It has been suggested that some nuclear States have deliberately chosen not to ratify the Vienna Convention or the Paris Convention because it may be possible for victims to obtain better relief under national law. |
Высказывалось мнение, что некоторые ядерные государства намеренно предпочли не ратифицировать Венскую конвенцию или Парижскую конвенцию, поскольку потерпевшие лица могли получить большее возмещение согласно национальному праву. |
Maybe I have better things to do than take time off to shop forfumiture for my mom with my sister who decided I had to take time off to shop forfumiture for my mom with my sister. |
Возможно, я могу сделать нечто большее, чем ходить по магазинам с моей мамой и сестрой, которые решили, что я могу тратить время на хождение по магазинам с моей мамой и сестрой. |
To improve accuracy, researchers in this field are relying on statistical models that get better at pattern-matching the more times a subject "speaks" through the electrodes, but even then there are lapses. |
Чтобы повысить точность исследователи в этой области опираются на статистические модели, которые дают лучшее совпадение с паттернами большее число раз для субъектов «говорящих» через электроды, но даже тогда есть упущения. |
Considering that the intended use of the model is to make specific quality adjustments, it would appear, from a practical standpoint, that the more variables included in the model the better. |
Исходя из того, что эти модели предполагается использовать для проведения корректировок на конкретные различия в качестве, с практической точки зрения следует стремиться включать в модель как можно большее число переменных. |
The positive impact of those activities should be gauged not only in terms of better living standards for women engaged in business, but also, and even more importantly, in terms of a renewed sense of self-reliance associated with the expansion of individual initiative. |
Таким образом, необходимо продолжать прилагать усилия по эффективному использованию людских ресурсов, и в частности потенциала женщин, посредством профессиональной подготовки, с тем чтобы еще большее число людей могло реализовать возможности, открываемые рыночной экономикой. |
As more international organizations are developing technical cooperation in areas that have traditionally been handled by UNCTAD, the need to rationalize donor funding patterns and cooperate better with other agencies has grown. |
Все большее число международных организаций занимается деятельностью по линии технического сотрудничества в областях, которые традиционно находились в ведении ЮНКТАД, что делает еще более необходимой рационализацию структур финансирования донорами и улучшение сотрудничества с другими учреждениями. |
Immigration is a factor because the Dominican population is being joined by a growing influx of unskilled labourers (equivalent to 12 per cent of the country's population) who are seeking a better life. |
Первое объясняется тем, что к собственному населению страны следует прибавить все большее количество иммигрантов: неквалифицированные рабочие, прибывшие в поисках лучшей жизни, составляют около 12% населения Доминиканской Республики. |
Public-private partnerships and joined-up government or inter-agency collaboration are all becoming more common with the general public expecting greater participation, better utilization of resources and increased efficiency in service delivery. |
Партнерские связи между государственным и частным секторами, а также сотрудничество в рамках между ведомствами правительства или межучрежденческое сотрудничество получают все большее распространение, что объясняется стремлением широкой общественности к расширению своего участия и более эффективному использованию ресурсов и предоставлению услуг. |
In single-accused cases, more and better controls have been introduced in the pre-trial and appeal stages, and as a result the fixed hourly or monetary limits applied under the lump-sum system have not been exceeded. |
При рассмотрении дел, по которым проходил один обвиняемый, было введено большее количество усовершенствованных механизмов контроля на стадиях предварительного и апелляционного производства, благодаря чему установленные предельные показатели в отношении количества часов работы/выплачиваемого вознаграждения, применяемые в соответствии с системой единовременной оплаты услуг, превышены не были. |
(Boston accent): You're better than this, Barney! |
Ты способен на большее, Барни! |
The Weber problem is in turn generalized by the attraction-repulsion problem, which allows some of the costs to be negative, so that greater distance from some points is better. |
Задача Вебера, в свою очередь, обобщается задачей притяжения - отталкивания, которая позволяет отрицательные цены, так что для некоторых точек большее расстояние предпочтительнее. |
Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. |
К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
The importance of better information about the functioning of national labour markets, including information regarding skill distribution, mobility and wage expectations, is being more appreciated in national policy formulation, and in enhancing quality of labour market services provided at local or national levels. |
В процессе выработки национальной политики все большее значение отводится задаче получения более полной информации о функционировании внутренних рынков труда, в том числе информации о профессиональном составе, подвижности и ожиданиях рабочей силы в отношении размеров заработной платы, чем прежде. |
