the Supreme Court's decision to the extent that it held that the aboriginal rights in question had been extinguished by the Williams Treaties. В любом случае Федеральный суд обязан следовать решению Верховного суда в той мере, в которой последний вынес заключение об аннулировании соответствующих коренных прав на основании Уильямских договоров.
The AAT is not bound to use only the information available to the original decision maker, and may consider information not known at the time of the original decision. АСС не обязан использовать только информацию, имеющуюся в распоряжении первоначальной инстанции, принявшей решение, и может учитывать информацию, не известную в то время, когда принималось первоначальное решение.
In the matter of exclusion, the Secretary of State was bound by law, before making an exclusion order, to consider whether the person's connection with any country other than that from which he was to be excluded made such an order appropriate. При решении вопроса о выдворении министр внутренних дел обязан по закону до выдачи распоряжения о выдворении выяснить, является ли он оправданным с точки зрения связей данного лица с любой другой страной помимо той, из которой оно подлежит выдворению.
He further stated that since the Fund was bound to make decisions which affected indigenous peoples, it would be important for indigenous representatives to be included in the Board of Trustees of the Fund. Он далее заявил, что, поскольку Фонд обязан принимать решения, касающиеся коренных народов, будет важно включить представителей коренного населения в Совет попечителей Фонда.
The Special Representative, having received formal complaints of threats to lives of members of the Assembly, without prejudging the substance of such complaints, is duty bound to treat them seriously and to respond immediately. После получения официальных жалоб, касающихся угроз в адрес представителей Национального собрания, Специальный представитель, не высказывая суждения по их существу, обязан обратить на эти сообщения самое серьезное внимание и незамедлительно на них отреагировать.
Responding to the representative of Algeria, he said that he did his best to comply with the instructions or decisions of all governmental bodies, since as a member of the Secretariat he was duty bound to serve the interests of Member States. Отвечая на вопрос представителя Алжира, выступающий говорит, что он всячески старается соблюдать инструкции или решения всех правительственных органов, поскольку, будучи сотрудником Секретариата, он обязан служить интересам государств-членов.
3.2 As to the appeal, the author submits that although the Jamaican Court of Appeal is not bound by law to produce a written judgement, it ought to do so in the interest of justice, especially in capital cases. 3.2 Что касается апелляции, то автор заявляет, что, хотя по закону апелляционный суд Ямайки не обязан давать письменные решения, он должен делать это в интересах правосудия, особенно в случаях преступлений, наказуемых смертной казнью.
The draft expands the scope of cases in which an investigation is compulsory and therefore that of cases for which the public prosecutor is bound to conduct the proceedings personally. В проекте расширяется перечень дел, по которым обязательно проводится расследование, т.е. таких дел, в отношении которых прокурор обязан лично осуществить соответствующие процессуальные действия.
It says, "There is one, the undead," "who, if brought back to life, is bound by sacred law" Здесь говорится что есть живой мертвец, который вернувшись к жизни священным законом обязан исполнить это проклятье.
(c) The employer is bound to provide for the necessary conditions for protection at work (cf. art. 55); с) наниматель обязан создать необходимые условия для обеспечения безопасных условий труда (см. статью 55);
One of the fundamental principles of Slovenian criminal procedure is the principle of legality, which determines that the prosecutor is bound to institute criminal prosecution if there is reasonable suspicion that a criminal offence liable to prosecution ex officio has been committed. Один из основополагающих принципов Уголовно-процессуального процесса Словении заключается в принципе законности, который устанавливает, что прокурор обязан возбуждать уголовное преследование в случае наличия разумных оснований полагать, что было совершено уголовно-наказуемое деяние, подлежащее судебному преследованию ёх officio.
On the contrary, the Court is bound, so far as possible, to interpret and apply that law in a manner compatible with the obligations of Member States under the Charter of the United Nations. Secondly, however, this paramountcy was not absolute. Напротив, Суд обязан, насколько это возможно, толковать и применять это законодательство таким образом, чтобы оно было совместимо с обязательствами государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. Во-вторых, это преобладание вместе с тем не является абсолютным.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
The Sudan is a member of the United Nations and is thus bound to respect the rights and guarantees set out in the Universal Declaration of Human Rights, article 19 of which enshrines the right to freedom of opinion and expression. Судан является членом Организации Объединенных Наций и потому обязан соблюдать права и гарантии, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, статья 19 которой провозглашает право на свободу мнений и свободное их выражение.