UN/ECE has carried out a number of operational activities during this period and has plans for further activities as outlined below: |
ЕЭК ООН в этот период занималась оперативной деятельностью по ряду направлений и планирует проведение нижеследующих мероприятий: |
In the paragraphs below, the Advisory Committee indicates areas where the lack of a reply to requests for clarification or additional information has affected a specific recommendation of the Committee. |
В нижеследующих пунктах Консультативный комитет указывает, в каких аспектах непредставление запрошенных разъяснений или дополнительной информации повлияло на ту или иную рекомендацию Комитета. |
Article 7 Paragraphs 229-231 below are intended to update and supplement paragraphs 92 and 93 of the fifteenth report. |
Цель нижеследующих пунктов 229-231 состоит в обновлении и дополнении пунктов 92 и 93 пятнадцатого доклада. |
As can be seen in a number of instances contained in the paragraphs below, there is a general need for funds and programmes to pay strict attention to the full and complete applications of existing resolutions and rules. |
Как видно из нижеследующих пунктов, в ряде случаев фондам и программам необходимо в целом уделять пристальное внимание всестороннему и полному соблюдению существующих резолюций и правил. |
In the paragraphs below, the Advisory Committee discusses the requirements of the United Nations advance team in the Sudan to be funded as a special political mission as indicated in paragraph 5 above. |
В нижеследующих пунктах Консультативный комитет рассматривает потребности Передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане, подлежащие финансированию в качестве специальной политической миссии, как указано в пункте 5 выше. |
In this regard, we should like to explain that there are two types of commercial claims, as set forth below: |
В этой связи мы хотели бы пояснить, что имеется два нижеследующих вида претензий коммерческих структур: |
The International Council of Women, in expressing grave concerns about the matters below, asks that serious and particular attention be given to their causes and effects. |
Международный совет женщин, выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу нижеследующих вопросов, просит уделить самое серьезное и особое внимание их причинам и следствиям. |
The five themes most frequently included in initial and ongoing training for judges, magistrates, prosecutors, lawyers and public defenders are reflected in the tables below. |
Пять тем, наиболее часто включаемых в программы первоначальной и непрерывной профессиональной подготовки магистратов, судей, прокуроров, юристов и государственных защитников, представлены на нижеследующих рисунках. |
Having reviewed the proposed additional local positions, and in view of its long-standing position on building national capacity, the Committee recommends their acceptance, subject to specific recommendations on individual missions in the paragraphs below, as appropriate. |
С учетом результатов анализа предложений в отношении дополнительных должностей местного персонала и своей давней позиции по вопросу о создании национального потенциала Комитет рекомендует одобрить эти предложения с учетом конкретных рекомендаций по отдельным миссиям, изложенных в надлежащих случаях в нижеследующих пунктах. |
Considerable progress has been made in these areas, as demonstrated in the sections set out below, which highlight developments in the core areas of activity of the Department of Public Information. |
В этих областях был достигнут значительный прогресс, как показано в нижеследующих разделах, отражающих сдвиги в основных сферах деятельности Департамента общественной информации. |
As will be discussed in detail in the paragraphs below, pilot action to promote employment opportunities and sustainable livelihoods of persons with disabilities has been one of the main areas receiving support from the United Nations Voluntary Fund on Disability. |
Как будет подробно обсуждено в нижеследующих пунктах, экспериментальная деятельность в целях обеспечения возможностей трудоустройства и гарантированных источников средств к существованию инвалидов является одной из основных областей, которой оказывается поддержка со стороны Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов. |
As can be seen from the reporting on activities in the sections below, efforts to meet many of those requests are already under way. |
Представленная информация, приводимая в нижеследующих разделах, свидетельствует о том, что в настоящее время уже принимаются меры во исполнение многих из этих предложений. |
In the sections below, the Special Rapporteur has included new information received on the media and education; some references were already included in her report to the General Assembly. |
