Out of a potential school population of 1,052,000 in 1996, there were 719,130 pupils in State and private schools, a gross enrolment rate of 68%, compared to 49.68% in 1990 and 60.6% in 1984 (see table below). |
В 1996 году из 1052000 детей школьного возраста в государственных и частных школах обучалось 719130 человек, т.е. общий коэффициент посещаемости школ составил 68% по сравнению с 49,68% в 1990 году и 60,6% в 1984 году, как это видно из нижеследующих таблиц. |
The Advisory Committee recommends approval of the staffing proposals of the Secretary-General, subject to its observations below: The Advisory Committee considers it be possible for the envisaged functions described to be carried out by national staff instead of international staff. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить кадровые предложения Генерального секретаря с учетом своих нижеследующих замечаний: Консультативный комитет считает, что соответствующие функции могут выполняться не международными, а национальными сотрудниками. |
Recommendation 2: In applying the modus operandi in recommendation 1 above, the legislative organs, depending on the existing arrangements, may wish to adopt measures to rationalize or strengthen governance structures as well as their working methods along the lines indicated below: |
Рекомендация 2: При применении методики, изло-женной в рекомендации 1 выше, директивные органы с учетом существующих механизмов, возможно, по-желают принять меры по рационализации или укре-плению структур руководства, а также методов своей работы, исходя из нижеследующих принципов: |
As a result of the expert group meeting a slum household is defined as a group of individuals living under the same roof lacking one or more5 of the conditions below: |
По результатам работы Совещания группы экспертов определение «трущобное домохозяйство» трактуется как домохозяйство, состоящее из группы лиц, проживающих под одной крышей при отсутствии одного или более5 нижеследующих условий: |
There are six areas, however, where the rate of reform has not matched the demands of a rapidly changing global peacekeeping environment, as set out below. |
Однако в нижеследующих шести областях деятельности темпы осуществления реформы не соответствуют требованиям, обусловленным быстро меняющимися условиями осуществления деятельности по поддержанию мира на глобальном уровне. |
It provides that the work assignments of workers aged between 16 and 18 may only include the manual lifting and carrying of objects as specified below: |
В трудовую функцию работников в возрасте от 16 до 18 лет могут быть включены работы (оказываемые услуги) по поднятию и переноске вручную тяжестей только общим весом в пределах нижеследующих норм: |
The statistical tables below indicate the access rates to sewage disposal facilities, bathrooms or sanitary facilities, public garbage collection systems and immunization for children, and life expectancy rates at birth. |
В нижеследующих статистических таблицах приводятся данные о доступе к услугам по удалению сточных вод, количества туалетов и санитарно-гигиенического оборудования, доступе к системам уборки мусора, а также об иммунизации детей и средней продолжительности предстоящей жизни при рождении. |
World-wide statistics 57. The tables below give the 1995 figures for pre-school establishments, primary schools, secondary schools, higher educational establishments and universities published by the Statistical Office of the Church. |
В нижеследующих таблицах представлены статистические данные по образованию за 1995 год, опубликованные Церковный статической службой Церкви и касающиеся детских садов, начальных школ, средних школ и высших учебных заведений, в том числе университетов. |
Various health indicators depicting the rural-urban and male -female perspective have been shown in the tables below with the latest available data as the completed data for Census 2001 is being prepared. |
В нижеследующих таблицах приводятся различные показатели состояния здоровья населения сельской местности и городов, а также мужчин и женщин с учетом самых последних имеющихся данных, пока не подготовлены исчерпывающие данные переписи населения 2001 года. |
With regard to non-post resources, the net increase in requirements of $373,400 represents an increase of 0.4 per cent over the approved 2012/13 non-post resources and is attributable to factors described in the paragraphs below. |
Чистое увеличение объема потребностей в ресурсах, не связанных с должностями, составило 373400 долл. США, что на 0,4 процента больше по сравнению с объемом утвержденных ресурсов, не связанных с должностями, на 2012/13 год и обусловлено действием факторов, рассматриваемых в нижеследующих пунктах. |
Also, one Human Resources Officer (National Professional Officer) and two Human Resources Assistants (Field Service) will be deployed to Juba, as explained immediately below. |
Кроме того, как подробно описывается в нижеследующих разделах, один сотрудник по кадровым вопросам (национальный сотрудник-специалист) и два младших сотрудника по кадровым вопросам (персонал категории полевой службы) будут переведены в Джубу. |
Below in this report reference is made to legislation in thematic contexts. Judiciary |
В нижеследующих разделах настоящего доклада законодательство упоминается в тематических контекстах. |