Over the past ten years, more attention has been paid to the particular plight of internally displaced persons and legal principles, in particular the Guiding Principles on Internal Displacement,3 and institutional frameworks have been developed to better respond to their needs. |
На протяжении последних десяти лет большее внимание стало уделяться особо бедственному положению перемещенных внутри страны лиц и правовым принципам, в частности Руководящим принципам, касающимся перемещения населения внутри страныЗ, и были разработаны институциональные рамки для лучшего удовлетворения их потребностей. |
OHCHR Nepal issued a report of its investigation into the policing of the bandh that included recommendations to the Government to improve respect for human rights in responding to situations of public disorder, including through relevant legislative reform and provision of better resources to the police. |
Отделение УВКПЧ в Непале опубликовало доклад о своем расследовании действий полиции в отношении "бандха", включавший рекомендацию правительству обеспечивать большее уважение прав человека при принятии ответных мер в ситуациях общественных беспорядков, в том числе при помощи соответствующей законодательной реформы и лучшего снабжения полиции ресурсами. |
At country level, in our partner countries our determination to do more and better means much more than simply making the necessary increases in resources, particularly in sub-Saharan Africa. |
На страновом уровне в наших странах-партнерах наше стремление делать больше и лучше означает нечто гораздо большее, чем просто необходимое увеличение объема ресурсов, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
An older article by the same reviewer disagreed with the notion that Yu Yu Hakusho was similar to Dragon Ball, stating that the former franchise has better developed characters, more interesting action sequences, and more humor. |
Бывшая статья этого же обозревателя отрицала сходство YuYu Hakusho и Dragon Ball, ведь в последней были более продуманные персонажи, более интересный сюжет и большее количество юмора. |
Whether you are a local processor or a multinational company, your consumers are demanding more from their meat products: more value, improved taste, more convenience and better nutritional characteristics. |
Независимо от того, являетесь ли Вы местным производителем или филиалом международной компании, Ваш потребитель хочет получить нечто большее, чем мясной продукт: с большей пищевой ценностью, лучшим вкусом, более удобный в употреблении и т.п. |
This bears out the popular proverb that 'a bad compromise is better than a good trial' which is why an ever-increasing number of people opt out of the system and prefer to settle out of court. |
В этой связи все большее число граждан отказывается от услуг судебных органов и стремится разрешать все свои споры вне суда. |
The restructuring of the work of the Economic and Social Council and the Main Committees of the General Assembly should be conducted with determination and courage so that more focused and better organized activities can gain greater relevance and have greater political impact on the substantive problems being addressed. |
Необходимо решительно смело осуществлять реструктуризацию работы Экономического и Социального Совета и главных комитетов Генеральной Ассамблеи, чтобы ее деятельность стала более целенаправленной, была лучше организована и оказывала большее политическое воздействие на основные проблемы, которые приходится рассматривать. |
Shutterstock's CEO Jon Oringer stated the addition would "enable Shutterstock to better satisfy the diverse payment preferences of stock photo buyers worldwide." |
Генеральный директор Shutterstock Джон Орингер завил, что расширение «позволит Shutterstock большее соответствовать различным платёжным предпочтениям покупателей стоковых фотографий по всему миру». |
To allow the United Nations to align its work better with the priorities of the new national development plan (2015-2019), as well as the priorities that may be articulated following the presidential elections in April 2014. |
Возможность для Организации Объединенных Наций привести свою работу в большее соответствие с первоочередными задачами, содержащимися в новом национальном плане развития (2015 - 2019 годы), а также с приоритетами, которые могут быть озвучены в ходе следующих президентских выборов в апреле 2014 года |
What these studies suggest is that differences in the degree of entrepreneurship may be due less to better economic opportunities (the "supply" side of the entrepreneurship equation) than to cultural differences that make entrepreneurship personally more rewarding (the "demand" side). |
Эти исследования указывают на то, что различия в уровне предпринимательства, возможно, в меньшей степени обусловлены лучшими экономическим возможностями (переменная «предложение» в уравнении предпринимательства), чем культурными различиями, благодаря которым предпринимательство приносит большее личное удовлетворение (переменная «спрос»). |
In 2005, ICSC reviewed the mobility/hardship scheme to better align it with the needs of the organizations, by placing greater emphasis on the hardship aspect and by recognizing a larger number of moves of the individual staff member. |
в 2005 году КМГС пересмотрела систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям организаций, придав большее значение аспекту трудности условий и обеспечив учет большего числа перемещений отдельных сотрудников. |
Better targeting will also result in more language versions of ICDC materials. |
Благодаря более целенаправленной деятельности будет обеспечен перевод материалов Международного центра по проблемам развития ребенка на большее число языков. |