В нижеследующих разделах Специальный докладчик учла новую информацию, полученную о средствах массовой информации и просвещении, тогда как некоторые другие замечания были уже включены в ее доклад Генеральной Ассамблее. |
The Committee comments further on these issues in the paragraphs below and stresses once again that the present report should be read in conjunction with paragraphs 2 to 34 of its report on human resources management (A/64/518). |
Комитет высказывает дополнительные замечания по этим вопросам в нижеследующих пунктах и вновь подчеркивает, что настоящий доклад следует читать в увязке с пунктами 2 - 34 его доклада об управлении людскими ресурсами (А/64/518). |
In that regard, the sections below discuss the progress that has been made under the priority areas of the Programme of Action and, where appropriate, identify actions that can be taken. |
В этой связи в нижеследующих разделах рассматривается прогресс, достигнутый на приоритетных направлениях программы действий, и в соответствующих случаях определяются меры, которые необходимо принять. |
The sections below contain an overview of the main issues raised in questionnaire responses, with a primary focus on the perceived challenges created by extractive industries operating in indigenous territories. |
В нижеследующих разделах рассматриваются основные аспекты, затронутые в ответах на вопросник, с особым упором на предполагаемые проблемы, порождаемые деятельностью предприятий добывающей отрасли на территориях коренных народов. |
The expert group on data collection adopted the recommendations set forth in the paragraphs below, including a recommendation on proposed measures to build the capacity of Member States to collect and report information. |
Группа экспертов по сбору данных приняла рекомендации, которые изложены в нижеследующих пунктах, включая рекомендацию о наращивании потенциала государств-членов в области сбора и представления информации. |
Actions taken by the Government to address these issues are summarized in the paragraphs below. |
Действия, принятые правительством в плане решения имеющихся проблем, вкратце излагаются в нижеследующих пунктах: |
The High Commissioner describes in the sections below the various ways in which the work of OHCHR and United Nations human rights mechanisms addresses impediments to the full inclusion and equality of persons belonging to minorities. |
В нижеследующих разделах Верховный комиссар описывает различные методы, с помощью которых УВКПЧ и правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций устраняют препятствия на пути полной интеграции и равенства лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In addressing these issues, the Panel has formulated and applied certain principles of compensability, which are set out in paragraphs 28-38, below: |
Для их решения Группа сформулировала и применяла ряд принципов компенсируемости, которые излагаются в нижеследующих пунктах 28-38: |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: |
Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: |
For that reason, the Committee has not commented in detail on the specific proposals relating to the bienniums 2010-2011 and 2012-2013 in the paragraphs below. |
По этой причине Комитет не стал подробно комментировать в нижеследующих пунктах конкретные предложения, относящиеся к двухгодичным периодам 2010 - 2011 годов и 2012 - 2013 годов. |
In the paragraphs below, the Advisory Committee has identified areas in which it considers underexpenditures are to be expected, and has made recommendations for reducing requirements under individual items. |
В нижеследующих пунктах Консультативный комитет отмечает те области, в которых, по его мнению, следует ожидать недоиспользования средств, и представляет свои рекомендации в отношении сокращения объема потребностей по отдельным статьям. |
Our current review of some of the field missions indicated the engagement of consultants and temporary personnel without clear justification, as well as delays in performance appraisals of staff, as outlined in the paragraphs below. |
Как видно из настоящего обзора деятельности некоторых полевых миссий и как отмечается в нижеследующих пунктах, привлечение консультантов и временного персонала производилось не вполне обоснованно, а служебная аттестация персонала проводилась с опозданием. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to further develop and refine his proposal for the ICT strategy, for consideration and endorsement by the Assembly at its seventieth session, taking into account the observations and recommendations in the paragraphs below. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить усилия по доработке и уточнению его предложения в отношении этой стратегии в целях его представления на рассмотрение и одобрение Генеральной Ассамблеи на ее семидесятой сессии с учетом нижеследующих замечаний и рекомендаций. |